예전에 어딘가의 잡담게시판에 제가 올렸던 글을 그대로 퍼왔습니다.
수정을 가하지 않았으므로 약간의 일본어 소양이 있어야 이해할 수 있는 부분이 있습니다.
-----------------------------------------------------------------------------
웹 상에서 쓰이는 문체가 있다.
문어체도 아니고, 그렇다고 구어체도 아니다.
타이프해서 출력하는 방식의 면에서는 문어체이나
커뮤너티,. 챗 등과 같이 즉효를 발한다는 점에선
구어체의 특성을 지닌다.
따라서, 글이되 간략하고 감각적이 되는 것이다.
나는 일본어를 배우고 있는 학생으로서,
'다는..' '라는...'표현이 일본어체가 도무지 될 수가 없다는 생각이 들었다.
아니..
'내가 오늘 집에 갔다는..'을 정확하게 번역하자면
'俺、今日家にかえったは'가 되어버리고 만다..
뒤의 は는 물론...'은/는'의 의미를 지닌 [와]이다.
일본에서 이런 표현이 가능하냐고?
아니 없는 표현이다.
다만..
'내가 오늘 집에 갔다는..'
에서 눈여겨 보아야 할 점은..
'갔다는'의 '는'이 하는 역할이다..
잘 살펴보면.. '갔다'라는 행위 자체을 강조하고 있고
(내가 오늘 집에 갔다 - 내가 오늘 집에 갔다는...)-가출청년의 멘트라고 생각하고..
어감상 말을 큐트하게 해준다. 그리고 집으로 복귀했다는 사실에 중점을 두고 있으며..
그럼..
비로소 실마리가 잡힌다.
일본어로 번역할 시 이렇게 되는 것이다.
'俺、今日家にかえったの'가 된다.
여기서 '노'의 기능은..,.앞서 말한 '는'과 그대로다..
그럼 어떻게 된 것인가?
'따노' '~~노'등의 이부분의 발음적 유사성..
거기에 기인해 유입된 문체로 보여진다,.
그래서 일본어체라는 말이 맞는 말도 아니지만..
100프로 틀린말도 아니게 된다.
수정을 가하지 않았으므로 약간의 일본어 소양이 있어야 이해할 수 있는 부분이 있습니다.
-----------------------------------------------------------------------------
웹 상에서 쓰이는 문체가 있다.
문어체도 아니고, 그렇다고 구어체도 아니다.
타이프해서 출력하는 방식의 면에서는 문어체이나
커뮤너티,. 챗 등과 같이 즉효를 발한다는 점에선
구어체의 특성을 지닌다.
따라서, 글이되 간략하고 감각적이 되는 것이다.
나는 일본어를 배우고 있는 학생으로서,
'다는..' '라는...'표현이 일본어체가 도무지 될 수가 없다는 생각이 들었다.
아니..
'내가 오늘 집에 갔다는..'을 정확하게 번역하자면
'俺、今日家にかえったは'가 되어버리고 만다..
뒤의 は는 물론...'은/는'의 의미를 지닌 [와]이다.
일본에서 이런 표현이 가능하냐고?
아니 없는 표현이다.
다만..
'내가 오늘 집에 갔다는..'
에서 눈여겨 보아야 할 점은..
'갔다는'의 '는'이 하는 역할이다..
잘 살펴보면.. '갔다'라는 행위 자체을 강조하고 있고
(내가 오늘 집에 갔다 - 내가 오늘 집에 갔다는...)-가출청년의 멘트라고 생각하고..
어감상 말을 큐트하게 해준다. 그리고 집으로 복귀했다는 사실에 중점을 두고 있으며..
그럼..
비로소 실마리가 잡힌다.
일본어로 번역할 시 이렇게 되는 것이다.
'俺、今日家にかえったの'가 된다.
여기서 '노'의 기능은..,.앞서 말한 '는'과 그대로다..
그럼 어떻게 된 것인가?
'따노' '~~노'등의 이부분의 발음적 유사성..
거기에 기인해 유입된 문체로 보여진다,.
그래서 일본어체라는 말이 맞는 말도 아니지만..
100프로 틀린말도 아니게 된다.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***