본문

[유머] 한강 작가가 노벨상 받게 해준 1등 공신이라는 사람 [50]




(5218560)
162 | 50 | 30469 | 비추력 10
프로필 열기/닫기
글쓰기
|

댓글 | 50
1
 댓글


(IP보기클릭)125.243.***.***

BEST
근데 국가가 밀어서 번역하고 할땐 안되는데 그냥 저 사람이 한강에게 애정이 있어서 더 정성들였다는 이야기가 잏더라. 역시 덕후는 돈을 이겨
24.10.12 11:18

(IP보기클릭)14.36.***.***

BEST
애니 자막도 덕심에 제작한 싸제 자막이 더 좋을때 많지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
24.10.12 11:19

(IP보기클릭)223.39.***.***

BEST
문화적으로 강국이 되니 한국 번역을 개쩔게 잘해서 영미권에 퍼뜨려주는 사람이 알아서 생김
24.10.12 11:21

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
대충 트와일라잇 울트라 화이트 티스 짤
24.10.12 11:18

(IP보기클릭)1.248.***.***

BEST
실제로 지금 OTT에서 옛날 드라마의 분명 돈 주고 했을 자막보다 옛날 네이트랑 기미갤 등에서 공짜로 만든 자막이 더 정확하고 센스 있는 경우가 허다하지.
24.10.12 11:22

(IP보기클릭)119.192.***.***

BEST
맞아 솔직히 한국어 할 줄 아는 타 언어가 모국어인 번역가가 어떤 작품에 푹 빠져서 '내가 진짜 열과 성을 다해서 이 작품을 세계에 알리겠다' 이런 각오로 번역하는 사람 있으면 진짜 기깔나게 해줄거임 지금까지는 그런 게 없었다는 말이고, 요즘 들어서 한국문화 자체가 인지도가 생기면서 슬슬 그런 것들이 생기는 것 같음 옛날에 애니 같은거 번역하고 자막 올리던 사람들 자생적으로 생기던 것처럼
24.10.12 11:21

(IP보기클릭)1.248.***.***

BEST
ㅇㅇ 저 영국인 번역가가 스스로 김보라라고 이름도 짓고(이것도 스스로 원래 영어 성인 스미스->대장장이->쇠김->김) 한국, 한국어에 대한 애정이 엄청 높다고 하더라. 결국 세계적으로 문화 명성이 올라가니 이런 사람들도 나오는 거지. 절대 돈만 주고는 못하는 거지.
24.10.12 11:24

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
대충 트와일라잇 울트라 화이트 티스 짤
24.10.12 11:18

(IP보기클릭)125.243.***.***

BEST
근데 국가가 밀어서 번역하고 할땐 안되는데 그냥 저 사람이 한강에게 애정이 있어서 더 정성들였다는 이야기가 잏더라. 역시 덕후는 돈을 이겨
24.10.12 11:18

(IP보기클릭)14.36.***.***

BEST
wildgraS
애니 자막도 덕심에 제작한 싸제 자막이 더 좋을때 많지 ㅋㅋㅋㅋㅋ | 24.10.12 11:19 | | |

(IP보기클릭)219.250.***.***

wildgraS
국가가 돈씀= 외주 자기가 하려고 함 = 고퀄 | 24.10.12 11:21 | | |

(IP보기클릭)1.248.***.***

BEST
wildgraS
실제로 지금 OTT에서 옛날 드라마의 분명 돈 주고 했을 자막보다 옛날 네이트랑 기미갤 등에서 공짜로 만든 자막이 더 정확하고 센스 있는 경우가 허다하지. | 24.10.12 11:22 | | |

(IP보기클릭)126.156.***.***

wildgraS
이게 맞다 ubw랑 죠죠 팬자막들 보면 공식에서 나올게 아니야 | 24.10.12 11:22 | | |

(IP보기클릭)218.48.***.***

아슈트카
CSI 볼때 그걸 확실히 느꼈음. 덕후들은 전문용어도 조사해서 넣고 그러는데, 정식 자막은 모르면 대충 의역하는 경우 많더라. | 24.10.12 11:24 | | |

(IP보기클릭)1.248.***.***

살찐고양이좋아
CSI 뿐만 아니라 허다하지. 요즘 OTT에서 옛날 미드 보는 게 취미인데 자막이 와....전문직의 전문 단어도 아니고 그냥 조금만 특정 분야의 단어 같은 거 나오면 그냥 퉁치더라. 예를 들어서 슈퍼마리오 하느라 늦었어.->전자 오락 하느라 늦었어. 이런 식으로 말이야. | 24.10.12 11:26 | | |

(IP보기클릭)14.39.***.***

아슈트카
에오쉴 공식 방송판은 팬자막 무단으로 쓴거 걸렸었지 | 24.10.12 11:26 | | |

(IP보기클릭)106.102.***.***

wildgraS
심지어는 소속재단 취지가 내가 안하면 아무도 번역 안할 것 같은 작품 번역하는 곳이라던 | 24.10.12 11:26 | | |

(IP보기클릭)221.146.***.***

🐱야옹야옹🐱
ㄹㅇ 넷플릭스보다가 자막 좀 이상한데 싶어서 사제 자막 틀어보니까 느낌 확 달라지더라 주술회전이나 단다단처럼 요즘 일본 젊은 애들 어투 쓴 것들이 특히 그럼... | 24.10.12 11:28 | | |

(IP보기클릭)119.201.***.***

wildgraS
조지 루카스 : 구로사와 감독님 우리가 돈줄테니 빨리 다음 작품 찎어줘요잉 | 24.10.12 12:41 | | |

(IP보기클릭)59.15.***.***

wildgraS
아 그 국가가 사람 보는 눈이 아무래도 의심된단 말이지. 번역가는 제대로 썼겠어? | 24.10.12 13:04 | | |

(IP보기클릭)211.244.***.***

wildgraS
외주 작업을 주로 하는 경우 한 작품만 아니라 여러 작품 맡으면서 한 작품에 들이는 시간이 상대적으로 적음. 특히 영상물의 경우 영상을 보면서 하기 보단 단순히 텍스트작업으로만 하는 경우 오역이 발생할 확률이 높음. | 24.10.12 13:37 | | |

(IP보기클릭)223.39.***.***

🐱야옹야옹🐱
특히 건담 빌드 파이터즈. 불법자막은 작중에 등장하는 모든 로봇들 등장할 때 하나하나 이름을 다 자막으로 띄워 주더라 ㅋㅋㅋ 덕택에 초보자용 건프라 카탈로그로서의 역할을 제대로 해냄. 더빙판은 화면에 보이는 건담이 갖고 싶어도 이름을 몰라서 구입을 못 하는데 ㅋㅋㅋ | 24.10.12 14:06 | | |

(IP보기클릭)220.85.***.***

제주도방언은 어떻게 번역했을까
24.10.12 11:18

(IP보기클릭)211.235.***.***

FNX45
스코틀랜드 오지방언으로했으려나 | 24.10.12 11:18 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

FNX45
게일어 같은 요새 거의 사장된 쪽으로 했으면....(읍읍) | 24.10.12 11:26 | | |

(IP보기클릭)61.72.***.***

https://www.yna.co.kr/view/AKR20180401048000005 근데 과거에 오역 관련 이야기가 좀 나왓던 거 같더라, 이런 거 보면 번역은 진짜 어려운 거 같음
24.10.12 11:19

(IP보기클릭)14.53.***.***

역시 스미스씨야
24.10.12 11:20

(IP보기클릭)223.39.***.***

BEST
문화적으로 강국이 되니 한국 번역을 개쩔게 잘해서 영미권에 퍼뜨려주는 사람이 알아서 생김
24.10.12 11:21

(IP보기클릭)1.248.***.***

BEST
물개마왕
ㅇㅇ 저 영국인 번역가가 스스로 김보라라고 이름도 짓고(이것도 스스로 원래 영어 성인 스미스->대장장이->쇠김->김) 한국, 한국어에 대한 애정이 엄청 높다고 하더라. 결국 세계적으로 문화 명성이 올라가니 이런 사람들도 나오는 거지. 절대 돈만 주고는 못하는 거지. | 24.10.12 11:24 | | |

(IP보기클릭)223.38.***.***

아슈트카
돈 주면 여느 직업처럼 의무감으로 기계적으로 하기 마련이지. 매료된다는 건 문화에서 정말 중요함. | 24.10.12 13:35 | | |

(IP보기클릭)211.244.***.***

아슈트카
찐이구나... | 24.10.12 13:39 | | |

(IP보기클릭)125.178.***.***

고유명사도 그냥 발음나는대로 냅다 적었다는 이야기도 있던데
24.10.12 11:21

(IP보기클릭)211.36.***.***

기몐슈
장단점이 있죠... | 24.10.12 11:23 | | |

(IP보기클릭)223.38.***.***

기몐슈
주석을 달면 되긴 해. 한국어 번역본에도 상당히 흔함. | 24.10.12 13:36 | | |

(IP보기클릭)119.192.***.***

BEST
맞아 솔직히 한국어 할 줄 아는 타 언어가 모국어인 번역가가 어떤 작품에 푹 빠져서 '내가 진짜 열과 성을 다해서 이 작품을 세계에 알리겠다' 이런 각오로 번역하는 사람 있으면 진짜 기깔나게 해줄거임 지금까지는 그런 게 없었다는 말이고, 요즘 들어서 한국문화 자체가 인지도가 생기면서 슬슬 그런 것들이 생기는 것 같음 옛날에 애니 같은거 번역하고 자막 올리던 사람들 자생적으로 생기던 것처럼
24.10.12 11:21

(IP보기클릭)218.48.***.***

금보라 라는 한국이름도 있대.
24.10.12 11:22

(IP보기클릭)210.103.***.***

이런게 기연이라는거구나. 무협소설에서만 있던 줄.
24.10.12 11:23

(IP보기클릭)211.228.***.***

번역가도 영애로운 직업이라는 걸 최근에 책을 읽어서 알게 되었음 난 그냥 아무나 알바로 하겠지라 생각했는데 자신이 좋아하는 작가라면 어떤식으로든 어필해서 본인이 하려고 하는 거 보고 엄청 놀랐었지 번역이지만 새로운 창작의 영역이기도 하더라고
24.10.12 11:23

(IP보기클릭)223.39.***.***

그러니까 저 분이 초월번역을 해서 그랬다는거지?
24.10.12 11:24

(IP보기클릭)203.254.***.***

정작 저분 번역 의역 많다고 욕먹는 거 생각하면...
24.10.12 11:26

(IP보기클릭)223.38.***.***

트리플나인🐻💿🌸⚒️
한국어가 영어에 비해 을이라 그런 면이 있음. 우리는 영어 번역문이 매끄럽지 않더라도 번역투라고 이해하거나 특이한 표현으로 여기지만, 영어권에선 영어문장으로서 어색하면 이상하다고 여김. 불가피한 측면이 있는 것. 한국어가 더 자주 노출되다보면 한국어 느낌을 더 살린 번역도 늘어나게 될 거임. | 24.10.12 13:39 | | |

(IP보기클릭)211.244.***.***

트리플나인🐻💿🌸⚒️
의역이란 건 개인적 취향을 많이 타는 거라... 원작 느낌 어느정도 내고 싶은 사람들은 지나친 의역은 싫어함. | 24.10.12 13:41 | | |

(IP보기클릭)223.62.***.***

트리플나인🐻💿🌸⚒️
직역과 의역의 괴리는 항상 있긴하지 | 24.10.12 13:46 | | |

(IP보기클릭)14.39.***.***

저것도 어찌보면 우리나라에 소프트파워가 생기니까 번역가가 생기고, 타국에 출판도 되는거지.
24.10.12 11:31

(IP보기클릭)223.39.***.***

굿이네 앞으로도 한국작품들 제대로 번역되면 좋겠다
24.10.12 11:43

(IP보기클릭)180.80.***.***

한국어 3년 독학해서 마스터했다던데... 언어의 연금술사 일지도~
24.10.12 12:43

(IP보기클릭)221.148.***.***

최근 넷플에 올라온 미이라 시리즈 보고있는데 미이라2 보는데 자막 수준 처참하더라. 번역이 엄청 중요해.
24.10.12 12:52

(IP보기클릭)118.221.***.***

애초에 한강뿐만 아니라 가와바타 야스나리같은 사람들도 서양쪽에 인정받는 일본학자가 번역맡아서 엄청난 결과물을 뽑아냈기에 가능했던것임
24.10.12 12:54

(IP보기클릭)140.248.***.***

양이가 한글을 깨쳤다는게 진짜군
24.10.12 12:57

(IP보기클릭)125.187.***.***


기생충 번역가도 쩔었었지 ㅋㅋ
24.10.12 13:08

(IP보기클릭)211.60.***.***

외국어로의 번역은 한국어를 존나게 공부해서 잘 이해하는(말을 타일러마냥 기똥차게 잘할 필요도 없음) 그 현지인이 번역하는 게 맞음. 그 외국어를 기똥차게 공부해서 잘 아는 한국인이 번역하는 게 한계가 훨씬 더 많음.
24.10.12 13:30

(IP보기클릭)211.244.***.***

나도 이 생각이 들었음. 뛰어난 번역가가 붙어야 노벨문학상 탈 확률이 더 높아지는데 그러려면 국가의 위상도 높아져야 하고 그래서 문화적으로도 많은 인정을 받고 있는 요즘이야말로 적기가 아니었을까 싶음.
24.10.12 13:36

(IP보기클릭)211.244.***.***

번역가가 어려운 게 번역을 하려는 외국어와 모국어를 모두 같은 수준으로 잘 해야하고 게다가 외국과 모국의 문화에 대해서 두루 섭렵해야 해서 어려움. 언어만 알고 문화를 몰라서 사람 이름이나 작품 이름을 엉뚱하게 번역한 경우 너무 흔함.
24.10.12 13:43

(IP보기클릭)121.135.***.***

오오 눈나~!
24.10.12 14:08

(IP보기클릭)58.122.***.***

한국학 박사 !!!
24.10.12 14:08

(IP보기클릭)14.47.***.***

이름조차 대 보 라
24.10.12 16:03

(IP보기클릭)203.145.***.***

하루키가 상 못탄 건 번역가들이 개판이라서 그런 거구나 ㅋㅋㅋ
24.10.12 17:39


1
 댓글





읽을거리
[PS5] PS5 프로, 스펙 및 실제 게임에서의 시각적 차이 (20)
[게임툰] 돌아온 초 액션 배틀, 드래곤볼 스파킹! 제로 (56)
[게임툰] 23년 만에 돌아온 호러 명작, 사일런트 힐 2 리메이크 (34)
[MQ] VR로 부활한 ‘닥구’나이트, 배트맨: 아캄 섀도우 (40)
[MULTI] 명작으로 배우는 공포 게임의 역사, 사일런트 힐 2 리메이크 (52)
[게임툰] 그래 내가 젤다다, 젤다의 전설 지혜의 투영 (66)
[MULTI] 거장의 35주년 결산 그리고 이정표, 메타포: 리판타지오 (64)
[게임툰] 추위보다 무서운 건 사람, 프로스트펑크 2 (35)
[게임툰] 황제 폐하를 위하여! 워해머 40K: 스페이스 마린 2 (75)
[MULTI] 다 불태우지 못한 용광로, 프로스트펑크 2 (32)
[MULTI] TGS2024, 취재·방송 등 관련 기사 종합 (4)
[PC] 20년 묵어도 최신 게임으로 남으려면, WoW: 내부 전쟁 (41)


파워링크 광고 24시간 안보기

글쓰기
공지
스킨
ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
151 전체공지 계정 도용 방지를 위해 비번을 변경해주세요. 8[RULIWEB] 2024.07.24
57774658 공지 유머 게시판 통합 공지 - 아동 대상 표현 강화 _루리 112 2695563 2022.06.30
질문 냉동 버팔로윙 괜찮은거 있나요 오미자만세 73 15:45
프로야구스 질문 고시엔 모드 - 흰공의 기적 질문드립니다 루리웹-2742513957 65 14:59
몬스터헌터 질문 pc로 듀센물리면 듀센 스피커도 나오나요? Walalapoll 92 14:37
68325498 잡담 받는마법피해량증가 2 16:13
68325497 잡담 월드클라스변태 3 16:13
68325496 잡담 여긴 패러렐월드 3 16:13
68325495 잡담 루리웹-9104346551 8 16:13
68325494 유머 Phenex 11 16:13
68325493 유머 탕수육에소스부엉 25 16:13
68325492 잡담 루리웹-1543023300 15 16:13
68325491 잡담 루리웹-3151914405 20 16:13
68325490 잡담 A-z! 18 16:13
68325489 잡담 별찍는별 17 16:13
68325488 게임 Todd Howard 32 16:13
68325487 잡담 탐스제로레몬맛 8 16:13
68325486 잡담 루리웹-9316676127 6 16:13
68325485 잡담 su2su2 14 16:13
68325484 잡담 ITX-Saemaeul 33 16:13
68325483 애니/만화 친친과망고 1 23 16:13
68325482 잡담 루리웹-36201680626 22 16:12
68325481 게임 LEE나다 36 16:12
68325480 유머 팩트폭격기 B-52 39 16:12
68325479 애니/만화 빌런소설맨 29 16:12
68325478 게임 코로로코 46 16:12
68325477 자작유머 위 쳐 5 79 16:12
68325476 자작그림 메이めい 1 42 16:12
68325475 잡담 토코♡유미♡사치코 31 16:12
68325474 잡담 비염인간 29 16:12
68325473 유머 닭집장남 2 65 16:12
68325472 잡담 낭심없는사람 18 16:12
68325471 유머 정의의 버섯돌 1 122 16:12
글쓰기 27409518개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X