[{"keyword":"\u3147\u3147\u3131","rank":1},{"keyword":"\uba85\uc870","rank":-1},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":2},{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":-1},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":-1},{"keyword":"\ub864","rank":1},{"keyword":"\uc5d4\ub4dc\ud544\ub4dc","rank":-1},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":0},{"keyword":"\ud398\uc774\ud2b8","rank":2},{"keyword":"@","rank":3},{"keyword":"\uc820\ub808\uc2a4","rank":-2},{"keyword":"\ub9ac\ub2c8\uc9c0","rank":9},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":-1},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":1},{"keyword":"\uc8fc\uc220\ud68c\uc804","rank":-1},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":-6},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":2},{"keyword":"\ud504\ub9ac\ub80c","rank":0},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":-2},{"keyword":"\ub8ec\uc758\uc544\uc774\ub4e4","rank":"new"},{"keyword":"\uc778\ubc29","rank":"new"},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":-6}]
(IP보기클릭)125.243.***.***
근데 국가가 밀어서 번역하고 할땐 안되는데 그냥 저 사람이 한강에게 애정이 있어서 더 정성들였다는 이야기가 잏더라. 역시 덕후는 돈을 이겨
(IP보기클릭)14.36.***.***
애니 자막도 덕심에 제작한 싸제 자막이 더 좋을때 많지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)223.39.***.***
문화적으로 강국이 되니 한국 번역을 개쩔게 잘해서 영미권에 퍼뜨려주는 사람이 알아서 생김
(IP보기클릭)118.235.***.***
대충 트와일라잇 울트라 화이트 티스 짤
(IP보기클릭)1.248.***.***
실제로 지금 OTT에서 옛날 드라마의 분명 돈 주고 했을 자막보다 옛날 네이트랑 기미갤 등에서 공짜로 만든 자막이 더 정확하고 센스 있는 경우가 허다하지.
(IP보기클릭)119.192.***.***
맞아 솔직히 한국어 할 줄 아는 타 언어가 모국어인 번역가가 어떤 작품에 푹 빠져서 '내가 진짜 열과 성을 다해서 이 작품을 세계에 알리겠다' 이런 각오로 번역하는 사람 있으면 진짜 기깔나게 해줄거임 지금까지는 그런 게 없었다는 말이고, 요즘 들어서 한국문화 자체가 인지도가 생기면서 슬슬 그런 것들이 생기는 것 같음 옛날에 애니 같은거 번역하고 자막 올리던 사람들 자생적으로 생기던 것처럼
(IP보기클릭)1.248.***.***
ㅇㅇ 저 영국인 번역가가 스스로 김보라라고 이름도 짓고(이것도 스스로 원래 영어 성인 스미스->대장장이->쇠김->김) 한국, 한국어에 대한 애정이 엄청 높다고 하더라. 결국 세계적으로 문화 명성이 올라가니 이런 사람들도 나오는 거지. 절대 돈만 주고는 못하는 거지.
(IP보기클릭)118.235.***.***
대충 트와일라잇 울트라 화이트 티스 짤
(IP보기클릭)125.243.***.***
근데 국가가 밀어서 번역하고 할땐 안되는데 그냥 저 사람이 한강에게 애정이 있어서 더 정성들였다는 이야기가 잏더라. 역시 덕후는 돈을 이겨
(IP보기클릭)14.36.***.***
wildgraS
애니 자막도 덕심에 제작한 싸제 자막이 더 좋을때 많지 ㅋㅋㅋㅋㅋ | 24.10.12 11:19 | | |
(IP보기클릭)219.250.***.***
국가가 돈씀= 외주 자기가 하려고 함 = 고퀄 | 24.10.12 11:21 | | |
(IP보기클릭)1.248.***.***
wildgraS
실제로 지금 OTT에서 옛날 드라마의 분명 돈 주고 했을 자막보다 옛날 네이트랑 기미갤 등에서 공짜로 만든 자막이 더 정확하고 센스 있는 경우가 허다하지. | 24.10.12 11:22 | | |
(IP보기클릭)126.156.***.***
이게 맞다 ubw랑 죠죠 팬자막들 보면 공식에서 나올게 아니야 | 24.10.12 11:22 | | |
(IP보기클릭)218.48.***.***
CSI 볼때 그걸 확실히 느꼈음. 덕후들은 전문용어도 조사해서 넣고 그러는데, 정식 자막은 모르면 대충 의역하는 경우 많더라. | 24.10.12 11:24 | | |
(IP보기클릭)1.248.***.***
CSI 뿐만 아니라 허다하지. 요즘 OTT에서 옛날 미드 보는 게 취미인데 자막이 와....전문직의 전문 단어도 아니고 그냥 조금만 특정 분야의 단어 같은 거 나오면 그냥 퉁치더라. 예를 들어서 슈퍼마리오 하느라 늦었어.->전자 오락 하느라 늦었어. 이런 식으로 말이야. | 24.10.12 11:26 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
에오쉴 공식 방송판은 팬자막 무단으로 쓴거 걸렸었지 | 24.10.12 11:26 | | |
(IP보기클릭)106.102.***.***
심지어는 소속재단 취지가 내가 안하면 아무도 번역 안할 것 같은 작품 번역하는 곳이라던 | 24.10.12 11:26 | | |
(IP보기클릭)221.146.***.***
ㄹㅇ 넷플릭스보다가 자막 좀 이상한데 싶어서 사제 자막 틀어보니까 느낌 확 달라지더라 주술회전이나 단다단처럼 요즘 일본 젊은 애들 어투 쓴 것들이 특히 그럼... | 24.10.12 11:28 | | |
(IP보기클릭)119.201.***.***
조지 루카스 : 구로사와 감독님 우리가 돈줄테니 빨리 다음 작품 찎어줘요잉 | 24.10.12 12:41 | | |
(IP보기클릭)59.15.***.***
아 그 국가가 사람 보는 눈이 아무래도 의심된단 말이지. 번역가는 제대로 썼겠어? | 24.10.12 13:04 | | |
(IP보기클릭)211.244.***.***
외주 작업을 주로 하는 경우 한 작품만 아니라 여러 작품 맡으면서 한 작품에 들이는 시간이 상대적으로 적음. 특히 영상물의 경우 영상을 보면서 하기 보단 단순히 텍스트작업으로만 하는 경우 오역이 발생할 확률이 높음. | 24.10.12 13:37 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
특히 건담 빌드 파이터즈. 불법자막은 작중에 등장하는 모든 로봇들 등장할 때 하나하나 이름을 다 자막으로 띄워 주더라 ㅋㅋㅋ 덕택에 초보자용 건프라 카탈로그로서의 역할을 제대로 해냄. 더빙판은 화면에 보이는 건담이 갖고 싶어도 이름을 몰라서 구입을 못 하는데 ㅋㅋㅋ | 24.10.12 14:06 | | |
(IP보기클릭)220.85.***.***
(IP보기클릭)211.235.***.***
스코틀랜드 오지방언으로했으려나 | 24.10.12 11:18 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
게일어 같은 요새 거의 사장된 쪽으로 했으면....(읍읍) | 24.10.12 11:26 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
문화적으로 강국이 되니 한국 번역을 개쩔게 잘해서 영미권에 퍼뜨려주는 사람이 알아서 생김
(IP보기클릭)1.248.***.***
물개마왕
ㅇㅇ 저 영국인 번역가가 스스로 김보라라고 이름도 짓고(이것도 스스로 원래 영어 성인 스미스->대장장이->쇠김->김) 한국, 한국어에 대한 애정이 엄청 높다고 하더라. 결국 세계적으로 문화 명성이 올라가니 이런 사람들도 나오는 거지. 절대 돈만 주고는 못하는 거지. | 24.10.12 11:24 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
돈 주면 여느 직업처럼 의무감으로 기계적으로 하기 마련이지. 매료된다는 건 문화에서 정말 중요함. | 24.10.12 13:35 | | |
(IP보기클릭)211.244.***.***
찐이구나... | 24.10.12 13:39 | | |
(IP보기클릭)125.178.***.***
(IP보기클릭)211.36.***.***
장단점이 있죠... | 24.10.12 11:23 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
주석을 달면 되긴 해. 한국어 번역본에도 상당히 흔함. | 24.10.12 13:36 | | |
(IP보기클릭)119.192.***.***
맞아 솔직히 한국어 할 줄 아는 타 언어가 모국어인 번역가가 어떤 작품에 푹 빠져서 '내가 진짜 열과 성을 다해서 이 작품을 세계에 알리겠다' 이런 각오로 번역하는 사람 있으면 진짜 기깔나게 해줄거임 지금까지는 그런 게 없었다는 말이고, 요즘 들어서 한국문화 자체가 인지도가 생기면서 슬슬 그런 것들이 생기는 것 같음 옛날에 애니 같은거 번역하고 자막 올리던 사람들 자생적으로 생기던 것처럼
(IP보기클릭)218.48.***.***
(IP보기클릭)210.103.***.***
(IP보기클릭)211.228.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)203.254.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***
한국어가 영어에 비해 을이라 그런 면이 있음. 우리는 영어 번역문이 매끄럽지 않더라도 번역투라고 이해하거나 특이한 표현으로 여기지만, 영어권에선 영어문장으로서 어색하면 이상하다고 여김. 불가피한 측면이 있는 것. 한국어가 더 자주 노출되다보면 한국어 느낌을 더 살린 번역도 늘어나게 될 거임. | 24.10.12 13:39 | | |
(IP보기클릭)211.244.***.***
의역이란 건 개인적 취향을 많이 타는 거라... 원작 느낌 어느정도 내고 싶은 사람들은 지나친 의역은 싫어함. | 24.10.12 13:41 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
직역과 의역의 괴리는 항상 있긴하지 | 24.10.12 13:46 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)180.80.***.***
(IP보기클릭)221.148.***.***
(IP보기클릭)118.221.***.***
(IP보기클릭)140.248.***.***
(IP보기클릭)125.187.***.***
기생충 번역가도 쩔었었지 ㅋㅋ
(IP보기클릭)211.60.***.***
(IP보기클릭)211.244.***.***
(IP보기클릭)211.244.***.***
(IP보기클릭)121.135.***.***
(IP보기클릭)58.122.***.***
(IP보기클릭)14.47.***.***
(IP보기클릭)203.145.***.***