본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 게임 번역 역사에 남을 레전드 [47]


profile_image


profile_image (5350903)
139 | 47 | 35310 | 비추력 87158
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 47
1
 댓글


(IP보기클릭)222.119.***.***

BEST

사격(Fire) → 해고(Fire)로 번역 졸지에 경찰 특공대가 테러리스트들을 해고하는 게임이 됨
24.10.11 21:57

(IP보기클릭)125.178.***.***

BEST

이게 아니네
24.10.11 21:58

(IP보기클릭)1.219.***.***

BEST

배트맨
24.10.11 21:55

(IP보기클릭)59.16.***.***

BEST
힘센이끼가 아니었어?
24.10.11 21:54

(IP보기클릭)121.167.***.***

BEST

24.10.11 22:05

(IP보기클릭)112.173.***.***

BEST

배트-배트맨
24.10.11 22:00

(IP보기클릭)106.101.***.***

BEST

이건 줄 알았는데 ㅋㅋㅋ
24.10.11 22:07

(IP보기클릭)59.16.***.***

BEST
힘센이끼가 아니었어?
24.10.11 21:54

(IP보기클릭)49.143.***.***

발톱의 드루이드
힘세고 강한 아침! | 24.10.11 21:54 | | |

(IP보기클릭)1.219.***.***

BEST

배트맨
24.10.11 21:55

(IP보기클릭)112.173.***.***

BEST
나오

배트-배트맨 | 24.10.11 22:00 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

나오
패트맨 | 24.10.11 22:14 | | |

(IP보기클릭)116.84.***.***

나오

요즘애들은 배트맨 모르는구나ㅜㅜ | 24.10.12 11:12 | | |

(IP보기클릭)222.119.***.***

BEST

사격(Fire) → 해고(Fire)로 번역 졸지에 경찰 특공대가 테러리스트들을 해고하는 게임이 됨
24.10.11 21:57

(IP보기클릭)58.230.***.***

달콤쌉쌀한 추억
(인생에서)해고 | 24.10.11 21:58 | | |

(IP보기클릭)175.198.***.***

달콤쌉쌀한 추억
방화범 만드는것보단 낫지 | 24.10.11 21:58 | | |

(IP보기클릭)124.53.***.***

달콤쌉쌀한 추억
맥락, 사용처도 모르고 그냥 단어만 그대로 직역했나보네 | 24.10.11 22:04 | | |

(IP보기클릭)219.250.***.***

Serene Haze
어크3.. fire '불이야' 도 레전드인데. | 24.10.11 22:05 | | |

(IP보기클릭)221.149.***.***

루리웹-1615828283
모자를 잡으시오가 더하지. 불이야는 당시 번역과정을 보면 오역할만 했음. | 24.10.12 00:01 | | |

(IP보기클릭)210.178.***.***

달콤쌉쌀한 추억
저건 왜 저 지랄인지 알것 같다. 'Fire' 를 단순 텍스트가 아니라 문자열 스트링으로 지정해서 사격으로 쓰일 곳이나 해고로 쓰일 곳에 동일한 문자열로 함수에 붙이면 저런 현상이 일어남. 즉, S1='Fire' 라고 선언하고 저 UI에 'S1' 이 붙어있는거임. 게임 다른 어딘가 '해고'가 필요한 곳에 또 'S1'이 있겠지. 이건 게임 프로그래머가 문자열을 분리해야 해결되는 문제라 번역단에서 할 수 있는 일이 없음. 저건 | 24.10.12 00:10 | | |

(IP보기클릭)118.34.***.***

달콤쌉쌀한 추억
하지만 해고가 FIRE 맞는걸... | 24.10.12 00:25 | | |

(IP보기클릭)211.234.***.***

지나가던오덕

| 24.10.12 08:13 | | |

(IP보기클릭)223.39.***.***

루리웹-1615828283
불이야면 그나마 낫지. 네버윈터 나이츠에서는 활을 쏘라고 하는 장면에서 “불” 이란 자막이 달림. | 24.10.12 08:52 | | |

(IP보기클릭)210.216.***.***

달콤쌉쌀한 추억
해고의 충격에 쓰러진 테러리스트들 | 24.10.12 10:51 | | |

(IP보기클릭)124.56.***.***

팀포2인가?
24.10.11 21:58

(IP보기클릭)211.234.***.***

텔미
ㅇㅇ | 24.10.11 22:02 | | |

(IP보기클릭)211.203.***.***

유적이 우리 가족이 되었다가 아니네
24.10.11 21:58

(IP보기클릭)125.178.***.***

BEST

이게 아니네
24.10.11 21:58

(IP보기클릭)118.235.***.***

빵을만들어봐요
쉐릴? | 24.10.11 23:16 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***


배트맨??
24.10.11 21:58

(IP보기클릭)220.73.***.***

왈도가아니네
24.10.11 21:58

(IP보기클릭)58.239.***.***

야구방망이맨
24.10.11 21:59

(IP보기클릭)106.101.***.***

차라리 빠따라고 하지 그랬냐
24.10.11 21:59

(IP보기클릭)223.39.***.***


이거일줄
24.10.11 22:00

(IP보기클릭)121.167.***.***

BEST

24.10.11 22:05

(IP보기클릭)210.178.***.***

삼손 빅
이건 어떤 게임인지 모르겠지만 프로그래머나 에셋 관리자나 번역가나 QA 전부 얽힌 총체적 난국인데. PD가 다 엎어놓고 빠따쳐야된다. | 24.10.12 00:14 | | |

(IP보기클릭)49.143.***.***

Pado
저거 헤일로 인피니트일 겁니다 | 24.10.12 10:53 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭)221.152.***.***

구멍에 불!
24.10.11 22:07

(IP보기클릭)14.53.***.***

김농협과 아이들이 펼치는 신나는 오역대모험
24.10.11 22:07

(IP보기클릭)106.101.***.***

BEST

이건 줄 알았는데 ㅋㅋㅋ
24.10.11 22:07

(IP보기클릭)112.171.***.***

세계적인명차 570i
난 이거임 이것만큼 육성으로 터진 초월번역 못봄 비빌수 있는건 캡콤 숨은명작 갓핸드가 초월번역이였음. | 24.10.12 00:40 | | |

(IP보기클릭)211.234.***.***

얼탱이 없는건 팀포2라서 일부러 그런거 같음
24.10.11 22:11

(IP보기클릭)61.85.***.***

24.10.11 22:21

(IP보기클릭)112.168.***.***

꽤 다양한 앱이나 게임 내에서 '훈련'의 의미로 사용한 'Train'을 '기차'로 한글화하는 바람에, '병사 훈련'이 '병사 기차'가 되고, '강화 훈련'이 '강화 기차'가 되는 오역들도 있죠.
24.10.11 23:52

(IP보기클릭)210.178.***.***

세상의모든게임
그런 단순한 문제가 아니라 A='병사' B='강화' C='훈련' 이렇게 문자열 파일에 선언해두고 UI 출력 시 'A' 'C' 또는 'B' 'C' 이렇게 빼쓰는 형식일거임. 그런데 게임 어딘가 '기차'란게 나와서 C를 기차로 먼저 번역해 넣었다면 저런 꼴이 됨. 그렇다고 쟤를 '훈련'으로 바꾸면 기차 위에 '훈련'이라고 쓰여있는 꼴을 보게될거임. | 24.10.12 00:19 | | |

(IP보기클릭)112.168.***.***

Pado
댓글 감사합니다. 말씀하신 경우는 아니에요. Steam에서 Craft the WORLD 란 타이틀을 해보시면 '기차'가 등장하지 않는 시대/장르의 것입니다. 그리고, '강화 훈련'을 '강화 기차'로 오역하는 경우는 게임이 아닌 Machine Learning 관련 기술 문서들에서 기계 번역이 '기차'로 오역을 한 경우들입니다. AWS나 GCP 문서에서도 종종 보였죠. 그리고, 위에 단순하지 않은 문제라 하셨는데, 게임 내에 실제 '기차'라는 obejct가 존재한다면 그건 간단하게 string D = "기차" 코드 한 줄을 더 추가하면 해결되겠죠. 참고로 현직 게임 개발자입니다. (20년 경력) | 24.10.12 02:28 | | |

(IP보기클릭)210.178.***.***

세상의모든게임
I18N이 안된 에셋으로 L10N 작업을 할때 벌어진 문제라고 봤는데 그게 단순한 오역이었다는 말씀이군요. 조선족(....)이 번역했나 봅니다. 제가 단순한 문제가 아니라는 얘기는 번역단에서 저런게 발생하면 QA에 알리고 손놓고 있는 것밖에 할 수 있는게 없어서 그렇습니다. 실제로 외국 개발사는 저런 간단한 것도 죽어라 안고쳐줍니다. | 24.10.12 14:52 | | |

(IP보기클릭)122.43.***.***

어크 3에서 병사들에게 총 발사 명령하는데 장교가 "불이야!" 외치는 것도 쩔었지
24.10.11 23:59

(IP보기클릭)220.117.***.***

이 당시 밸브쪽 번역 참견하는 놈이 이상한 말도 안되는 번역 억지로 미는 이상한 놈이라서 이상한 번역 겁나 많았지 그리스 지우개라거나
24.10.12 00:51

(IP보기클릭)218.146.***.***

저건 벨브의 한글화 역사를 알아야 왜 저렇게 됐는지 아는 내용이라 ㅋㅋㅋㅋ 물론 당시에도 욕 엄청 먹었다
24.10.12 00:58

(IP보기클릭)112.170.***.***

이것도 장면 보여주면서 번역 시킨게 아니라 그냥 언어 리소스 그대로 던져주고 번역하라고 했나보네. 문장은 그나마 맥락이 있으니 번역이 되는데, 저렇게 단어 하나만 달랑 있으면 bat가 방망이를 말하는지 박쥐를 말하는지 모르니 저렇게 나오지.
24.10.12 01:36

(IP보기클릭)219.248.***.***

머리에 박쥐 ㅎㅈ에 박쥐
24.10.12 03:35

(IP보기클릭)121.149.***.***

와치독스 1 때... 술집 맞상대가 "랜스상병" 이야기를 해주는데, 랜스상병=Lance corporal 실은 Lance corporal 은 미해병대의 일병... "허풍쟁이 해병대 일병의 이야기"를 "허풍이 심한 랜스란 이름의 상병의 이야기"로 번역
24.10.12 08:43

(IP보기클릭)211.41.***.***

어쌔신 크리드 3 에서는 '전설(legend) → 범례(legend)' (지도에 표시되는걸 의미하는 거라 범례가 맞는 번역)
24.10.12 09:21


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X