본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[잡담] 소전2)일어더빙으로 들으니깐 [7]


profile_image


profile_image (1391382)
1 | 7 | 383 | 비추력 68072
프로필 열기/닫기


글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 7
1
 댓글


(IP보기클릭)1.225.***.***

일어는 쌩판다르네 뭐지ㅋㅋㅋ
26.03.24 16:47

(IP보기클릭)118.235.***.***

초☆융★합
저런거 꽤 많음 일어더빙이랑 한글텍스트랑 표기 전혀 다른거 제법 됨 일단 한글쪽이 좀 더 원문에 근접하다고 하더라 | 26.03.24 16:48 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

초☆융★합
중>일이 의미창조 번역 꽤 잇어서 중국 원문이 나을듯 | 26.03.24 16:48 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

몽상향
일본어 번역할때 중국>일어는 의미창조나 생략이 많음 이유는 모르겠는데 호요쪽도 이래서 동인2차 의식 더 쎄게 번역하냐는 말도 잇고 | 26.03.24 16:50 | | |

(IP보기클릭)211.237.***.***

불총!
26.03.24 16:49

(IP보기클릭)210.183.***.***

기독교적 단어인 시온이면 비원에 가깝겠지
26.03.24 16:50

(IP보기클릭)223.33.***.***

원신도 일본쪽 번역이 대사가 생략되거나 캐릭 해석이 묘한 부분이 있던데 일본의 번역 감성일지도 모르겠음.
26.03.24 18:14


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X