팬들의 사설 자막
게임판 번역
정식 발매된 자막
(팬 번역 어디한번죽여봐가 맞는 번역이다)
명장면의 명대사를 180도 다른 의미로 오역해놓기
* 해당 배급사는 레뷰 스타라이트 극장판을 수입할때 팬들의 불법 자막을 그대로 퍼간다음 일부 단어만 수정해 서비스하다가 팬들에게 걸려서 개욕먹은다음 해당 작품을 다시 번역했고, 다시 번역했더니 오역이 생겼다.
심지어 일부 단어만 수정했을때 수정한 단어가 작품 고유명사라서 '고치면 안되는' 단어인데 고쳐서 그걸로도 욕먹었었다.
(고유명사인 ‘무대소녀’를 ‘소녀배우’라 오역해둠, 지금은 해당 번역은 시정됨)
그리고 그 다시 번역한 자막에는 작중 삽입곡 번역이 제대로 안 되어 있는데,
이 작품은 모든 '레뷰' 씬이 필름스코어링으로 제작되고 감정을 가사에서 설명하는 경우가 많아서 (뮤지컬에 가까운 구성)
정식자막으로 보면 감정선 이해를 제대로 못 할수밖에 없다.
감정선 뿐 아니라 작품 자체를 이해를 못 할 수도 있다.
정발 자막은 제대로 번역한 영상에 비해 글자 량이 절반이나 마찬가지다.
(IP보기클릭)175.199.***.***
남의 번역 가져다 지들꺼인척 하는편이 차라리 퀄리티는 높다는게 웃기는 상황...
(IP보기클릭)175.199.***.***
남의 번역 가져다 지들꺼인척 하는편이 차라리 퀄리티는 높다는게 웃기는 상황...