좉대로 의역을 하는 새끼들 보고 역겨움애 직역선호로 바꿈
오역이 문제가 아님 나한테는
.
레일건을 강철미사일이라고 번역(오역) 했으면 적어도 그 편에셔는 '강철미사일'이 나와야지 '레일건'이 나외샤는 안된다는 취향임
잡설은 그만두고 난 블리자드 코리아의 좉대로 의역을 극혐하게 됨
라이트브링어는 빛의 인도자지 수호자가 될 수 없다.
ASH는 재지 파멸이 아니다
좋은 의역이라고 하던 놈들이 있는대 그럼 둠브링거 나오면 뭐라고 할거임 뮬어보니 그냥 딴말 하더라
처음부터 재의 인도자면 끝날걸
(IP보기클릭)124.63.***.***
보통 제대로 된.의역은 번역되는 언어의.대응되는 단어가 존재하지.않을때 빛을 발한다.
(IP보기클릭)39.124.***.***
상황에 따라 다르지
(IP보기클릭)61.82.***.***
일관성 깨지는 건 오역 이전에 그냥 잘못된거고 ㅋㅋㅋㅋ 직역이나 의역이냐는 사실 독자층을 고려해야 되는 것도 큼 대부분 일본어에 어느정도 익숙한 씹덕 작품같은 경우엔 일부러 직역이나 일본어 표현을 그대로 쓰는 게 선호되기도 하는데 대부분 잘 모르는 사람들이 독자층인 경우에는 그냥 그 문장만 봐도 글을 이해하는데 위화감이 없도록 번역해야 하거든 그러다보니 다소 원문과는 비껴가더라도 좉대로 의역을 하기도 하는 편
(IP보기클릭)124.63.***.***
보통 제대로 된.의역은 번역되는 언어의.대응되는 단어가 존재하지.않을때 빛을 발한다.
(IP보기클릭)39.124.***.***
상황에 따라 다르지
(IP보기클릭)39.124.***.***
모든 걸 직역 해버리면 윗댓 마냥 대응 되는 단어가 존재 하지 않거나 비슷한 거 같아도 다른 의미를 뜻하는 경우엔 직역은 어떤 상황이던 옳을 순 없으니까 | 25.08.25 03:57 | | |
(IP보기클릭)61.82.***.***
일관성 깨지는 건 오역 이전에 그냥 잘못된거고 ㅋㅋㅋㅋ 직역이나 의역이냐는 사실 독자층을 고려해야 되는 것도 큼 대부분 일본어에 어느정도 익숙한 씹덕 작품같은 경우엔 일부러 직역이나 일본어 표현을 그대로 쓰는 게 선호되기도 하는데 대부분 잘 모르는 사람들이 독자층인 경우에는 그냥 그 문장만 봐도 글을 이해하는데 위화감이 없도록 번역해야 하거든 그러다보니 다소 원문과는 비껴가더라도 좉대로 의역을 하기도 하는 편