현역 번역가가 쓴 본문은 젤다에
이하 본문 요약
1.번역을 맡기는 기업들은 어떻게 해서든 인건비를 낮추려고 한다.
2.인건비를 낮추는 방법은 최대한 번역 마감 기간을 짧게 하는 것이다.
인건비는 작업시간에 비례하여 나가므로.
3.하도 인건비를 낮춘 탓에
물리적으로 불가능한 수준까지 마감 기간이 짧아진다
(본문 번역가는 하루 22페이지 이상도 번역해봤는데, 그런 사람조차도 무리일 정도)
4.이런 상황에서 "번역 시간을 더 달라"라고 항의하는 번역가는
나쁜 번역가로 찍혀서 일을 받지 못하게 된다.
(좁은 업계라 소문이 금방 퍼진다)
5.박X훈 같은 사람은 아무리 번역을 개판으로 쳐도, 번역기를 돌려서라도 마감 기간을 맞춘다.
기업들은 인건비가 덜 들어가고, 항의도 안하므로 박X훈 같은 사람들이 좋은 번역가라 생각한다.
6.오역으로 인한 매출 저하는 미미하다고 판단되어 대부분 무시당한다
7.이런 상황이 반복되다보면 자연스럽게 박X훈 같은 사람에게 일거리가 몰려든다.
또 자연스럽게 기업인들 사이에서 명성이 생기고 그게 곧 인맥이 된다.
8.기업들은 잘 알지도 못하는 새로운 번역가에게 많은 돈을 주고 일을 맡기느니
잘 알려진 박X훈 같은 사람에게 적은 돈으로 일을 맡긴다.
9.이하 무한 반복
(IP보기클릭)121.142.***.***
왜 레닌이 자본가들을 다 쳐죽여버려야 한다했는지 요즘보면 알거같다니까.
(IP보기클릭)14.52.***.***
QA 알기를 똥으로 아는 기업들이 많은 게 문제임
(IP보기클릭)166.104.***.***
인터넷에서 이슈화 되는거 아니면 오역을 인지할수 있는 사람이 그리 흔한것도 아니니까.
(IP보기클릭)121.165.***.***
그런 방식이 때로는 효율적이긴한데 기계적 번역은 가끔 어처구니 없는 실수를 저지르기 때문에 사실 인간이 정성들여서 하는게 제일 나음
(IP보기클릭)218.238.***.***
참 슬픈 이야기네;
(IP보기클릭)218.238.***.***
참 슬픈 이야기네;
(IP보기클릭)121.142.***.***
왜 레닌이 자본가들을 다 쳐죽여버려야 한다했는지 요즘보면 알거같다니까.
(IP보기클릭)211.184.***.***
븕은 혁명이 답이다 | 18.07.30 11:37 | | |
(IP보기클릭)220.83.***.***
자본가들 다 쳐 죽이면 이런 영화는 아예 나오지도 않을테니 번역문제도 0에 수렴할테고 개꿀이네. | 18.07.30 11:47 | | |
(IP보기클릭)49.175.***.***
그래봤자 공산당원들이 그자리를 독식. | 18.07.30 11:48 | | |
(IP보기클릭)170.52.***.***
(IP보기클릭)166.104.***.***
인터넷에서 이슈화 되는거 아니면 오역을 인지할수 있는 사람이 그리 흔한것도 아니니까.
(IP보기클릭)112.162.***.***
(IP보기클릭)14.52.***.***
QA 알기를 똥으로 아는 기업들이 많은 게 문제임
(IP보기클릭)121.147.***.***
(IP보기클릭)121.165.***.***
그런 방식이 때로는 효율적이긴한데 기계적 번역은 가끔 어처구니 없는 실수를 저지르기 때문에 사실 인간이 정성들여서 하는게 제일 나음 | 18.07.30 11:13 | | |
(IP보기클릭)121.147.***.***
ㅇㅇ 그니까 일단 원문 읽고 나서 번역기 돌리고 처음부터 끝까지 비교하면서 읽어봄 번역기 없이 하니까 속도 차가 존시나 나서 그 속도를 못잊겠더라 | 18.07.30 11:16 | | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
근데 박X훈은 번역기보다 못한 퀄리티니까 문제된거 아님? | 18.07.30 11:25 | | |
(IP보기클릭)125.132.***.***
번역기 돌리고 검수 최소 두번 이상이라도 하면 그사람들이 지금처럼 악명을 떨칠수가 없음. 가장 큰 문제는 본문에서 말한대로 시간이 얼마 없다는것인데 데드풀 번역같은 사례를 보면 검수 자체를 안할 가능성이 높음. | 18.07.30 11:26 | | |
(IP보기클릭)106.240.***.***
사이가도(彩画堂)
ㅇㅇ 대학때 일본어 번역수업듣는데 소설 한편을 가지고 구간을 정해서 한명씩 번역해서 발표하는 수업이었거든. 일본어중에 '아무튼' , '어쨌든' 이라는 뜻을 가진 "토니카쿠(とにかく)"라는 말을 토끼의 뿔로 번역해 왔더라. 번역기로 "토끼에 뿔"로 번역되니까 맞춤법만 바꿔서 "토끼의 뿔"로 바꿔옴. | 18.07.30 11:36 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
그런데 박x훈 같은 애들은 서브컬쳐에 대한 이해가 없이 지맘대로 번역하니까 문제인거지 | 18.07.30 22:11 | | |
(IP보기클릭)117.111.***.***
(IP보기클릭)112.175.***.***
(IP보기클릭)203.236.***.***
(IP보기클릭)121.165.***.***
톤 어쩌고하는건 핑계고 그냥 계약이나 인맥 끊을수 없어서 그냥 가는거라고 보는게...... | 18.07.30 11:36 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
번역 이외의 분야 역시, 외주 주는 담당자 입장에서는 '척 하면 척 하고 알만큼 손발 맞춰온 업자'에서 갈아타기가 쉽지 않음. 새로 거래 트는 곳이면 또 그만큼 서로 맞춰가는 기간과 노력이 새로 들어가는데, 진행할 시간은 절대로 추가로 주어지지 않으니까... | 18.07.30 12:17 | | |
(IP보기클릭)211.50.***.***
(IP보기클릭)220.122.***.***
(IP보기클릭)220.85.***.***
구글 번역해놓고 왜 end game같은건 의역을 또 쳐한걸까 | 18.07.30 11:29 | | |
(IP보기클릭)1.221.***.***
(IP보기클릭)121.187.***.***
(IP보기클릭)125.132.***.***
(IP보기클릭)120.142.***.***
(IP보기클릭)114.204.***.***
(IP보기클릭)125.132.***.***
(IP보기클릭)39.7.***.***
문제는 MCU 영화들은 빵빵한 극장에서 봐야 제맛이란 거지... 집에 홈 씨어터 급이 안 갖춰져 있으면 인터넷 반응으로 오역 체크하고 극장 가는거 밖에 답이 없음 | 18.07.30 12:23 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
(IP보기클릭)211.246.***.***
(IP보기클릭)58.72.***.***
idiotcanyouread?
적어도 난 MCU 영화는 어벤져스 4 빼곤 특별히 극장갈 생각이 없어짐. | 18.07.30 11:34 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
idiotcanyouread?
번역가가 그사람같아서 개미맨2 아직안봄 | 18.07.30 11:38 | | |
(IP보기클릭)58.140.***.***
미니어쳐 거대우주햄스터
개미맨2 번역 이상하다던거 정작 영화 보면 그닥 없던데 | 18.07.30 11:45 | | |
(IP보기클릭)125.132.***.***
brengun
오역이 많이 줄긴 했는데 없는거 아니고 어색한 문장 수두룩하고 중고딩 수준 직역도 넘쳤음. | 18.07.30 11:49 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
idiotcanyouread?
난 조금이라도 나은 어밴4를 위해 개미맨2 극장행은 걸렀음. | 18.07.30 12:25 | | |
(IP보기클릭)222.111.***.***
idiotcanyouread?
난 인피니티워 이후로 학을 때서 안봤음 | 18.07.30 13:18 | | |
(IP보기클릭)219.248.***.***
brengun
번역가가 바뀌었으면 누군지 말할텐데 그 번역가가 번역했는지 정확히 안공개해서 안봄 | 18.08.04 23:05 | | |
(IP보기클릭)58.72.***.***
(IP보기클릭)211.250.***.***
(IP보기클릭)116.126.***.***
(IP보기클릭)125.182.***.***
나도 불매함. | 18.07.30 11:43 | | |
(IP보기클릭)222.96.***.***
(IP보기클릭)222.112.***.***
(IP보기클릭)175.197.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
(IP보기클릭)1.236.***.***
(IP보기클릭)39.7.***.***
비공식 번역 중에서도, 상업성 쪽 빼고 덕심으로 불공 드리듯이 한게 퀄이 제일 좋음. 프로 번역가들이라도 특정 분야의 '업계인'들만 느끼는 단어 선택이나 어감 같은 것들은 따라오기 힘들기 때문에. 특히 군사, 역사, 전문적인 이공계 분야는 번역가들한테 개빡새서 가끔 도저히 모르겠다고 물어보러 오는 경우도 보임. | 18.07.30 12:35 | | |
(IP보기클릭)118.127.***.***
(IP보기클릭)175.196.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
(IP보기클릭)175.212.***.***
(IP보기클릭)211.230.***.***
(IP보기클릭)175.196.***.***
(IP보기클릭)42.29.***.***
(IP보기클릭)42.29.***.***
본글 링크에 있는 문장 중에서 결국 문화 콘텐츠를 파는 기업의 낡은 사업구조가 오역을 낳는 셈이다. 이 한마디가 모든걸 설명하는것 같네요. | 18.07.30 18:01 | | |