본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 일본어 알아도 번역본 찾아보는 이유 [48]


profile_image_default


(5473277)
92 | 48 | 11559 | 비추력 41174
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 48
1
 댓글


(IP보기클릭)59.28.***.***

BEST
가장 편한 언어를 찾지
25.03.01 14:41

(IP보기클릭)175.197.***.***

BEST
스위치 켜지듯 바뀌는 모국어 수준 아닌 이상은 본래 언어가 편할 듯 ㅎㅎ
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)183.116.***.***

BEST
영어 거의 원어민 수준으로 하는편이라고 생각하는데 (평소에 걍 영어로 게임하는데 문제없음) 사펑 하면서 더빙의 중요성을 깨달음
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)125.128.***.***

BEST

25.03.01 14:45

(IP보기클릭)175.192.***.***

BEST
원문을 직접 번역해서 읽으면수염 숭숭한 유게이가 번역한 야한 대사를 읽는 느낌임 하지만 최소 번역본은 도내 탑급 미소녀가 번역했을 수도 있음
25.03.01 14:44

(IP보기클릭)221.167.***.***

BEST
걸을수 있는 상황에 굳이 뛸 필요없는 느낌?
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)119.206.***.***

BEST
머리속 생각을 무슨 언어로 하냐가 진짜 중요함
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)119.206.***.***

BEST
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
蟲師
머리속 생각을 무슨 언어로 하냐가 진짜 중요함 | 25.03.01 14:43 | | |

(IP보기클릭)59.28.***.***

BEST
가장 편한 언어를 찾지
25.03.01 14:41

(IP보기클릭)221.167.***.***

BEST
걸을수 있는 상황에 굳이 뛸 필요없는 느낌?
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)175.197.***.***

BEST
스위치 켜지듯 바뀌는 모국어 수준 아닌 이상은 본래 언어가 편할 듯 ㅎㅎ
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)218.38.***.***

키리스토 ㅋㅋㅋ
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)118.43.***.***

빨리 딸쳐야는데 해석하느라 그사이에 꼬무룩 되서 싫더라고.
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)183.116.***.***

BEST
영어 거의 원어민 수준으로 하는편이라고 생각하는데 (평소에 걍 영어로 게임하는데 문제없음) 사펑 하면서 더빙의 중요성을 깨달음
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)125.178.***.***

메롬 그린
일을 해도 지1랄이야 씨2발년이! | 25.03.01 14:47 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

메롬 그린
나도 영어로 하지만, 샤드 읽을때 만큼은 한글로 읽고싶더라. 영어랑 한글이랑 읽는 속도 차이가 많이나서 | 25.03.01 14:48 | | |

(IP보기클릭)210.113.***.***

단 동인음성은 예외다
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)115.23.***.***

스르륵 읽는데 30초 vs 그냥 읽기만 해도 3분이 넘음
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)61.75.***.***

언어를 읽는다는건 생각보다 고차원적인 지적행위다. 근데 평소에 한국어는 쉽게 읽지 않냐고? 그만큼 익숙해진 것이다. 책 많이 읽으란 말이 나온 이유이기도 하다
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)175.113.***.***

일어영어 알아도 한글자막 켜놓고 본다고 어지간하면ㅋㅋㅋㅋ
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)112.214.***.***

그럴땐 번역해서 따로 저장한다음에 다음에 꼴릴때 다시보면 잘침
25.03.01 14:43

(IP보기클릭)175.192.***.***

BEST
원문을 직접 번역해서 읽으면수염 숭숭한 유게이가 번역한 야한 대사를 읽는 느낌임 하지만 최소 번역본은 도내 탑급 미소녀가 번역했을 수도 있음
25.03.01 14:44

(IP보기클릭)128.134.***.***

타이탄정거장
그리고 왈도가 번역함 | 25.03.01 14:55 | | |

(IP보기클릭)103.90.***.***

나도 일본에 살지만 한글자막없으면 그 겜은 안함
25.03.01 14:44

(IP보기클릭)118.235.***.***

그런데 오래 쓰다 보면 자동 번역 되서 에너지는 절약 되더라;;
25.03.01 14:44

(IP보기클릭)122.42.***.***

번역 없으면 그냥 일본어 보긴하는데 번역 있으면 번역보는게 제일 편하지.
25.03.01 14:44

(IP보기클릭)118.47.***.***

좌파도 우파도 화려하게 빛나는구나 이렇게 번역하면 되는거지?
25.03.01 14:44

(IP보기클릭)106.253.***.***

해석없이 들어오는 것과 하나 필터를 거쳐서 들어오는 건 다르지
25.03.01 14:45

(IP보기클릭)125.128.***.***

BEST

25.03.01 14:45

(IP보기클릭)61.75.***.***

다음이주민
몰입감이 달라지는 마법ㅋㅋ | 25.03.01 14:46 | | |

(IP보기클릭)125.128.***.***

블랙뿔테
게롤트가 욕하는구나 vs 욕 찰지게 하네 ㅋ | 25.03.01 14:51 | | |

(IP보기클릭)121.160.***.***

정식으로 일본어를 배운 적이 없다보니........윗 짤을 예시로 들면, 모든 문장과 단어 의미를 100% 해석하고 번역 가능함 1. 그런데, 일본어 발음으로 읽을 수 있느냐 하면............굉장히 애매해짐. 일본어가 아니라 '한자'로 때우는 부분이 있어서;;; 2. 저 짤보다 더 난이도가 올라가는 순간부터는 사전을 펼치거나 감으로 때워야 하는 상황이 발생하는데, 이러면 집어치우고 싶어짐
25.03.01 14:45

(IP보기클릭)1.242.***.***

saika
그것도 실전박치기를 거듭하면 나아짐. 할 이유가 없으니까 멈춘거 뿐이야 ㅋ | 25.03.01 14:52 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

그리고 일본어는 세로쓰기 좀 읽기 힘들어 가로로는 술술 익히는데 세로는 적응하기 힘듬 ㅋㅋ
25.03.01 14:46

(IP보기클릭)59.132.***.***

가독성이 다르긴함 딱 한번에 눈에 안들어오니
25.03.01 14:46

(IP보기클릭)59.15.***.***

10년째 망가번역 하고있는데 내가 번역한걸로는 딸 못침 ㅠㅠ
25.03.01 14:48

(IP보기클릭)106.102.***.***

읽고 머릿속에서 변환하는 동안 같은 책 서너번 읽는 느낌들어서 재미가없어져
25.03.01 14:48
파워링크 광고

(IP보기클릭)121.129.***.***

4。그 놈의 A라고 써서 B라고 읽는다 패턴 때문에 일일히 확인해야함.
25.03.01 14:48

(IP보기클릭)175.214.***.***

특히 모르거나 복잡한 한자 나오면 후리가나 읽는 사이에 진빠지고 템포 다 떨어짐
25.03.01 14:49

(IP보기클릭)219.251.***.***

2번은 괜찮은데 1번이 진짜.. 같은 책을 읽는데 읽는 시간이 다르더라
25.03.01 14:49

(IP보기클릭)112.218.***.***

일본인들은 예수를 키리스토라고 하나?
25.03.01 14:50

(IP보기클릭)124.28.***.***

맞긴해 ㅇㅇ 근데 나는 오히려 쩡은 원본으로 보고 소설이나 만화는 번역본으로 보는 게 낫더라 쩡은 번역수준이 너무 들쭉날쭉해서....
25.03.01 14:50

(IP보기클릭)1.242.***.***

나랑 해석차이 나는 문장 보기 싫어서 원어 찾음.
25.03.01 14:51

(IP보기클릭)118.235.***.***


가끔 ㅁㅊㄴ의 번역들을 보면 낄낄할수있음
25.03.01 14:52

(IP보기클릭)210.223.***.***

ㄹㅇ
25.03.01 14:53

(IP보기클릭)221.148.***.***

이상하게 그래도 야한거 볼 때 음성은 우리말보다 일본어가 더 편함...
25.03.01 14:53

(IP보기클릭)121.167.***.***

번역 어느정도 하는 입장에서 3번... + 4. 나는 그림판으로 대충 수정하는 것밖에 못하는데 다른사람들은 포토샵이니 뭐니 써가면서 투명말풍선도 문제없이 해냄
25.03.01 14:54

(IP보기클릭)125.180.***.***

대가리 속에서 일본어 -> 한국어 번역 필터링 한번 거치는거 자체가 피곤하지
25.03.01 14:57

(IP보기클릭)220.76.***.***

반대로 번역이랑 원문 뜻이 안맞아서 원어 보는게 편할때도있음 웹연재 최신화 무료면 그냥 그거 보는게 나음
25.03.01 14:59

(IP보기클릭)119.192.***.***

세로쓰기 아무리 봐도 적응안됨.
25.03.01 15:01

(IP보기클릭)211.184.***.***

정작 번역 필요없다는 애들한테 스토리 물어보면 정확히 모르더라고 ㅋㅋㅋㅋㅋ 한번 생각 거쳐서 보는거랑 그냥 술술 읽는거랑은 큰 차이지
25.03.01 15:15

(IP보기클릭)128.28.***.***

일본에서 지금 1x년 째 살고 있지만 한국어로 읽는게 훨씬 편함 가끔 커뮤에 난 일본어 할 줄 알아서 원본 보는게 좋다 라고 하는 애들 있는데 개소리임 어릴때부터 살거나 해서 일본어를 더 잘하면 모를까 그게 아니면 그냥 모국어가 짱임 한국어로 번역하기 어려운 대사들 (말장난 같은거)는 원어가 찰지긴 하지만 그런거 빼고는 그냥 모국어 완승임
25.03.01 15:26

(IP보기클릭)222.108.***.***

麻友
음성이면 그나마 아주 조금은 이해 해줄수 있는데 그냥 문장 던져주고 읽으라면 평이한 문장 아닌이상 시간 더 걸림 ㅋㅋ | 25.03.01 16:40 | | |

(IP보기클릭)59.21.***.***

알아도 번역본을 보는게 마음은 편한데 그 특유의 뉘앙스는 날아가는 기분이라
25.03.01 15:54

(IP보기클릭)49.109.***.***

음성은 실시간 의미전달되서 문제없는데 글은 실시간 인식이 한국어보다 어떻게해도 느림
25.03.01 17:30


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X