본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 의외로 업계 레전드급인 초월번역 사례.jpg [71]


profile_image


profile_image (5896862)
265 | 71 | 42696 | 비추력 1479
프로필 열기/닫기

글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 71
1
 댓글


(IP보기클릭)211.222.***.***

BEST
이건 고트가 맞다
25.11.06 17:17

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
별거아닌거 같은 번역이 젤 하기 힘든번역
25.11.06 17:19

(IP보기클릭)211.54.***.***

BEST
데스크톱을 바탕화면으로 번역한건 확실히 지금 생각하면 대단하네.
25.11.06 17:17

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
요즘이었으면 다 직역이나 음차만 하고 넘어갔을 텐데
25.11.06 17:21

(IP보기클릭)124.48.***.***

BEST
와이씨 생각해보니까 저걸 맨땅에서 만든다는게 엄청 어렵구나
25.11.06 17:21

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
지금 갑자기 배경도 없이 이리 번역하면 다들 어색해 할탠데 진즉부터, 첫 단추부터 진짜 잘 맞췄음
25.11.06 17:21

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
즐겨찾기를 먼저 접해서 그런가 북마크가 첨에 뭐지 했었음
25.11.06 17:24

(IP보기클릭)59.0.***.***

과연
25.11.06 17:16

(IP보기클릭)211.222.***.***

BEST
이건 고트가 맞다
25.11.06 17:17

(IP보기클릭)118.220.***.***

레이디ꇥ데드풀
한국어가 이렇게 우수합니다. | 25.11.06 21:45 | | |

(IP보기클릭)211.54.***.***

BEST
데스크톱을 바탕화면으로 번역한건 확실히 지금 생각하면 대단하네.
25.11.06 17:17

(IP보기클릭)211.234.***.***

제자리에서는 됩니다
ㄹㅇ 나였으면 으어어 하다 채, 책상위!!! 이러고 있었을 듯 | 25.11.06 17:21 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
별거아닌거 같은 번역이 젤 하기 힘든번역
25.11.06 17:19

(IP보기클릭)118.235.***.***

저런 걸 할려면 한국어를 더 잘알아야 하더라
25.11.06 17:21

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
요즘이었으면 다 직역이나 음차만 하고 넘어갔을 텐데
25.11.06 17:21

(IP보기클릭)119.204.***.***

야자와 니코니코
1990년대 그시대 특유의 분위기가 한몫했을듯 우리말 바루기 운동이라든지... 총독부 철거도 그 시점이었고.. | 25.11.06 17:46 | | |

(IP보기클릭)210.103.***.***

평양시청건축과🇰🇵
그것도 있는데 요즘 마소가 현지화 신경 안쓰는 분위기라 | 25.11.06 17:48 | | |

(IP보기클릭)121.162.***.***

야자와 니코니코
게임이 현지화에 소홀한 것이지 일반 프로그램들의 현지화 수준은 최고라고 해도 무방합니다. | 25.11.07 03:51 | | |

(IP보기클릭)124.48.***.***

BEST
와이씨 생각해보니까 저걸 맨땅에서 만든다는게 엄청 어렵구나
25.11.06 17:21

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
지금 갑자기 배경도 없이 이리 번역하면 다들 어색해 할탠데 진즉부터, 첫 단추부터 진짜 잘 맞췄음
25.11.06 17:21

(IP보기클릭)220.70.***.***

탐색기
25.11.06 17:21

(IP보기클릭)118.235.***.***

로얄가드
이게 다 탐이 어그로를 끌어서 | 25.11.06 17:22 | | |

(IP보기클릭)119.192.***.***

윈도우 3.1도 한국어판이 있었고 나름 번역이 나쁘지 않았는데 그럼에도 윈도우95하고는 차이가 상당히 컸음.
25.11.06 17:22

(IP보기클릭)219.240.***.***

어차피 당시 콤퓨타 쓸 정도면 이 정도는 알아듣잖아? 하고 그냥 음역할 수도 있었을건데 대단하네
25.11.06 17:22

(IP보기클릭)118.220.***.***

마왕 제갈량
제금도 컴퓨터가 어색한 어른들이 많은데 영단어 그대로였으면 설명 시작도 못했을듯. | 25.11.06 20:47 | | |

(IP보기클릭)115.95.***.***

캬 그야말로 초월번역이엇어
25.11.06 17:22

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
즐겨찾기를 먼저 접해서 그런가 북마크가 첨에 뭐지 했었음
25.11.06 17:24

(IP보기클릭)59.166.***.***

일본어 윈도우 써보몀 진짜 저분 번역이 얼마나 쩌는지 알 수 있다
25.11.06 17:25

(IP보기클릭)218.144.***.***

시라사카 코우메P
일본 윈도우가 직역의 대표적인 예시 | 25.11.07 00:27 | | |

(IP보기클릭)121.151.***.***

진짜 찰떡같음. ㄹㅇ
25.11.06 17:27

(IP보기클릭)114.70.***.***

HCI에서 저런걸 메타포라고 함 직접적인 연관은 전혀 없지만 비유적으로 표현하면 쉽게 기능을 이해할 수 있어서 새로운 시스템을 쉽게 배울 수 있게 도와줌. 영어에서 대표적인 예가 "웹서핑" (정보의 바다를 서핑하듯 돌아다닌다는 의미)
25.11.06 17:27

(IP보기클릭)14.52.***.***

새벽늑대

HCI적인 메타포로 봤을때 근데 저 번역은 메타포 파괴라고 볼 수도 있기도 함요. 현대 WIMP환경의 GUI에서 자리잡은 메타포가 원래 책상(데스크톱)위에 폴더가 있고, 그 안에 파일(사무환경에서 과거 '화일, 파일철' 등으로 부르던것) 이걸 메타포로 그대로 가져온게 현 WIMP기반 GUI 환경인데 저걸 '바탕화면' 이라는 말로 바뀌는 순간 폴더랑 파일이라는 사무환경에 쓰던 물건들과의 메타포 자체의 연결고리를 끊어버리는 행위이기 때문에 메타포관점에서만 보면 재창조된거에 가까움요. 꼭 GUI가 아니더라도 CUI에서도 '디렉토리-파일' 이라는게 그냥 사무환경에서 쓰던 물건들의 메타포 그대로 가져온거였고 GUI에선 그걸 연장하되... '파일'이 들어가는건 역시 '폴더'다.. 라는 메타포를 더 살리고 그 상위에 '책상'개념을 더 도입한거라... 단 한국 입장에선 어차피 다 외래어기때문에 저 단어들과 사무환경과 정신적으로 연결고리가 약했다보니 바뀌어서 그냥 정착한듯요. | 25.11.07 01:46 | | |

(IP보기클릭)175.197.***.***

윈도우는 아닌데 게임계에서 별거 아니지만 존나 쩌는 번역 중 하나가 그거 같음 ㅋㅋㅋ 몬헌의 갈무리
25.11.06 17:29

(IP보기클릭)211.235.***.***

푸레양
화염구 | 25.11.06 22:47 | | |

(IP보기클릭)211.235.***.***

푸레양
서리한 | 25.11.06 22:48 | | |

(IP보기클릭)221.147.***.***

Galadhrim
요거랑 살짝 다른게 화염구랑 서리한은 유명한 영어 명사를 생소하지만 한글로 잘 옮긴 케이스인데 갈무리는 저 바탕화면처럼 아예 안쓰이던 말을 아주 의미가 와닿게 잘 번역한 케이스. 원어가 벗겨내다인데 갈무리엔 저런 뜻이 없지만 정리하여 보관한다는 뜻이 있어서 그렇게 옮겼을거라 하더라고 ㅎㅎ | 25.11.06 23:58 | | |

(IP보기클릭)113.30.***.***

푸레양
오래되어서 잘 기억은 안 나는데, 아마 글지수 제한때문에 그랬을 수도 있어요. 몬스터 이름은 확실히 4글자 제한이 있었던 게 기억납니다. | 25.11.07 01:01 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭)112.220.***.***

수학용어들이 이런게 정말 안되어있는듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 의미랑 매칭시켜보면 뭔가 낯설어
25.11.06 17:29

(IP보기클릭)211.229.***.***

Nintendo®
유리수, 무비수는 사실 유비수, 무비수가 되어야 했건만... | 25.11.07 00:17 | | |

(IP보기클릭)218.48.***.***

인터넷 초기 시절에 bookmark가 용어가 정립이 안되서 중구 난방으로 번역되었음. 지금은 즐겨찾기 면 끝나지만
25.11.06 17:35

(IP보기클릭)203.173.***.***

와ㅏ
25.11.06 17:41

(IP보기클릭)112.157.***.***

정말 천재적인 번역 맞음
25.11.06 18:48

(IP보기클릭)211.178.***.***

ㄹㅇ 오히려 영어로 처음 접하면 이거 맞는 말인가 하는거 몇개 있었지
25.11.06 18:49

(IP보기클릭)106.102.***.***

바로가기 즐겨찾기 진짜 번역 goat 나한테 시간 아무리 많이 줘도 저렇게 번역하진 놋했을듯
25.11.06 18:53

(IP보기클릭)180.65.***.***

노홍렬 아져시 개그 하시기도 바쁘셨을텐데 저런거까지 ㅎㄷㄷ
25.11.06 18:58

(IP보기클릭)223.39.***.***

지금은 세로로 세워진 화면에 아이콘이 떠있다는 개념으로 받아들이지만 저때는 책상위에 올려뒀다고 생각한듯 그래서 데스크톱이구만
25.11.06 19:00

(IP보기클릭)221.149.***.***

햇살받는풀꽃
데스크톱 개념을 만든 건 매킨토시 시스템 os에서 였는데 GUI를 도입하면서 제프 러스킨이 gui를 만들면서 작업하는 책상위를 상정하고 만들었기 때문임. 과거 시스템 os 시절 맥의 독특한 작업형태 -> 데스크탑 위에 작업중인 파일들을 모두 올려놓고 작업창을 열어 멀티테스킹 하는 형태는 제프 러스킨이 gui를 직관적으로 책상 위에 작업물들을 올려놓고 일하는 실제 형태를 본떠 만든 거임. | 25.11.06 20:25 | | |

(IP보기클릭)221.149.***.***

곰곰이생각하니내가곰이네
물론 윈도우에서는 이름만 따온 탓에 (맥과 달리 dos 파일 디렉토리 구조를 그대로 가져오면서 데스크탑 개념을 유지할 수 없었음.) 바탕 화면이든 데스크탑이든 별다른 의미는 없긴 함. 윈도우에서 바탕 화면 위에서 작업 파일 끌어다 놓고 일하는 사람 없잖음. | 25.11.06 20:27 | | |

(IP보기클릭)221.149.***.***

곰곰이생각하니내가곰이네
그래서 맥을 옛날 부터 써온 사람은 데스크톱에 현재 작업 중인 파일들이 떠있고, 윈도우에서는 바탕화면에 단축 아이콘들만 있는 거임. | 25.11.06 20:28 | | |

(IP보기클릭)172.226.***.***

햇살받는풀꽃
내 기억에 초기 맥은 아이콘 정렬도 없었던걸로. | 25.11.07 01:36 | | |

(IP보기클릭)223.38.***.***

그렇네 바탕화면에 위화감을 느낀적이 없네
25.11.06 20:05

(IP보기클릭)223.39.***.***

잘못된예. 깐프
25.11.06 20:37

(IP보기클릭)1.252.***.***

이건 초월번역 고트다.
25.11.06 21:05

(IP보기클릭)210.104.***.***

어디서 본게 댓글도 그렇다더라
25.11.06 21:07

(IP보기클릭)121.170.***.***

작두성애자
댓글도 생각해보면 진짜 초월번역 맞네 | 25.11.06 21:12 | | |

(IP보기클릭)121.170.***.***

오 그러네
25.11.06 21:12

(IP보기클릭)121.167.***.***

윈도우95시절에는 [바로가기]가 아니고 [단축 아이콘] 이라는 이름이었다
25.11.06 21:34

(IP보기클릭)59.8.***.***

신박한데?
25.11.06 22:15

(IP보기클릭)175.125.***.***

오히려 현시대였음 저렇게 번역 못했을듯
25.11.06 22:31

(IP보기클릭)61.84.***.***

당연하게도 번역회사 대표시구만
25.11.06 22:32

(IP보기클릭)58.228.***.***

천재야 천재
25.11.06 22:53

(IP보기클릭)121.181.***.***

진짜 대단한 번역. 왜냐하면 윈도우 발매된 이래로 몇 십년 가까이 아직도 사용하는 용어니 진짜 위대한 일을 하셨음.
25.11.06 22:54

(IP보기클릭)58.143.***.***

개인적인 초월번역은 슬램덩크 인물 이름들이 아니었나 싶음 강백호 라는 이름이 너무나 잘어울려서 일본판원본이 어색해..
25.11.06 22:56

(IP보기클릭)221.167.***.***

부질없더라고
몇년전 나온 퍼스트 슬램덩크도 자막은 서태웅 송태섭등으로 나와서 좋았음 | 25.11.06 23:00 | | |

(IP보기클릭)123.213.***.***

부질없더라고
선수겸 감독이라 김수겸 | 25.11.06 23:22 | | |

(IP보기클릭)183.108.***.***

부질없더라고
김전일도ㅋㅋㅋ | 25.11.07 00:47 | | |

(IP보기클릭)220.86.***.***

국립국어원 안 묻어서 참 다행이란 생각이 든다
25.11.06 22:57
파워링크 광고

(IP보기클릭)221.167.***.***

ShutDown을 종료하기라고 하는데 사전찾아보면 멈추기, 정지하기 등인데 지금 보면 괜찮은 단어같네
25.11.06 22:59

(IP보기클릭)61.85.***.***

야메룽다...가 아니었꾼
25.11.06 23:03

(IP보기클릭)123.213.***.***

요즘이었으면 그냥 직역했을거 같긴하네
25.11.06 23:22

(IP보기클릭)59.4.***.***

한글화라는 관점에서는 잘 만든말 맞는데, 국제적인 관점에서 보면 기술용어가 한국만 동떨어지는 결과가 초래되어서, 거기에서 오는 어려움도 많다고 생각함.
25.11.07 00:29

(IP보기클릭)222.109.***.***

시즈마루
아니, 저건 그렇게 받아들일 게 아님... | 25.11.07 00:38 | | |

(IP보기클릭)218.147.***.***

시즈마루
내가 맥북 썼을때 데스크탑 폴다가 바탕화면 폴더라는거 이해하는데 3년걸림 | 25.11.07 03:33 | | |

(IP보기클릭)27.117.***.***

월페이퍼, 벽지 개념이랑은 다른거야?
25.11.07 01:18

(IP보기클릭)218.147.***.***

미역메소
월페이퍼는 배경 그림 이미지고 저거는 바탕화면이라는 공간 얘기임 그래서 사실 데스크탑(책상위)라는 표현이 더 맞긴 함 공간이니깐 | 25.11.07 03:34 | | |

(IP보기클릭)119.71.***.***

대단
25.11.07 01:26

(IP보기클릭)218.147.***.***

개인적으로 바로가기 새로고침 이런건 너무 좋은데 바탕화면은 데스크탑이랑 너무 의미가 동떨어진다고 생각함...
25.11.07 03:35

(IP보기클릭)218.147.***.***

SZLU965372
데스크탑에 폴더가있고 그안에 파일이있는건데 책상위에 서류철이있고 그안에 문서가 있는게 맞지 바탕화면에 서류철이 있는건 말이 안되잖음 | 25.11.07 03:39 | | |


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X