본문

[유머] [현역 번역가] 왜 엉망인 번역가가 돈을 버는 것일까? [58]




(4713)
작성일 프로필 열기/닫기
추천 | 조회 16128 | 댓글수 58
글쓰기
|

댓글 | 58
1
 댓글


(IP보기클릭)121.142.***.***

BEST
왜 레닌이 자본가들을 다 쳐죽여버려야 한다했는지 요즘보면 알거같다니까.
18.07.30 11:09

(IP보기클릭)14.52.***.***

BEST
QA 알기를 똥으로 아는 기업들이 많은 게 문제임
18.07.30 11:09

(IP보기클릭)166.104.***.***

BEST
인터넷에서 이슈화 되는거 아니면 오역을 인지할수 있는 사람이 그리 흔한것도 아니니까.
18.07.30 11:09

(IP보기클릭)121.165.***.***

BEST
그런 방식이 때로는 효율적이긴한데 기계적 번역은 가끔 어처구니 없는 실수를 저지르기 때문에 사실 인간이 정성들여서 하는게 제일 나음
18.07.30 11:13

(IP보기클릭)218.238.***.***

BEST
참 슬픈 이야기네;
18.07.30 11:08

(IP보기클릭)218.238.***.***

BEST
참 슬픈 이야기네;
18.07.30 11:08

(IP보기클릭)121.142.***.***

BEST
왜 레닌이 자본가들을 다 쳐죽여버려야 한다했는지 요즘보면 알거같다니까.
18.07.30 11:09

(IP보기클릭)211.184.***.***

심해등각류
븕은 혁명이 답이다 | 18.07.30 11:37 | | |

(IP보기클릭)220.83.***.***

심해등각류
자본가들 다 쳐 죽이면 이런 영화는 아예 나오지도 않을테니 번역문제도 0에 수렴할테고 개꿀이네. | 18.07.30 11:47 | | |

(IP보기클릭)49.175.***.***

심해등각류
그래봤자 공산당원들이 그자리를 독식. | 18.07.30 11:48 | | |

(IP보기클릭)170.52.***.***

결국 최소한의 퀄리티 체크도 개나줬단거군
18.07.30 11:09

(IP보기클릭)166.104.***.***

BEST
인터넷에서 이슈화 되는거 아니면 오역을 인지할수 있는 사람이 그리 흔한것도 아니니까.
18.07.30 11:09

(IP보기클릭)112.162.***.***

시발 대가리에 우동사리를 넣고 다니나
18.07.30 11:09

(IP보기클릭)14.52.***.***

BEST
QA 알기를 똥으로 아는 기업들이 많은 게 문제임
18.07.30 11:09

(IP보기클릭)121.147.***.***

프로랑 비교가 안되긴 하지만 번역 하다보면 일단 번역기 돌리고 틀린거 수정하고 어색한 단어 바꾸는게 더 빠르긴 하드라. 내가 아직 모르는 단어가 많아서 그럴수도 있는데, 어차피 아는 단어도 더 적절한 단어 없을까 내가 잘못아는건 아닐까 하면서 찾아보니까 큰 차이는 없을듯
18.07.30 11:12

(IP보기클릭)121.165.***.***

BEST 조탄다 에휴
그런 방식이 때로는 효율적이긴한데 기계적 번역은 가끔 어처구니 없는 실수를 저지르기 때문에 사실 인간이 정성들여서 하는게 제일 나음 | 18.07.30 11:13 | | |

(IP보기클릭)121.147.***.***

이그네이셔스2
ㅇㅇ 그니까 일단 원문 읽고 나서 번역기 돌리고 처음부터 끝까지 비교하면서 읽어봄 번역기 없이 하니까 속도 차가 존시나 나서 그 속도를 못잊겠더라 | 18.07.30 11:16 | | |

(IP보기클릭)175.223.***.***

조탄다 에휴
근데 박X훈은 번역기보다 못한 퀄리티니까 문제된거 아님? | 18.07.30 11:25 | | |

(IP보기클릭)125.132.***.***

인간이야
번역기 돌리고 검수 최소 두번 이상이라도 하면 그사람들이 지금처럼 악명을 떨칠수가 없음. 가장 큰 문제는 본문에서 말한대로 시간이 얼마 없다는것인데 데드풀 번역같은 사례를 보면 검수 자체를 안할 가능성이 높음. | 18.07.30 11:26 | | |

(IP보기클릭)106.240.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
사이가도(彩画堂)
ㅇㅇ 대학때 일본어 번역수업듣는데 소설 한편을 가지고 구간을 정해서 한명씩 번역해서 발표하는 수업이었거든. 일본어중에 '아무튼' , '어쨌든' 이라는 뜻을 가진 "토니카쿠(とにかく)"라는 말을 토끼의 뿔로 번역해 왔더라. 번역기로 "토끼에 뿔"로 번역되니까 맞춤법만 바꿔서 "토끼의 뿔"로 바꿔옴. | 18.07.30 11:36 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

조탄다 에휴
그런데 박x훈 같은 애들은 서브컬쳐에 대한 이해가 없이 지맘대로 번역하니까 문제인거지 | 18.07.30 22:11 | | |

(IP보기클릭)117.111.***.***

근데 그 빌런은 번역기 돌리고 검토 안한수준이래서 까인거 아닌가? 어머니덕분에 까임이 개증가한거지 그거 없었음 이정도까지 오지도 않았음 그 빌런이 똥싼게 한두가지도 아닌데
18.07.30 11:23

(IP보기클릭)112.175.***.***

저게 틀려먹었다는걸 증명하려면 6번이 틀렸다는 걸 보여줘야 되는데 그런 적이 있어야 말이지. 앤와슾 말 많았지만 흥행성공 똑같이 했고 어차피 어벤저스4 다들 또 볼거잖아?
18.07.30 11:25

(IP보기클릭)203.236.***.***

도서 같은경우는 일단 한번 맡기면 그 톤으로 가야해서 못바꾸는것도 큰듯 일단 계약은 시리즈계약이 아니라 권당계약이기는한데 이번에 신부이야기 10권 나왔는데 번역자가 김완이고 지난번 9권도 김완이어서 대원씨아이에 두번 전화했었음 왜 번역자가 독자를 뿅뿅같이 아는 김완이냐고 바뀌지 않을거냐고 했더니 저런 번역톤의 문제때문에 힘들다고 역자보다는 그냥 모리카오루의 작품으로 봐달라고 이야기 하더라 서울문화사 FSS같이 중간에 역자 바뀌는경우도 있지않냐고 했더니 그런 경우도 있기는 한데 잘은 없다고 함.
18.07.30 11:25

(IP보기클릭)121.165.***.***

카스테포
톤 어쩌고하는건 핑계고 그냥 계약이나 인맥 끊을수 없어서 그냥 가는거라고 보는게...... | 18.07.30 11:36 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

카스테포
번역 이외의 분야 역시, 외주 주는 담당자 입장에서는 '척 하면 척 하고 알만큼 손발 맞춰온 업자'에서 갈아타기가 쉽지 않음. 새로 거래 트는 곳이면 또 그만큼 서로 맞춰가는 기간과 노력이 새로 들어가는데, 진행할 시간은 절대로 추가로 주어지지 않으니까... | 18.07.30 12:17 | | |

(IP보기클릭)211.50.***.***

벌어들이는 돈이얼만데 저렴하게 맞추냐 애미없는 기업새끼들
18.07.30 11:25

(IP보기클릭)220.122.***.***

그러면 인피니티워 번역을 구글이 했다는게 사실이라는거네?
18.07.30 11:26

(IP보기클릭)220.85.***.***

music lover
구글 번역해놓고 왜 end game같은건 의역을 또 쳐한걸까 | 18.07.30 11:29 | | |

(IP보기클릭)1.221.***.***

잘하는분은 22페이지나 번역하는데 위쳐 소설은 왜이리 늦지 ㅜ
18.07.30 11:27

(IP보기클릭)121.187.***.***

박지훈은 아무런 문제 없음 문제는 우리가 개돼지였다는것
18.07.30 11:27

(IP보기클릭)125.132.***.***

저거 인건비를 낮추기 위해 시간을 줄인거란 말도 있는데 그것도 분명 있지만 국내에선 외부 유출을 막기 위해서 시간을 더 빡빡히 조이는것도 있음. 물론 이게 변명이 될수는 없음. 특히 '그' 번역가들은. 데드풀 번역가같은 케이스를 보면 변명도 되지않는 하찮은 핑계일 뿐임.
18.07.30 11:28

(IP보기클릭)120.142.***.***

그렇군...기업이 애미가 뒤졌다는게 정설이구나
18.07.30 11:28

(IP보기클릭)114.204.***.***

영세 영화들이면 모르겠는데 큰 영화들은 그래봤자 고작 몇백 수준 차이일텐데 왜 그걸 아낄라고들 저러지
18.07.30 11:31

(IP보기클릭)125.132.***.***

그러니까 그 번역가들을 보고싶지 않은 MCU팬들은 최대한 극장에서 영화 보려 하지 말아야 하는게 정상임. 근데 극장 근처에도 안가도 계속 광고 때리고 보고싶은 마음은 계속 커져만 가니까 팬인건데 이걸 억누르는것도 쉽지 않지. 결과적으로 한국에서 앤트맨 앤 와스프 암만봐도 그 번역가들 같은데 흥행 성공 했고.
18.07.30 11:31

(IP보기클릭)39.7.***.***

삼겹살쌈장
문제는 MCU 영화들은 빵빵한 극장에서 봐야 제맛이란 거지... 집에 홈 씨어터 급이 안 갖춰져 있으면 인터넷 반응으로 오역 체크하고 극장 가는거 밖에 답이 없음 | 18.07.30 12:23 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

안사줘야 고쳐지는데 계속사주니 바뀔일없음
18.07.30 11:31

(IP보기클릭)211.246.***.***

박지훈번역가가 시간잘맞춰서가 아니던데 듣기론....
18.07.30 11:32

(IP보기클릭)58.72.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
idiotcanyouread?
적어도 난 MCU 영화는 어벤져스 4 빼곤 특별히 극장갈 생각이 없어짐. | 18.07.30 11:34 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
idiotcanyouread?
번역가가 그사람같아서 개미맨2 아직안봄 | 18.07.30 11:38 | | |

(IP보기클릭)58.140.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
미니어쳐 거대우주햄스터
개미맨2 번역 이상하다던거 정작 영화 보면 그닥 없던데 | 18.07.30 11:45 | | |

(IP보기클릭)125.132.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
brengun
오역이 많이 줄긴 했는데 없는거 아니고 어색한 문장 수두룩하고 중고딩 수준 직역도 넘쳤음. | 18.07.30 11:49 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
idiotcanyouread?
난 조금이라도 나은 어밴4를 위해 개미맨2 극장행은 걸렀음. | 18.07.30 12:25 | | |

(IP보기클릭)222.111.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
idiotcanyouread?
난 인피니티워 이후로 학을 때서 안봤음 | 18.07.30 13:18 | | |

(IP보기클릭)219.248.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
brengun
번역가가 바뀌었으면 누군지 말할텐데 그 번역가가 번역했는지 정확히 안공개해서 안봄 | 18.08.04 23:05 | | |

(IP보기클릭)58.72.***.***

일단 불매를 해야됨.
18.07.30 11:33

(IP보기클릭)211.250.***.***

답은 강철같은 불매운동 뿐이네
18.07.30 11:37

(IP보기클릭)116.126.***.***

나도 mcu 팬이지만 그논란 터지니까 진짜 그 번역가 극혐수준이 되어서 번역가 이름 까기전에는 안 본다고 했는데, 앤트맨2 나만 불매했나봐 ㅋㅋ
18.07.30 11:39

(IP보기클릭)125.182.***.***

패리퍼
나도 불매함. | 18.07.30 11:43 | | |

(IP보기클릭)222.96.***.***

자본주의의 단면
18.07.30 11:42

(IP보기클릭)222.112.***.***

6.오역으로 인한 매출 저하는 미미하다고 판단되어 대부분 무시당한다 이거만 바뀌면 각잡고 바뀌겠네 불가능하곘지만
18.07.30 11:43

(IP보기클릭)175.197.***.***

박지훈이 인터뷰에서 번역은 실력이 아니라 인맥 이라고 했는데 이게 그말이군. 빅피쳐 오지구요.
18.07.30 11:44

(IP보기클릭)110.70.***.***

6번이문제네 결국 ㅋㅋ
18.07.30 11:46

(IP보기클릭)1.236.***.***

만화 번역도 그렇던데 정발 번역보다 불법 번역 퀼이 횔씬 좋음
18.07.30 11:49

(IP보기클릭)39.7.***.***

루리웹-3458791941
비공식 번역 중에서도, 상업성 쪽 빼고 덕심으로 불공 드리듯이 한게 퀄이 제일 좋음. 프로 번역가들이라도 특정 분야의 '업계인'들만 느끼는 단어 선택이나 어감 같은 것들은 따라오기 힘들기 때문에. 특히 군사, 역사, 전문적인 이공계 분야는 번역가들한테 개빡새서 가끔 도저히 모르겠다고 물어보러 오는 경우도 보임. | 18.07.30 12:35 | | |

(IP보기클릭)118.127.***.***

애초에 별로 중요하지 않고 비용이나 잡아먹는 애물단지로 인식하고 있다는 건가? 그럼 사람을 왜 쓰지? 번역기 돌려서 그대로 올려도 사람들 조금 떠들썩해질때쯤 영화는 이미 내려가 있을테고 볼 사람들은 다 봤을테니 영화사는 아무래도 상관 없잖아. 모두 공평하게 지엄하신 구글에게 맡기자
18.07.30 11:56

(IP보기클릭)175.196.***.***

번역기 돌릴거면 번역가가 왜 필요하냐
18.07.30 12:12

(IP보기클릭)110.70.***.***

출처 블로그 엄청 흥미롭네요. 재밋는글이 많군요.
18.07.30 12:16

(IP보기클릭)175.212.***.***

나도 앤트맨 안봤음 지금 미션 임파서블도 안봄
18.07.30 12:26

(IP보기클릭)211.230.***.***

그래서 어벤져스 4 이후부터는 뭐가 나오든 다 안 보러가고있음 자막이 다 걔라고해서 미션임파서블 앤트맨2
18.07.30 12:28

(IP보기클릭)175.196.***.***

이걸 보면서 결국느낀건 내가 안봐도 어차피 딴놈들은 보니까 결국 바뀌려면 물리적으로 조지는거밖에 답이 없는것같아
18.07.30 12:33

(IP보기클릭)42.29.***.***

현역 종사자입니다. 1.번역을 맡기는 기업들은 어떻게 해서든 인건비를 낮추려고 한다. ->뭐 당연한 일이기는 하죠. 2.인건비를 낮추는 방법은 최대한 번역 마감 기간을 짧게 하는 것이다. 인건비는 작업시간에 비례하여 나가므로. ->이건 어떤 부분을 말씀하시는 건지는 모르겠는데 번역 마감 = 원청 사내 리뷰 및 최종 리뷰 라면 말이 맞습니다. 하지만 리뷰를 외주를 준다면 리뷰는 단어당 단가 계산이기에 적절치 않습니다. 3.하도 인건비를 낮춘 탓에 물리적으로 불가능한 수준까지 마감 기간이 짧아진다 (본문 번역가는 하루 22페이지 이상도 번역해봤는데, 그런 사람조차도 무리일 정도) 4.이런 상황에서 "번역 시간을 더 달라"라고 항의하는 번역가는 나쁜 번역가로 찍혀서 일을 받지 못하게 된다. (좁은 업계라 소문이 금방 퍼진다) ->4&5 업계에서는 일반적으로 분량과 마감시간 및 단가를 동시에 제시합니다. 따라서 번역시간을 더 달라, 가 아니라 이 마감시간으로는 못하겠다, 가 일반적입니다. 물론 그에 대한 원청 담당자의 반응에 따라서 소문이 날지 안 날지는 달라지겠지요. 5.박X훈 같은 사람은 아무리 번역을 개판으로 쳐도, 번역기를 돌려서라도 마감 기간을 맞춘다. 기업들은 인건비가 덜 들어가고, 항의도 안하므로 박X훈 같은 사람들이 좋은 번역가라 생각한다. -> 상기의 사내 최종 리뷰를 안 하는 회사들만 이렇게 생각합니다. 사내 리뷰를 돌리는 회사라면 좋은 번역가라 하기 힘들죠. 왜? 사내 리뷰어들이 조낸 항의하니까. 6.오역으로 인한 매출 저하는 미미하다고 판단되어 대부분 무시당한다 ->주로 영화판에서 많이 벌어집니다. 7.이런 상황이 반복되다보면 자연스럽게 박X훈 같은 사람에게 일거리가 몰려든다. 또 자연스럽게 기업인들 사이에서 명성이 생기고 그게 곧 인맥이 된다. ->기업인이 아니라 담당자들 사이. 8.기업들은 잘 알지도 못하는 새로운 번역가에게 많은 돈을 주고 일을 맡기느니 잘 알려진 박X훈 같은 사람에게 적은 돈으로 일을 맡긴다. -> 여기서 중요한 건 "적은 돈" 입니다. 9.이하 무한 반복 ->현재 무한 반복이라 보시면 됩니다. 기본적으로는 한국의 병맛 나는 경영진들과 결제권자들의 머리속에 있는 번역에 대한 마인드가 썩어서 그렇습니다. 번역은 대충 싸게 하고 나머지는 업계도 잘 알고 외국어도 좀 되는 사내 인력들을 갈아넣으면 되겠지 하는 마인드에서 이 바닥의 모든 오역이 발생한다고 봅니다.
18.07.30 17:58

(IP보기클릭)42.29.***.***

zikron
본글 링크에 있는 문장 중에서 결국 문화 콘텐츠를 파는 기업의 낡은 사업구조가 오역을 낳는 셈이다. 이 한마디가 모든걸 설명하는것 같네요. | 18.07.30 18:01 | | |


1
 댓글





읽을거리
[PC] 2년 기다림이 아깝지 않은 장독대 묵은지, 브이 라이징 (6)
[PS5] 국산 게임의 별로서 기억될 칼, 스텔라 블레이드 (137)
[MULTI] 탐험으로 가득한 사막과 맛있는 메카 전투, 샌드랜드 (37)
[MULTI] 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표, 백영웅전 리뷰 (50)
[MULTI] 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환, 얼론 인 더 다크 리메이크 (26)
[게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행, 드래곤즈 도그마 2 (51)
[게임툰] 공주의 변신은 무죄, 프린세스 피치 Showtime! (35)
[NS] 창세기전: 회색의 잔영, 기념사업의 끝 (158)
[MULTI] 개발 편의적 발상이 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다, 별이되어라2 (88)
[NS] 여아들을 위한 감성 영웅담, 프린세스 피치 Showtime! (49)
[게임툰] 해방군은 왜 여자 뿐이냐? 유니콘 오버로드 (126)
[MULTI] 진정한 코옵으로 돌아온 형제, 브라더스: 두 아들의 이야기 RE (12)



글쓰기
공지
스킨
ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
118 전체공지 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 8[RULIWEB] 2023.08.08
39999998 잡담 바보킹1 219 310535 2018.11.22
39999997 잡담 폐인킬러 60 115768 2018.11.22
39999996 유머 영정받은 쇼타콘 231 314992 2018.11.22
39999995 잡담 長門有希 100 189396 2018.11.22
39999994 유머 그렇소 54 143079 2018.11.22
39999993 잡담 배고픔은어떤거야 10 24033 2018.11.22
39999989 잡담 세일즈 Man 41 92783 2018.11.22
39999988 잡담 잿불냥이 63 99602 2018.11.22
39999987 잡담 극각이 48 71328 2018.11.22
39999986 유머 풀빵이 69 81138 2018.11.22
39999985 유머 식물성마가린 98 326426 2018.11.22
39999984 잡담 루리웹-1456292575 14 22545 2018.11.22
39999983 잡담 애플잭 46 105313 2018.11.22
39999981 유머 뉴리웹3 175 250743 2018.11.22
39999979 잡담 Mr.nobody 45 67030 2018.11.22
39999978 잡담 여우꼬리♡ 5 13174 2018.11.22
39999977 잡담 하루마루 7 9994 2018.11.22
39999976 게임 남편들은 내바텀 23 35160 2018.11.22
39999974 잡담 닁금능금 14 34214 2018.11.22
39999973 잡담 長門有希 5 10277 2018.11.22
39999971 유머 쿠르스와로 125 89969 2018.11.22
39999970 유머 Myoong 56 52655 2018.11.22
39999969 유머 뉴리웹3 108 104404 2018.11.22
39999966 잡담 타킨 65 44943 2018.11.22
39999965 잡담 108번째 넘버즈 8 32926 2018.11.22
39999964 유머 쿠르스와로 34 74844 2018.11.22
39999963 유머 쯔위입니다 5 9255 2018.11.22
39999962 잡담 채유리 6 5595 2018.11.22
글쓰기 5100950개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X