본문
[잡담] 버튜버] 진짜 일알못이 가사 번역하는건 너무 힘들다 [45]
추천 5 조회 584 댓글수 45
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
118 | 전체공지 | 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 | 8[RULIWEB] | 2023.08.08 | ||
57774658 | 공지 | 유머 게시판 통합 공지 - 아동 대상 표현 강화 | _루리 | 89 | 2530887 | 2022.06.30 |
질문 | [하드웨어] 와이파이를 더 빠르게 하려면 어떻게 해야하나요? (7) | Dale | 189 | 19:08 | ||
젤다의전설 | 질문 | 젤다 야숨 초보가 질문 드려요 | 루리웹-5427827588 | 20 | 19:02 | |
닌텐도스위 | 질문 | 8bitdo 블투ns 버전으로 pc에서 사용할때 자이로가 되나요? (3) | 루리웹-2134611312 | 54 | 18:54 | |
66355965 | 잡담 | 키보도스절세미녀들 | 1 | 20:03 | ||
66355964 | 잡담 | 무관복 | 2 | 20:02 | ||
66355963 | 잡담 | 파로스텔라 | 6 | 20:02 | ||
66355962 | 애니/만화 | 맥도날드버거 만만세 | 4 | 20:02 | ||
66355961 | 잡담 | 리톨쿤 | 8 | 20:02 | ||
66355960 | 유머 | 하즈키료2 | 12 | 20:02 | ||
66355959 | 잡담 | 폴트 | 8 | 20:02 | ||
66355958 | 잡담 | 루리웹-3196247717 | 5 | 20:02 | ||
66355957 | 잡담 | 루리웹-5165458383 | 5 | 20:02 | ||
66355956 | 유머 | 6KG우유통 | 9 | 20:02 | ||
66355955 | 잡담 | 루리웹-6308473106 | 2 | 20:02 | ||
66355954 | 잡담 | 카프21 | 3 | 20:02 | ||
66355953 | 잡담 | "...." | 1 | 4 | 20:02 | |
66355952 | 게임 | 라흐바 | 26 | 20:02 | ||
66355951 | 잡담 | 기동전사오소리 | 11 | 20:02 | ||
66355950 | 잡담 | 팬티2장 | 28 | 20:02 | ||
66355949 | 잡담 | 매미추적자 | 23 | 20:02 | ||
66355948 | 유머 | 29250095088 | 85 | 20:02 | ||
66355947 | 자작유머 | 프롬 망자 | 2 | 39 | 20:02 | |
66355946 | 인방 | HMS Belfast | 3 | 37 | 20:02 | |
66355945 | 잡담 | 알락꼬리꼬마도요 | 29 | 20:02 | ||
66355944 | 잡담 | 모탈컴뱃스위치판은안타는쓰레기 | 47 | 20:02 | ||
66355943 | 유머 | 보추의칼날 | 1 | 109 | 20:01 | |
66355942 | 애니/만화 | 데어라이트 | 3 | 44 | 20:01 | |
66355941 | 애니/만화 | 사쿠요 | 16 | 20:01 | ||
66355940 | 유머 | 아재개그 못참는부장님 | 1 | 69 | 20:01 | |
66355939 | 유머 | 토드하워드 | 1 | 79 | 20:01 | |
66355938 | 잡담 | 루미믹 | 18 | 20:01 |
(IP보기클릭)182.214.***.***
분한일을 발판삼는다 그런건데 우리말로 딱들어맞는게 생각나는게 없네
(IP보기클릭)221.159.***.***
나도 애정으로 몇번해봤지만 같은말을 이렇게도 저렇게도 할수있으니 고민이 많이되고 완전히 대체가 불가능한 표현들은 정말 의역해야되는데 고민이 많이되던.. 그나마 한국어랑 어순 단어라도 가장 비슷한 일본어가 이정도로 차이가 많이난다는게 새삼 체감됨..
(IP보기클릭)222.239.***.***
모르겠을땐 GPT 쓰는것도 도움 많이 되더라 어휘같은거
(IP보기클릭)106.254.***.***
고진감래같은 느낌인가... 고생하는구만ㄷㄷㄷ
(IP보기클릭)119.197.***.***
안될때는 그냥 넘겨라!
(IP보기클릭)222.100.***.***
리겜유저라 알수밖에 없는 단어군 (버튼형 컨트롤러에는 스프링이 무조건 들어가고. 이 스프링의 강도가 버튼 타격감 및 무게를 정하기 때문에 리겜유저에겐 매우 중요한 문제)
(IP보기클릭)124.153.***.***
논문이나 메뉴얼 번역은 몰라도 가사, 시 번역은 또 하나의 문학이더라
(IP보기클릭)222.239.***.***
모르겠을땐 GPT 쓰는것도 도움 많이 되더라 어휘같은거
(IP보기클릭)119.197.***.***
알파고님 저희를 이끌어주세요 ㅠㅠ | 24.01.29 01:37 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
지피티는 동력으로 번역해줬는데 바네가 스프링이라는 뜻 아니냐니까 바로 스프링으로 정정해버리네 ㅋㅋㅋ | 24.01.29 01:41 | | |
(IP보기클릭)182.214.***.***
스프링삼아 (이 난관을 에너지로 삼아) 극복하거나 돌려준다 그런건데 아아....뭐가 없다 표현이..맞는게... | 24.01.29 01:43 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
스프링, 용수철 다 두음절이 아니네 어쩌지... 솔직히 저 둘중하나가 두음절이엇으면 그거 박았는데 | 24.01.29 01:54 | | |
(IP보기클릭)182.214.***.***
사실 좀 빙빙 돌려서 '경험'으로 해도 얼추 떄려박을수는 있을거같음 | 24.01.29 01:56 | | |
(IP보기클릭)182.214.***.***
전체가사를 다 보니까 과거에 있던일 가지고 갈등이니 돌아보니 그러고있는거니까 괴로웠던일 분했던일 그것을 '경험으로삼아'앞으로 나아가려해도 그렇게 할수만은 없이 못버틸때도 있다 그런느낌이니까 경험도 괜찮지 않은가 싶음 | 24.01.29 02:00 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
의견 고마워요 | 24.01.29 02:04 | | |
(IP보기클릭)106.254.***.***
고진감래같은 느낌인가... 고생하는구만ㄷㄷㄷ
(IP보기클릭)119.197.***.***
안될때는 그냥 넘겨라! | 24.01.29 01:38 | | |
(IP보기클릭)222.100.***.***
리겜유저라 알수밖에 없는 단어군 (버튼형 컨트롤러에는 스프링이 무조건 들어가고. 이 스프링의 강도가 버튼 타격감 및 무게를 정하기 때문에 리겜유저에겐 매우 중요한 문제)
(IP보기클릭)119.197.***.***
사장님이 키 새로 바꾼날에는 엄청 빡빡하지 ㅋㅋ | 24.01.29 01:38 | | |
(IP보기클릭)124.63.***.***
(IP보기클릭)119.197.***.***
노래 가사임 動き出す それまでの葛藤 しょうがないけど 歩みを進める 振り返る こともできるけど それは ほどほどでもいいよね "わかる" なんて言葉はいつも 気休めだけど信じていたい なんとかなれ なんとでもなれ もうさ 強い気持ちで 光れ いつだってその瞳 輝きを失うまでは 光れ そのままでかまわない いずれ 輝ける日が来るさ いずれ 輝ける日が来るさ きっと 灰が降る 時もたまにある 燃え尽きる ことではなくて 何がある? ゆれ動く感情 答え なんてものはないけど 君が触れたその感触は 君にだけにしか分からないよ 悔しいことバネにできない そんなときもあるよね ひらけ 心の中の扉 少しずつトンネル抜けて ひらけ 時間はかかるけれど いずれ 開かれる日が来るさ いずれ 開かれる日が来るさ きっと いつか 最高を手に入れて いつか 聞いたあのフレーズを いつか 思い描いた星を いつか 大声で叫んでみる いつか 大声で叫んでみる きっと | 24.01.29 01:41 | | |
(IP보기클릭)182.214.***.***
분한일을 발판삼는다 그런건데 우리말로 딱들어맞는게 생각나는게 없네
(IP보기클릭)182.214.***.***
이 아픔...! 바네로 해서 갚아주지!(일어) 같은 표현을 쓰는데 알아는 먹어도 번역하려면 뭐가 없네 ㅋㅋ | 24.01.29 01:41 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
GPT가 발판이라고 번역해주던데 그런거긴하네... 반동이라고 해야하나? 근데 이러면 또 심영물에 오염된 뇌가 다르게 해석해버렷! | 24.01.29 01:42 | | |
(IP보기클릭)221.159.***.***
나도 애정으로 몇번해봤지만 같은말을 이렇게도 저렇게도 할수있으니 고민이 많이되고 완전히 대체가 불가능한 표현들은 정말 의역해야되는데 고민이 많이되던.. 그나마 한국어랑 어순 단어라도 가장 비슷한 일본어가 이정도로 차이가 많이난다는게 새삼 체감됨..
(IP보기클릭)119.197.***.***
제일 유명한 예시가 아마 애인일듯 ㅋㅋㅋ | 24.01.29 01:42 | | |
(IP보기클릭)222.100.***.***
오시때문에 종종 ID가사 번역하는데 일본어 자막이 나왔어도 원문 뉘앙스 신경쓰여서 그거 또 체크하게 되고 그러다보면 표현방식에 애먹고 어느부분을 어느쪽에 맞출지 고민되고..진짜 어지간한 팬심이나 관심 아니면 힘들어 | 24.01.29 01:46 | | |
(IP보기클릭)124.153.***.***
스즈하라 루루
논문이나 메뉴얼 번역은 몰라도 가사, 시 번역은 또 하나의 문학이더라 | 24.01.29 01:51 | | |
(IP보기클릭)221.159.***.***
가사는 단순 정보전달이 끝이 아니니 비문학쪽 옮길일은 많았지만 그런적이없었는데 어렵더라 | 24.01.29 01:58 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
아무리 대중문화니해도 결국 문학의 영역이니까 | 24.01.29 01:58 | | |
(IP보기클릭)221.159.***.***
진짜 그게 맞는듯 번역도 창작능력이 필요했어... 정보전달을 목적으로하는 글들은 속편하고 단순한 작업이었는데.. 노래가사나 시는 원문부터가 압축되고 모호할때가 많아서 더욱힘들던.. 가능하다면 번역 결과물에 운율까지 살려야하니 | 24.01.29 01:59 | | |
(IP보기클릭)124.153.***.***
어감, 말의 맛을 살리는게 너무 고난이도임 사회적 격차라던가 고풍스러운 / 저급한 표현, 미묘한 갈등이 비치는데 우리말엔 그런거 없어! 등등 문학적 창조력을 동원해서 채울 빈틈이 많아 | 24.01.29 02:15 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
심할때는 대가리 박고 생각해도 길게 늘여쓰거나 완전히 의역하거나밖에 생각 안나더라 ㅠㅠ | 24.01.29 02:17 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
이래서 한국어도 잘해야하는데 ㅠㅠ | 24.01.29 02:17 | | |
(IP보기클릭)116.39.***.***
(IP보기클릭)119.197.***.***
https://ja.dict.naver.com/#/entry/jako/30a8f899ac2a47209669e0378800b72a 일단 네이버 사전에도 비슷하게 설명되어 있음 계기, 발판, 탄성 다 맛이 없네 대충 스프링 달린 그런 발판이라고 하면 말이 되긴하는데 이걸 어떻게 축약하지 ㅋㅋㅋ 그냥 의역이 답인가? | 24.01.29 01:45 | | |
(IP보기클릭)116.39.***.***
분함을 극복하지 못할때도 있어 그럴 때도 있는 거겠지.. 라던가 으음. 좀 느낌이 안오네. 진짜 노래가사 느낌 살리는게 너무 어려운듯 | 24.01.29 01:58 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
시랑 똑같이 압축이 너무 되어있어 노래가사니까 TMI해버릴 수 도 없고 주석으로 줄줄이 쓰는것도 좀 그렇고 | 24.01.29 02:04 | | |
(IP보기클릭)182.214.***.***
(IP보기클릭)182.214.***.***
다른후보로 '역이용한다'가 의미상으론 가장 가깝긴 한데 으으으음 어감.......... | 24.01.29 01:48 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
그러니까 이게 제일 깔끔한건 발판인데, 발판이라고 하면 도움이 된다는 의미로만 느껴지니까 실제 의미는 어려운게 있었지만 이겨내서 힘으로 삼았다인데 이걸 어떻게 한단어로 축약하냐인데 ㅠㅠ 걍 반등으로 밀고 가봐야겠다 | 24.01.29 01:50 | | |
(IP보기클릭)182.214.***.***
(IP보기클릭)119.197.***.***
축약은 힘들구나 일단 참고해볼게! | 24.01.29 01:51 | | |
(IP보기클릭)182.214.***.***
ㅋㅋㅋ 진짜 목에 뭐걸린것마냥 딱들어맞는게 업는 답답함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 24.01.29 01:52 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
한국어랑 제일 비슷한 언어가(북한말 빼면) 일본어 아녔나? 미치겠다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 힘든일을 오히려 발판 삼을 수 없는 그럴때도 있어 한단어로 하는걸 포기하면 여기까지는 되네 | 24.01.29 01:53 | | |
(IP보기클릭)182.214.***.***
의미는 지금 확실히 맞음 그걸 또 가사로 음율로 맞춰야되면 어우야 | 24.01.29 01:55 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
탄력 vs 반등 | 24.01.29 01:56 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)119.197.***.***
일단 내가 느끼기에는 저건 힘든걸 적극적으로 극복해내고 힘으로 삼는거라서 그냥 수동적으로 버티는 존버는 아닌것같음 | 24.01.29 01:54 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
뉘앙스가 실패는 성공의 어머니 이런거같네 | 24.01.29 01:57 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
심기일전?이라고 해야되나 | 24.01.29 01:58 | | |
(IP보기클릭)119.197.***.***
2음절에 너무 매몰되었나? ㅠㅠ | 24.01.29 01:58 | | |