【매일 투고】 요청하셨던 상황입니다. - 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 08월 13일 게재 * 말딸 괴문서) 번역) 담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다 모음집 - 역자 블로그 게시글 링크 : https://stadela0309.tistory.com/11 |
패왕의 우울 (오페라 오 편)
[번외편] 차라오 쿠즈오는 왜 차라오 쿠즈오인가?
혹여나 오역 및 기타 의견이 존재하면 댓글로 꼭 달아주십시오.
> 번역 각주 및 역자 노트
- 블로그에는 이런 각주가 접혀 있으므로 각주가 불편하신 분들은 블로그도 권해 드립니다.
* 번역 대본 참고
- 본 '담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다 나이스 네이처 편'은 2022년 08월 16일에 이미 브록 럼로우 님께서 루리웹 유머 게시판에 올리셨습니다. 그러나 본 시리즈 전체 번역을 위하여 중복 유무랑 관련 없이 새로이 번역하는 점도 점이지만 기존 번역에 오역이 존재하여 새로이 번역하였습니다. 기존 역자님께 허가를 구하고 번역하여야 했으나 디시인사이드를 아예 사용하지 않다 보니 디시의 역자분께 어떻게 번역을 요청해야 좋은지 알 수 없어 연락을 올리지 못했습니다. 부득이하게 이 자리에서 양해를 구합니다. 게시물을 올려주신 대영주 데나트리우스 님과 기존 역자분께 감사의 말씀을 올립니다.
- 참고 링크는 다음과 같습니다.: "말딸) 오페라 오에게 연을 끊자고 해버린 트레이너.jpg ", 루리웹 유머 게시판, 2022년 08월 16일 작성, 2023년 03월 11일 접속, https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/58250103?search_type=subject&search_key=%EC%97%B0%EC%9D%84+%EB%81%8A%EC%9E%90%EA%B3%A0
* 아래에 달린 두 사진에 관하여
- 기존 트위터의 게시물의 번역문을 내용을 장난성 트윗 제작 사이트인 'TWEETGEN'에서 번역한 대사를 넣어 이미지를 생성하였습니다. 이러한 사이트를 확인한 것은 어떠한 가짜 뉴스 생산을 위함이 아니라 그저 단순히 보기 편한 번역을 위하여 접속한 것임을 혹여나 싶어 밝힙니다. 덧붙여 사진 본문은 '나눔스퀘어_ac'를 사용하였음을 밝힙니다.
* 22:46 - "그대의 친절함에 응석 부리고, 제멋대로 행동해서."
- 원문은 "君のやさしさに甘えて、好き勝手して。"으로 기존 번역본은 이를 "너의 친절함에 응석부려버려서"라고 번역을 제시하고 있습니다. 물론 이 자체로도 나쁜 번역이라는 말을 하는 것은 아닙니다만, 제가 보았을 때 이 말은 뒤에 언급되고 있는 "好き勝手して"가 빠진 채 번역되었다고 생각됩니다. 따라서 저는 문장 전체의 내용을 번역하였음을 밝힙니다.
* 22:49 - "이 몸의 달리기를, 성격을, 모든 것을 긍정해 준 그대를... 가장 소중한 파트너이자, 최고의 관객이기도 한 그대를, 즐겁게 해주고 싶었을 뿐이었네."
- 원문은 "ボクの走りを、 性格を、全てを肯定してくれた君を···一番大事なパートナーで、 最高の観客である君を、 楽しませたいだけだったんだ。"로 기존 번역본은 이를 "나의 달리기를, 내 성격을 모든 것을 긍정해준 너를... 가장 소중한 파트너이자 관객인 너를 즐겁게 해주고 싶었을 뿐인데.."로 표기하고 있습니다. 사실 잘 번역되었지만, 저는 뒷부분이 흐리는 말투가 아니다보니 이를 오페라 오의 말에 맞게 그대로 번역하였습니다.
* 22:58 - "미안해."
- 원문은 "ごめんね。"으로 22:45분의 "미안하네" 역시 원문에서는 이렇게 표기되고 있습니다. 그러나 이 말투를 그대로 번역할 경우 오페라 오가 느끼는 감정이 정확하게 전달되기 어렵다고 생각했습니다. 그렇기에 저는 의도적으로 이 말은 지친 오페라 오의 마음을 고려하여 "미안해"로 번역하였습니다.
* 23:12 - "저기이~... 잘못 보낸 건 아닐까요오~?"
- 원문은 "あのぉ~···送り間違いとかではないんでしょうかぁ~···?" 로 이를 기존 번역본은 "저기.... 인터넷 문제라던가 잘못보낸게 아닐까요...?"로 제시하고 있습니다. 물론 이것이 나쁘다는 의미는 아닙니다. 다만 인터넷이라는 말이 없는데 이를 '인터넷 문제'라고 번역해버리면 적절한 번역이 된건지 알 수 없어서 저는 원문의 의미를 그대로 전달하였습니다.
* 11:07 - "딱히 울지 않았네만???"
- 원문은 "べつにないてないが???"이나 기존 번역본은 이를 "별로 메세지 안보냈는데???"로 제시하였습니다. 그러나 이 말에서 '메시지'에 해당하는 단어는 존재하지 않습니다. 이는 완전히 오역이라고 생각되어 저는 원문에 맞게 '울지 않았다'로 번역하였습니다.
* 기타 알려드리는 내용
- 본 게시물의 내용은 원문과 동일하게 배치되어 있습니다.
- 본문 위의 게시물은 원 저작자님의 코멘트, 작가명, 게시물 게재 날짜순으로 등록되어 있습니다.
- 본문 속 날짜는 원 게시물이 등록된 날짜를 기준으로 편집하였음을 밝혀둡니다.
- 우마무스메 캐릭터들의 대사는 공식을 기준으로 번역합니다. 그러나 완전히 공식 번역물에 익숙하지 않아 오류가 있을 수 있습니다. 이 점 양해해 주시면 감사하겠습니다.
- 혹여나 게시물에 문제가 있다면 댓글로 말씀해 주시면 감사하겠습니다.
- 기본적으로 세이프 원고를 제작하지 않으나 가끔 시간적 여유가 없으면 세이브 파일을 만들기도 합니다. 다만 이 경우는 예외이므로 혹여나 번역이 늦어지더라도 기다려주시면 감사하겠습니다.- 댓글은 필요 이상으로 달지 않으려고 하나 의문 사항 및 번역 요청 댓글은 확인 후 꼬박꼬박 답변드리겠습니다.
- 시리즈는 번역 유무와 관계없이 번역하고자 합니다. 혹여나 중복된 자료라도 번역이 다를 수 있으므로 양해를 구합니다.- 루리웹은 제목에 45자 제한이 걸려있습니다. 그러다보니 글자수를 초과할 것 같아 '괴문서'라는 말을 적지 못하였습니다. 부득이한 사정으로 현재 태그에만 '괴문서'를 작성하고 있습니다.
- 번역 모음집 링크는 게재일자 아래에 굵은 글씨로 달려 있습니다.
(IP보기클릭)61.78.***.***
멀티버스의 쿠즈오...
(IP보기클릭)121.157.***.***
나중에 오해 해결되고 덥치러 간거 뭐 이런거 있으면 더 즐거울거같은뎀
(IP보기클릭)121.157.***.***
나중에 오해 해결되고 덥치러 간거 뭐 이런거 있으면 더 즐거울거같은뎀
(IP보기클릭)61.78.***.***
멀티버스의 쿠즈오...
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)121.146.***.***
(IP보기클릭)221.152.***.***
루리웹-3507363516님, 댓글 감사합니다. 조금 늦게 확인을 했습니다. 음... 일단 결론부터 말하자면 제 생각에는 마지막 글은 오페라 오가 썼다고 생각됩니다. 일단 원문이 "責任は、取ってもらうぞ?"라는 점에서부터 아야베의 댓글이라고 보긴 어렵다고 생각해요. 기존 역자분이 "근데, 책임은 질거야?"라고 한 번역 때문에 일어난 오해같은데... 원문에는 "근데"에 해당하는 단어 그 자체가 없거든요. 그렇다면 그건 의역이 아닌가 생각됩니다. 그런 점에서 보면 아야베의 말이 아닐거에요. 오히려 저건 '오페라 오의 말투를 아야베처럼 번역했다'에 해당될겁니다. 그리고 원문에서 아야베가 뺏어서 쳤다고 볼 근거도 잘 안 보여요 사실. 물론 다이다라봇치 작가가 종종 덤에서 파인이나 다이아가 챠라오에게 뭔갈 하는 예가 있긴 했지만 그건 일부에 해당해요. 오히려 아야베는 아직 번역하지 않은 도토 편에서 보시면 아시겠지만 오히려 직접 나선답니다. 그런 점을 고려하면... 저는 저건 티엠 오페라 오의 반응이라고 생각합니다. 도움이 되셨을까요? | 23.03.11 22:35 | | |
(IP보기클릭)121.146.***.***
감사합니다 | 23.03.13 20:09 | | |