본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 내가 어지간한 책 오역 중역 번역 의역 서울역에 딱히 따지지 않는 이유 [75]


profile_image


profile_image (5864558)
203 | 75 | 29060 | 비추력 10
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 75
1
 댓글


(IP보기클릭)58.141.***.***

BEST
그럴거면 걍 본인이 소설 쓰지 뭐하러 남의 글 번역한대
25.08.24 15:35

(IP보기클릭)218.38.***.***

BEST
그냥 실수했다고 하지 뭔 개미오줌만한 자존심 세우겠다고. 저런것들은 원작자한테 소송좀 쳐맞아야돼
25.08.24 15:35

(IP보기클릭)133.106.***.***

BEST
이것도 틀린 내용이 아닌데 독자들도 '씁 이게 어울린다고'하고 씹고 있는 거긴 하니 ㅋㅋㅋ 참고로 일본 출판사는 작가한테 연락해서 허마이오니로 번역했다고
25.08.24 15:36

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
아 나도 번역가나 할 껄...
25.08.24 15:34

(IP보기클릭)125.183.***.***

BEST
아 헤르미온느 말하는 구나
25.08.24 15:35

(IP보기클릭)113.59.***.***

BEST
맞다고 해도 너무 오만한 발언임
25.08.24 15:36

(IP보기클릭)58.141.***.***

BEST
입을 다물고 있거나 속으로만 생각하면 모르겠는데;;
25.08.24 15:35

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
아 나도 번역가나 할 껄...
25.08.24 15:34

(IP보기클릭)125.130.***.***

LATAK🛸💜💫
해봐. 먹고살 수 있을 것 같으면. | 25.08.24 15:37 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

하마아찌
이미 다른 길로 근무 하고 있어서 옛날에 포기함 | 25.08.24 15:38 | | |

(IP보기클릭)125.130.***.***

LATAK🛸💜💫
잘했어. 특히 왜놈말 번역은 사람이 먹고 살려고 할짓이 못돼니까 다시는 생각도 하지 말어. | 25.08.24 15:40 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

하마아찌
당시 포기한 이유가 나 보다 날고 기는 번역가들은 존나 많으니 내가 여기 들어가봤자 밀려날 뿐이다고 느껴서 포기하고 딴 길 찾은 거긴 함 ㅇㅇ | 25.08.24 15:42 | | |

(IP보기클릭)125.130.***.***

LATAK🛸💜💫
그때가 언젠진 모르겠지만 아마 그때 있었던 분들 중에 지금도 활동하는 사람은 거의 없을 거야. 돈벌이 문제로 대부분 그만두고 딴거 하러 갔거든. 특히 남자들. | 25.08.24 15:46 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

하마아찌
그렇구만... | 25.08.24 15:48 | | |

(IP보기클릭)124.49.***.***

LATAK🛸💜💫
옛날분들 일어 잘하는 사람 엄청 많았음 나이가 몇인지 몰라도 그땐 그럴수 있었지 지금은 모르겟네 | 25.08.24 19:06 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

재수니
대학 다닐때 전공 교수님 보고 벽느끼긴 함 나이 좀 많이 드신 교수님이 있었는데 그 분이 지식은 정말 많은데 그걸 가르키는게 서툰 분이셨음... 이걸 안거는 내가 교수님 한테 뭐 물어보면서 나오는 답변들이 그냥 술술나옴 그거 보고 와 저정도는 되야 전문가라 하는 구나 해서 나같은 어줍잖은 일본어 실력으로는 ㅈ도 안되겠다 해서 다른 길 찾음 그때가 군대 갔다 오고니 한 8년 지났나 지금 생각해도 그 길 갔으면 망했을 꺼 같음 | 25.08.24 19:16 | | |

(IP보기클릭)125.130.***.***

LATAK🛸💜💫
여기저기 번역 테스트 한번 보고 계약 성공하면 평일 저녁이나 주말 짬 내서 해보는 것도 추천함. 난 나이 먹고 공부 시작해서 번역 시작했는데, 외국어 실력이나 표현력이나 계속 쓰고 공부하고 고민하다 보면 늘긴 하더라고. 완전 전업은 아니더라도 업체만 잘 맞으면 소소하게 일감 주는 곳도 꽤 있거든. | 25.08.24 22:31 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

라이너스의 탐욕
호...번역테스트라는 게 있구나 나중에 한번 찾아봐야겠네 ㄱㅅㄱㅅ | 25.08.24 22:40 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

LATAK🛸💜💫
일본어도 게임, 영상부터 기술 번역까지 수요는 많음. 난 주로 영상 번역을 하는데, 유튜브에 나오는 자막이나 넷플릭스 등 온갖 영상 자막 보고 한 3년은 공부함. 그 전에는 직장 다니면서 야간 대학 다녔고. 내 실력 어줍잖다고 비하하고 그럴 이유가 없음. 이쪽에서 맨발로 경력 쌓은 사람들 대부분이 그렇게 시작하니까 ㅋㅋ | 25.08.24 23:10 | | |

(IP보기클릭)218.235.***.***

끔짝하네
25.08.24 15:34

(IP보기클릭)125.183.***.***

BEST
아 헤르미온느 말하는 구나
25.08.24 15:35

(IP보기클릭)118.235.***.***

루리웹-3641492601
허마이오니 끼아아아익 | 25.08.24 15:36 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

220.462262185lb
끼아아아아악 | 25.08.24 15:36 | | |

(IP보기클릭)133.106.***.***

BEST
루리웹-3641492601
이것도 틀린 내용이 아닌데 독자들도 '씁 이게 어울린다고'하고 씹고 있는 거긴 하니 ㅋㅋㅋ 참고로 일본 출판사는 작가한테 연락해서 허마이오니로 번역했다고 | 25.08.24 15:36 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

루리웹-3641492601
헤르미온느는 변명이라도 가능하지, 본문은 진짜 잘못 읽어놓고 저 지랄한거임. | 25.08.24 15:40 | | |

(IP보기클릭)211.243.***.***

포기하자
전세계적으로 이거 어케 읽어요?가 나와서 아예 소설 내에서 읽는 법을 알려준 허마이어니 | 25.08.24 15:45 | | |

(IP보기클릭)112.163.***.***

포기하자
헤르미온느도 번역가가 진짜 잘못 읽은거임 | 25.08.25 03:21 | | |

(IP보기클릭)112.163.***.***

A·A·A
명색이 번역가라는 양반이 모르면 그렇게 물어보던가 사전이라도 찾아봐야 했던건데 귀찮다고 그냥 지멋대로 써놓은게 헤르미온느 | 25.08.25 03:26 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

루리웹-3641492601
~는구나 구나 앞이랑 붙이는 거임 | 25.08.25 07:15 | | |

(IP보기클릭)58.141.***.***

BEST
그럴거면 걍 본인이 소설 쓰지 뭐하러 남의 글 번역한대
25.08.24 15:35

(IP보기클릭)58.141.***.***

BEST
아알호메프
입을 다물고 있거나 속으로만 생각하면 모르겠는데;; | 25.08.24 15:35 | | |

(IP보기클릭)218.38.***.***

BEST
그냥 실수했다고 하지 뭔 개미오줌만한 자존심 세우겠다고. 저런것들은 원작자한테 소송좀 쳐맞아야돼
25.08.24 15:35

(IP보기클릭)220.73.***.***

냐옹쿠키

소름 끼치는거 알려줌? 저 번역가가 히가시노 게이고 여러권 번역한 사람인데, 지금도 이 원작자쪽 번역 맡고 있다. (출간일 2025년 3월 보이지?) 이 책은 한국에선 저 사람이 번역한거 뿐이니 걍 일어 배워서 탈출하는게 정답임. | 25.08.25 03:14 | | |

(IP보기클릭)113.59.***.***

BEST
맞다고 해도 너무 오만한 발언임
25.08.24 15:36

(IP보기클릭)106.72.***.***

서울역 ㅋㅋㅋㅋ 사람들 이악물고 무시하네
25.08.24 15:36

(IP보기클릭)172.226.***.***

등장인물의 이름 지명등 현지화로 바꾸는건 그럴수 있다 생각하고 다시 보니 이름을 잘못 읽은거네.. 미친거 아님? 원작도 번역도 아닌 창작이잖아.
25.08.24 15:36

(IP보기클릭)116.41.***.***

정신병자네
25.08.24 15:36
파워링크 광고

(IP보기클릭)182.226.***.***

저러는 게 용납되는 건 원작자 허락 받았을 때 뿐이지. 블랙라군의 발랄라이커는 국내에서 발라이커 로 번역되었는데 원본인 발랄라이커로 번역하면 발랄하다 라는 단어가 연관되어서 원작자 허락 받아서 발라이커로 바꿈.
25.08.24 15:36

(IP보기클릭)58.141.***.***

소서리
생각도 못해본 이야긴데 그럴만 하네. 암흑가의 대모가 발랄한 이미지가 됨 ㅋㅋㅋ | 25.08.24 15:38 | | |

(IP보기클릭)168.126.***.***

지금 서브컬처쪽 번역가로 활동하는 사람들중에서도 소시적에 불법번역물 공유로 이름날린 사람이라던가 어떻게 인맥으로 관련업계 뚫어서 들어간 사람들이 대부분이지 번역가란 직업 유지하는데는 결과물 퀄리티는 전혀 상관없더라고
25.08.24 15:37

(IP보기클릭)221.158.***.***

캣‎타워
Mcu만 해도 스토리상 치명적인 오류가 수두룩하게 나왔지 ㅋㅋ | 25.08.24 15:40 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

25.08.24 15:38

(IP보기클릭)118.235.***.***

순금가면

| 25.08.24 15:38 | | |

(IP보기클릭)180.229.***.***

순금가면

겐고하니까 이거부터 생각나긴하는데 그래도.. | 25.08.24 15:42 | | |

(IP보기클릭)211.248.***.***

순금가면
健吾에서 健->타케, 이건 억지스러우나마 그럴 수도 있다고 봄 吾->오, 이건 도저히 이해 불가. 일본어가 아니라 한국어 발음으로 읽어야만 오가 나옴... | 25.08.24 15:46 | | |

(IP보기클릭)175.197.***.***

순금가면
다른 부분에서 오역이나 의역은 실수라고 봐주겠는데 사람 이름은 고유명사라 원래대로 수정해야지 멋대로 바꾸시면 안 된다고요.... 창씨개명 당하고 싶어요? | 25.08.24 15:51 | | |

(IP보기클릭)211.177.***.***

수면과학의정수
일본어 번역가가 제일 먼저 챙기는게 이름 한자 사전인데 그런것도 확인 안했다는거 | 25.08.24 15:51 | | |

(IP보기클릭)211.119.***.***

순금가면
진짜 정신나간 ㄴ이네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 25.08.24 16:33 | | |

(IP보기클릭)220.73.***.***

izuminoa
한자 성명은 워낙 불규칙해서 일본인도 ~~라고 읽습니다. 하고 소개해야함. 사전이 있어도 어려운게 이름 읽는건데, 저건 걍 김난주가 제대로 확인도 안한거. | 25.08.25 03:09 | | |

(IP보기클릭)182.209.***.***

주인공 이름 오역은 너무 한데
25.08.24 15:38

(IP보기클릭)116.40.***.***


이게 돈받고 번역?
25.08.24 15:39

(IP보기클릭)58.29.***.***

경기도평택사는이준영
이 정도면 해적판 수준인데 돈 받고 일한거네 | 25.08.24 21:40 | | |

(IP보기클릭)14.43.***.***

졸지에 켄고가 타케오로 창씨개명당한....
25.08.24 15:39

(IP보기클릭)119.192.***.***

국내뿐아니라 구세대 번역계가 좀 이런 경향이 있음
25.08.24 15:40

(IP보기클릭)1.240.***.***

저건 쟤도 문제인데 저러고도 쟤를 계속 써는 쪽도 문제라고 본다 저 지럴하고 일이 딱 끊겼으면 자신이 한짓이 얼마나 얼태없는 짓이라는걸 깨달을텐데 그러고도 계속 써주니 지가 뭘 잘못했는지도 모르고 저딴 ㅂㅅ같은 소리나 지껄이는 거겠지
25.08.24 15:40

(IP보기클릭)1.240.***.***

스톤호야
아니 오타가 너무 많네;; | 25.08.24 15:43 | | |

(IP보기클릭)128.53.***.***

스톤호야
번역은 실력보다 인맥빨이다 내가 통번역과 출신이라... | 25.08.24 19:12 | | |

(IP보기클릭)222.118.***.***

요즘은 아무리 봐도 번역기 돌린 걸 사람이 대충 보면서 수정한 티가 확 나는 번역도 많더라. 그럴 거면 꼼꼼하게라도 할 것이지, 읽는 것조차 거지같이 읽어서 무슨 말인지도 모른 번역이 나온 책 읽고선 화를 참을 수가 없더라. 전공관련 서적의 경우는 누가 봐도 대학원생 실력이 한 명조차 아니고 여러 명이 붙어 번역한 누더기 골렘 같은 전역고 본 적 있음. 그거 번역한 교수는 학자 자격이 없다고 생각했었지.
25.08.24 15:40

(IP보기클릭)118.235.***.***

박봉출
대부분 납기일 문제가 큼 | 25.08.25 09:55 | | |

(IP보기클릭)121.177.***.***

직업 윤리가 없는 인간이네. 오경화수월도 쟤에 비하면 선녀인 것 같아.
25.08.24 15:44

(IP보기클릭)58.228.***.***

당신이 느끼는 어색함이나 당신의 감각, 감정따위를 번역행위에 담지 말아줘요.. 진짜 파파고보다 못한놈들같으니라고.. 저런게 동인파락호지 다른게 파락호인가
25.08.24 15:44

(IP보기클릭)59.12.***.***

영어도 일본어도 제대로 못하고 하다못해 네이버에 쳐볼 생각도 못해보는 사람들이 돈받고 번역가라면서 원작을 망쳐놓는게 참
25.08.24 15:45

(IP보기클릭)123.215.***.***

우미하라..!!!!
25.08.24 15:47

(IP보기클릭)118.47.***.***

글로 벌어먹는다는 인종 중에 대부분이 좀 지나치게 에고가 강한 사람이 많지...
25.08.24 15:48

(IP보기클릭)211.193.***.***

고작해야 만화나 라노벨 번역하는 나도 오역 발견하면 아 젠장 이걸 왜 이렇게 했었지라면서 몸부림치는데....
25.08.24 15:48

(IP보기클릭)119.71.***.***

2000년대 초반에 나온 원피스는 코자를 유자로 번역했지
25.08.24 15:49

(IP보기클릭)118.235.***.***

저 따위 번역가면 gpt 선에서 컷안되나?
25.08.24 15:53
파워링크 광고

(IP보기클릭)210.106.***.***

아니 자기가 잘못 봐놓고 개 억지 부린거네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
25.08.24 15:54

(IP보기클릭)121.183.***.***

다른 소설에서 등장인물의 이름 바꾼 경우는 있긴 하지만 그런 경우엔 번역과정에서 한국어로 바꾸니깐 어색하거나 혹은 이름이 발음하기 어렵다던가 하는 이유로 원작자에게 허락을 받고 이름을 변경해서 번역하는데 처음부터 잘못 읽어서 그렇게 번역 한거면 실수라고 넘어가 줄 수 있는데 중간에 실수한걸 알아채고도 이미 자기 머리 속에서 그렇게 이미지가 박혔다면서 원작자 허락도 없이 원래 이름으로 정정을 안함 심지어 17년도에 개정판 나올때도 잘못 인정 안하고 자기가 생각한 그 이미지가 맞다면서 이름 그대로 유지시킴
25.08.24 16:24

(IP보기클릭)211.119.***.***

보통 이런 경우 업계에서 '아 저 사람은 빨리빨리 일처리 하니까 맡겨도 돼(퀄리티 무관)' 이거나 '저 사람은 단가가 싸니까 맡겨도 돼(퀄리티 무관)'인 경우가 99%임...진짜루
25.08.24 16:34

(IP보기클릭)211.119.***.***

夏雨
대표적인게 오경화수월 ㅋㅋㅋㅋㅋ | 25.08.24 16:35 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

夏雨
이게 번역을 얕잡아보는 문화에서 비롯되는 거 | 25.08.25 09:56 | | |

(IP보기클릭)211.119.***.***

동원짬찌
ㅠㅠㅠ | 25.08.25 12:08 | | |

(IP보기클릭)221.146.***.***

번역은 AI로 넘어갈때 안됐나..
25.08.24 18:32

(IP보기클릭)125.130.***.***

루리웹-1393547823
아직은 과도기 단계라 힘듦. | 25.08.24 21:59 | | |

(IP보기클릭)211.232.***.***

작가를 기망한것도 모자라 독자들까지 무시하는 발언 같은데 지가 뭔데?
25.08.24 19:51

(IP보기클릭)110.14.***.***

진짜 가끔 영화같은거보면 이게 돈받고쳐한 번역? 싶어져서 꼬울때있음 ㅋㅋㅋㅋㅋ
25.08.24 22:20

(IP보기클릭)211.234.***.***

25.08.24 22:37

(IP보기클릭)124.59.***.***

그유명한 사례가... 무라카미 하루키 소설 노르웨이의 숲은 출판사가 원작자 무시한 채 제멋대로 상실의 시대로 출간. 작가가 원제로의 변경을 요구했는데 되려 우리덕에 유명해진거 아니냐고 거부. 번역은 작중 여성인물 나오코, 미도리가 주인공에게 경어를 썼다가 개정판에는 반말로 바뀜(이건 원작도 반말이 맞다함. 대체 왜 쓸데없이 경어를? 인물 이미지가 달라지는데...) 번역가도 문제지만 그대로 승인해준 출판사 및 편집장의 책임도 크다.
25.08.25 00:41

(IP보기클릭)112.163.***.***

위에 헤르미온느 사례에서도 볼수 있듯이 해리포터 초판본도 번역 보면 아주 개판으로 해놨음. 울나라 번역계는 실력과 무관하게 인맥빨로 일 맡김
25.08.25 03:24

(IP보기클릭)61.43.***.***

저런거 편집자가 잡아내야 하는 부분이 상당수인데, 잘 안 됨. 이유는 편집자 한 명의 업무량이 너무 많고 월급 대비 작업량은 더럽게 많음. 번역문의 오류를 잡아서 윗선(편집장, 사장)에 보고 해도 대선생님께서 번역하신 문장을 너 따위가 뭘 안다고 건드리냐고 욕 먹음. 이거 몇 번 거치고 나면 의욕 상실. 오탈자나 마침표 제대로 찍혔는지만 봄. 돈도 더럽게 짜게 주는데 내가 여기 왜 뼈를 가냐 하는 마음 밖에 안 듦. 책 사랑하는 사람은 절대 출판계 들어가면 안 됨. 이후에 책이 싫어짐.
25.08.25 11:16

(IP보기클릭)222.111.***.***

번역은 번역일 뿐인데 마치 자기가 그 작품의 '창작' 과정에 한손 보탠 줄 아는 번역가들 진짜 많어...
25.08.25 20:00


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
글쓰기
공지
스킨
ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
157 전체공지 서비스 점검 안내 26일 06시 ~ 08시 8[RULIWEB] 2025.08.25
63429467 공지 유머 게시판 통합 공지 _루리 46 481497 2023.10.19
30618077 질문 옛날 그래픽스러운 영상을 하나 찾고있습니다. (2) 에프주스 2 557 22:01
9420796 영웅전설 계의 궤적에서 시즈나가 동료가 되나요? (1) Matthew_Kim 230 19:19
9545 데스 스트랜딩 미스터 임파서블 간단 질문. (5) 도시의 자유인 308 18:15
72046581 게임 키레얀 5 23:37
72046580 잡담 아스리 1 17 23:37
72046579 잡담 Ü_사나찡 6 23:37
72046578 유머 인간이밉다 25 23:36
72046577 잡담 루리웹-5976568918 11 23:36
72046576 게임 まっギョ5 5 23:36
72046575 잡담 숫총각 10 23:36
72046574 잡담 BoomFire 1 28 23:36
72046573 잡담 피자캣 12 23:36
72046572 게임 참외아래참호 8 23:36
72046571 게임 병영 3 16 23:36
72046570 정보 처음부터 1 48 23:36
72046569 잡담 쟈스티스 19 23:36
72046568 감동 루리웹-5505018087 20 23:36
72046567 유머 칼퇴의 요정 1 51 23:36
72046566 게임 코러스* 1 14 23:36
72046565 잡담 보라색피부좋아 12 23:36
72046564 잡담 레버넌트 13 23:36
72046563 유머 느와쨩 1 27 23:36
72046562 유머 영원의 폴라리스 32 23:36
72046561 애니/만화 중요한것은 꺾이지않는마음 12 23:36
72046560 유머 루리 web 40 23:36
72046559 게임 대지뇨속 55 23:36
72046558 애니/만화 페도대장 23 23:35
72046557 유머 울트론 35 23:35
72046556 유머 함떡마스터 4 72 23:35
72046555 잡담 장발토끼 19 23:35
72046554 자작그림 유동닉사학도 2 57 23:35
글쓰기 30424427개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X