【매일 투고】 -【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2023년 01월 21일 게재 |
우울…?아, 그거구나! 알지 알지! (헬리오스 편)
안녕하세요, 스타디온입니다.
지금에서야 안 사실이지만 '🐬 유게'가 있고 '유머 게시판'이 있었네요?
제가 루리웹에 아직도 안 익숙해서 기본적으로는 '🐬 유게'에 게시글을 올립니다만
혹시 죄송하지만 그... 2가지가 무슨 차이가 있는지, 차이가 있다면 어디에 올려야 좋은지 알고 싶습니다.
제가 이 시리즈 전체를 다 번역한 사실을 까먹더라도 이 시리즈 번역에 어려움이 있던 걸 기억할 것 같습니다.
갸루어, 신조어, 유행어... 3가지가 다 섞여서 이걸 현재 한국어에서 적절한 단어로 찾는데 오랜 시간이 걸렸기 때문입니다.
저로서는 설명을 하지 않으면 오해가 생길 수 있음이 두려워 각주를 길게 다는데... 이번엔 그 배로 깁니다.
긴 글을 싫어하실 줄 알지만 그럼에도 길게 다는 저를 용서해주십시오.
덧붙이자면 어려움과 별개로 다이타쿠 헬리오스의 1인칭인 '우치(ウチ)'가 귀여웠습니다.
번역 중간중간 타로 점을 잘 보는 모 늑대 버튜버의 목소리가 같이 들렸기 때문입니다.
다음 글은 아마 또 번외편 형태로 새로운 스토리 한 편이 번역될 것 같습니다.
조금 지겨운 흐름을 깨기 위한 로테이션이니까 이해 해 주시면 감사하겠습니다.
그 뒤에는 다시 또 상대방 캐릭터들을 골라 번역하겠습니다.
비정기적 번역이지만 항상 기다려주시는 분들께 감사합니다.
응원과 댓글이 언제나 큰 도움이 됩니다.
혹여나 오역이 존재하면 댓글로 달아주세요. :)
>번역 각주 및 역자 노트
* 22:21 - "일단 평소와 같은 장소에서! 그럼 잘 부탁~"
- 원문은 "とりまいつもの場所で!んじゃヨロ~"입니다. 사실 뒷부분의 '요로(ヨロ)'가 'よろしく'를 줄여서 부르는 갸루어임을 알고 있었기에 그 의미를 유추하는 건 쉬웠지만 어떤 말이 적절할지 고민했습니다. 그러던 중 한국 Fate/Grand Order(이하 '한그오')에서 답을 찾았습니다. 한그오는 현재 프랑켄슈타인(세이버)의 소환 시 대사인 "さーばんと、せいばー!ふらんけんしゅたいんのかいぶつ。なつなので、くちょうもかるめ。よろよろー"를 "서번트, 세이버~! 프랑켄슈타인의 괴물, 여름이니까, 복장도 가벼워. 잘 부탁~"으로 번역하고 있습니다. 그래서 번역에서 '요로'의 예를 마지막의 '요로 요로(よろよろー)'에서 가져와서 '잘 부탁~'으로 번역하였습니다.
* 22:32 - "헤이 헤이 헤~이! 트레찡, 흥이 깨진다고~!"
- 원문은 "へいへいへ~い!トレぴっぴ、ノリわるいぞ~!"로, 본문에서 언급된 'ノリわるいぞ'에 대하여 외국어 학습자를 위한 Q&A 커뮤니티 'HiNative'는 'ノリが悪い'에 대하여 "그 장소의 분위기에 맞춰 즐기지 못하는 것"이라고 설명하고 있습니다. 따라서 본문에서는 "흥이 깨진다"라고 번역을 진행하였습니다.
* 22:34 - "갑자기 그런 말 해버리면 나... 으앵하고 우는 걸 넘어 으앙하고 울어..."
- 원문은 "急にそんなこと言われちゃったら、 ウチ···ぴえん超えてぱおん···"로 본문의 "ぴえん超えてぱおん"는 결론부터 말하면 일본의 유행어입니다. 2020년 6월 일본의 10대 여성을 대상으로 한 종합 미디어 『마이 내비 틴즈(マイナビティーンズ)』가 발표한 '2020년 상반기 10대가 선정한 트랜드 랭킹'에 따르면 이 말은 "'삐앵(ぴえん, 사랑스럽게 우는 모습을 나타내는 의성어.)'처럼 슬플 때나 기쁠 때 등 감회가 남달라 울어버릴 듯한 때 사용되는 말"로서 "삐앵보다도 더욱 울고 싶을 때 사용하는 단어"가 바로 "ぴえん超えてぱおん"이라고 합니다. 그러나 이걸 살릴 유행어가 국내에 있는지 알 수 없었습니다. 그렇다 보니 일단 'ぴえん'을 '으앵'으로 번역하였고, 그 뒤의 'ぱおん'을 으앙이라는 의성어를 이용해서 앞뒤 운율을 맞춰 번역하였습니다.
* 22:35 - "버리지는 않을 듯, 막 이러고! 무슨 일이야? 싫은 일이라도 있었어?"
- 원문은 "にはならないんだなー、これが!どしたん?嫌なことでもあった?"으로 이는 앞의 단어가 유행어이니 그것이 먼저 번역된 이후 이 단어가 끼워맞춰져야 하는데 문제는 이걸 살릴 능력이 제게는 없다는 것입니다. 그러므로 앞에서 운다고 번역했으니 이 뒤에 이어질 말인 '(울어)버리지 않다'로 연결했습니다. 다만 그 이후의 'これが!'의 의미를 잘 이해하지 못하여 일단 '막 이러고!'로 번역하였음을 밝힙니다.
* 22:37 - "오지는 헬리오스 선생님께 말해보쉴? 응? 머선 129?"
- 원문은 "ヘリぽよ先生に言ってみな?ん?どしたどした?"입니다. 우선, 본문에서 언급된 '뽀요(ぽよ)'에 대하여 '말뜻의 비망록(言葉の意味の備忘録)'이라는 사이트는 "10대가 사용하는 접미사"로 밝히고 있습니다. 그렇기에 저 말을 한국어로 해석하는 것은 현실적으로 무리가 있습니다. 현재 한국 우마무스메는 다이타쿠 헬리오스의 단어를 '급식체'로 번역한다고 알고 있습니다. 그렇기에 일단 '헬리뽀요선생(ヘリぽよ先生)'을 '오지는' 이라는 단어를 앞에 붙여서 '오지는 헬리오스 선생님' 이라는 급식체 형태의 단어로 바꾸었습니다. 그 다음 단어인 '윳테미나(言ってみな)'에 관하여 고민하다가 저는 트위치에서 자주 쓰인다고 들은 '말해보쉴'로 이 단어를 번역했습니다. 혹여나 이상한 의미가 있다고 한다면 제게 말씀해주시면 감사하겠습니다. 트위치를 안 하다 보니 실제 사례를 모르기도 하고 이상한 사이트에서 쓰인다면 괜한 오해를 사기 싫습니다. 마지막으로 '도시타 도시타(どしたどした)': 'どしたどした'는 '무슨 일이냐?'는 의미의 '도시타(どした)'가 2번 사용된 것이라 사실 그대로 번역해도 무방합니다. 그러나 문맥적으로는 유행어가 더 적절하다고 생각했습니다. 그래서 그냥 「아는형님」에서 나온 신조어인 '머선 129'를 사용하였습니다.
* 23:03 - "이야기하고 싶으면 언제라도 LANE 해줘~! 초고속으로 답장할거임!"
- 본문에 언급된 LANE는 네이버에서 개발한 어플리케이션 '라인(LINE)'을 패러디한 단어입니다. 그래서 작가님의 트위터 아이디 끝에는 항상 '우마무스메 LINE 토크 화면풍 괴문서(ウマ娘LINEトーク画面風怪文書)'라는 말이 들어가 있습니다. 다만 이걸 직접적으로 언급하면 간접 광고가 되니 일부러 이를 피하고자 LANE로 번역하였다 생각됩니다. 우리로 치면은 '카톡'을 '까똑'으로 패러디한 것과 유사합니다.
* 23:35 - "파머찡 고맙수산! 나 잠깐 다녀올게!"
원문은 "パマちんあざまる水産! ウチちょっくら行ってくるわ!"으로 우선 '아자마루수산(あざまる水産)'은 "감사합니다(ありがとうございます)"라는 말이 축약된 "아자마루(あざまる)"에 수산(水産)을 의미하는 "水産"이 붙은 단어로, 일본의 마케팅 전문 회사인 '주식회사 AMF'가 2018년 집계한 '2018년 상반기 JC·JK유행어 대상'에 따르면 'あざまる水産'은 2018년 당시 유행어 2위에 오른 단어라고 밝혔습니다. 위의 말과 유사한 예로 국내의 예를 살펴보면 2022년 '웃긴대학'의 '경란애인'이라는 한 유저가 "밥먹었수산시장? 요즘 내가 미는 유행어임"이라고 게시물을 올린 것에서 언급된 '밥먹었수산시장'의 예가 있습니다. 이를 잘 알고 있었기에 사실 '밥먹었수산시장' 형태로 마무리를 지어보려고 했는데 어감이 잘 끌리지 않았습니다. 그렇기에 계속 고민하다가 '고맙수다'와 유사한 '고맙수산'의 형태로 이 말을 번역하였습니다.
* 00:20 - "단호박처럼 단호히 거부합니다! 잘 부탁!"
- 원문은 "断固コーギします! ヨロ!"이지만 앞의 "断固コーギ"를 검색해보니 검색 결과는 전부 웰시코기만 나옵니다. 도무지 의미나 그 용례를 알 수가 없었으므로 국내에서 한때 유행한 "단호하시네요? 단호박이세요?" 를 적절히 활용하여 위와 같은 대사를 완성하였습니다.
* 03:33 - 트레이너의 "이번에는 뭐라 드릴 말이 없습니다."
- 원문이 "この度は誠に申し訳ございませんでした"이므로 그대로 번역해서 "이번에는 정말 죄송합니다"라고 써도 되지만 계속 "죄송합니다." 형태로 트레이너가 말을 끝내는 건 약간 지루하게 느껴졌습니다. 그러다 보니 그냥 의역해서 "이번에는 뭐라 드릴 말이 없습니다." 로 번역하였음을 밝힙니다.
* 03:36 - "무슨 지거리야!"
- 원문이 "ゆるさーん!"이므로 사실 이 문장은 그냥 "용서 못 해!"로 번역해도 무방합니다. 그러나 헬리오스의 감정 전체를 함축하는 단어로 적절한지가 굉장히 고민이 되었습니다. 그러던 중 『죠죠의 기묘한 모험』 1부에서 "なっ! 何をするだァーーーーーッ ゆるさんッ!"가 "무슨 지거리야"로 번역된 것을 들은 바 있는데, 이 대사를 여기서 인용하였습니다. 혹여나 불쾌감을 표시하신다면 그것은 제 무능함이므로 화를 내셔도 괜찮습니다.
* [보충 설명] 03:39 - "그러게 말이다! 타이밍 참 좋네! 우리가 부부야 뭐야!" & 03:40 - "아직 아니지만 말이다."
- 다이타쿠 헬리오스의 "그러게 말이다! 타이밍 참 좋네! 우리가 부부야 뭐야!"의 원문은 "それな!タイミング良すぎだし!ウチら夫婦かっての!"으로, 여기서 "ウチら夫婦かっての"는 평소 행동에 대해 연민 적으로 느낀 점을 표현한 대사이므로 "우리가 부부야 뭐야", "우리가 부부도 아니고" 처럼 번역이 자유로이 가능한 대사입니다. 그 다음 대사인 트레이너의 "아직 아니지만 말이다."의 원문은 "まだ違うもんな"으로, 이 말은 상대방에게 자신의 발언에 대한 동의를 끌어내는 말인 "~もんな"가 결합한 말인데, 앞에서 헬리오스가 말한 "우리가 부부야 뭐야!"라는 말에 대하여 "아직 (우리는 부부가) 아니지만 말이다."라는 말로 트레이너가 받아친 것이라고 할 수 있습니다. 전체적으로 이러한 의도를 잘 전달하고 싶었으나 제가 생각할 때 잘 전달되지 않았을 수도 있겠다고 생각되어 이와 같은 보충 설명을 추가로 작성하여 두었습니다.
* 참고문헌
- "헤이 헤이 헤~이! 트레찡, 흥이 깨진다고~!": "のりが悪い とはどういう意味ですか?", Hinative, 2021년 08월 14일 수정, 2023년 02월 04일 접속, https://ja.hinative.com/questions/2808757
- "갑자기 그런 말 해버리면 나... 으앵하고 우는 걸 넘어 으앙하고 울어...": "「ぴえん超えてぱおん」意味を調べたらなんと…“やさしさ”が詰まっていた! 日本語学者「辞書収録の有力候補」", まいどなニュース, 2020년 08월 03일 작성, 2023년 02월 04일 접속, https://maidonanews.jp/article/13603699
- '뽀요(ぽよ)': "「ぽよ」の意味とは?意味や使い方を解説!", 言葉の意味の備忘録, 2019년 12월 18일 작성, 2023년 02월 04일 접속, https://meaning-words.com/370
- '아자마루수산(あざまる水産)': "JC・JK流行語大賞2018年上半期を発表 「あげみざわ」「あざまる水産」「ないたー」がランクイン!", 日刊工業新聞電子版, 2018년 06월 30일 작성, 2023년 02월 04일 접속, https://www.nikkan.co.jp/releases/view/51820
- '밥먹었수산시장': "밥먹었수산시장? 요즘 내가 미는 유행어임", 웃긴대학, 2022년 08월 07일 작성, 2023년 02월 04일 접속, http://web.humoruniv.com/board/humor/read.html?table=pds&number=1170558
*기타 알려드리는 내용
- 본 게시물의 내용은 원문과 동일하게 배치되어 있습니다.
- 본문 위의 게시물은 원 저작자님의 코멘트, 작가명, 게시물 게재 날짜순으로 등록되어 있습니다.
- 본문 속 날짜는 원 게시물이 등록된 날짜를 기준으로 편집하였음을 밝혀둡니다.
- 우마무스메 캐릭터들의 대사는 공식을 기준으로 번역합니다. 그러나 완전히 공식 번역물에 익숙하지 않아 오류가 있을 수 있습니다. 이 점 양해해 주시면 감사하겠습니다.
- 혹여나 게시물에 문제가 있다면 댓글로 말씀해 주시면 감사하겠습니다.
- 기본적으로 세이프 원고를 제작하지 않으나 가끔 시간적 여유가 없으면 세이브 파일을 만들기도 합니다. 다만 이 경우는 예외이므로 혹여나 번역이 늦어지더라도 기다려주시면 감사하겠습니다.- 댓글은 필요 이상으로 달지 않으려고 하나 의문 사항 및 번역 요청 댓글은 확인 후 꼬박꼬박 답변드리겠습니다.
- 시리즈는 번역 유무와 관계없이 번역하고자 합니다. 혹여나 중복된 자료라도 번역이 다를 수 있으므로 양해를 구합니다.- 루리웹은 제목에 45자 제한이 걸려있습니다. 그러다보니 글자수를 초과할 것 같아 '괴문서'라는 말을 적지 못하였습니다. 부득이한 사정으로 현재 태그에만 '괴문서'를 작성하고 있습니다.
- 번역 모음집 링크는 게재일자 아래에 굵은 글씨로 달려 있습니다.
(IP보기클릭)183.106.***.***
유머게시판은 잡담글 안보이고 유게는 잡담보임
(IP보기클릭)119.149.***.***
'아직' 아니지만 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.179.***.***
파머는 본인 토레나나 물어가세요
(IP보기클릭)114.207.***.***
(IP보기클릭)211.243.***.***
그나저나 평소보다 오지게 더 길어진 각주를 보니, 헬리오스 대사 번역할 때의 고충이 느껴지네요 ㅠㅠㅠ 서폿 카드 에피소드 텍스트 번역하면서 몇 번 해봤는데 진짜 너무 어려움ㅋㅋㅋ ㅠ 번역 고생많으셨습니다 이번 편은 특히 ㄹㅇ
(IP보기클릭)117.20.***.***
울면서 부재착신만 아침까지 누르는 말딸도 있겠지?
(IP보기클릭)116.93.***.***
lsgg9767님, 댓글 감사합니다. 제가 차이를 잘 모르다보니까 혹여나 게시글이 한쪽에만 보이면 어쩌나 싶었습니다. 친절하고 깔끔하게 이해하도록 설명을 주셔서 감사합니다. :)
(IP보기클릭)119.149.***.***
'아직' 아니지만 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)114.207.***.***
(IP보기클릭)183.106.***.***
유머게시판은 잡담글 안보이고 유게는 잡담보임
(IP보기클릭)116.93.***.***
lsgg9767님, 댓글 감사합니다. 제가 차이를 잘 모르다보니까 혹여나 게시글이 한쪽에만 보이면 어쩌나 싶었습니다. 친절하고 깔끔하게 이해하도록 설명을 주셔서 감사합니다. :) | 23.02.04 14:54 | | |
(IP보기클릭)183.99.***.***
(IP보기클릭)116.93.***.***
다봄님 댓글 감사합니다. 아직 커뮤니티 문화에 잘 익숙하지 않으니까 여러가지로 어려움이 있습니다. 쉽게 이해할 수 있도록 도와주셔서 감사합니다. :) | 23.02.04 14:54 | | |
(IP보기클릭)211.205.***.***
(IP보기클릭)211.179.***.***
렛츠엘도라포
파머는 본인 토레나나 물어가세요 | 23.02.04 14:54 | | |
(IP보기클릭)1.227.***.***
이미 진행 다함 https://m.ruliweb.com/best/board/300143/read/60131291?search_type=member_srl&search_key=5685949 | 23.02.04 15:39 | | |
(IP보기클릭)221.157.***.***
(IP보기클릭)175.117.***.***
(IP보기클릭)117.20.***.***
울면서 부재착신만 아침까지 누르는 말딸도 있겠지?
(IP보기클릭)211.179.***.***
아하 그건 파머에요 | 23.02.04 14:55 | | |
(IP보기클릭)211.243.***.***
(IP보기클릭)211.243.***.***
데나트
그나저나 평소보다 오지게 더 길어진 각주를 보니, 헬리오스 대사 번역할 때의 고충이 느껴지네요 ㅠㅠㅠ 서폿 카드 에피소드 텍스트 번역하면서 몇 번 해봤는데 진짜 너무 어려움ㅋㅋㅋ ㅠ 번역 고생많으셨습니다 이번 편은 특히 ㄹㅇ | 23.02.04 14:56 | | |
(IP보기클릭)59.10.***.***
(IP보기클릭)116.93.***.***
마법의 소라고둥
마법의 소라고둥님, 댓글 감사합니다. 저거 저만 모르는 건 아니었군요? 설명을 해 주신 다른 분들의 설명과 마법의 소라고둥님의 설명 덕분에 게시글 올리는 위치 걱정을 하지 않아도 될 것 같습니다. 닉네임처럼 쉽게 이해할 수 있는 설명 감사합니다. 도움이 많이 되었습니다. :) | 23.02.04 15:01 | | |
(IP보기클릭)211.179.***.***
(IP보기클릭)116.93.***.***
건담Wㅏ폭장치님 댓글 감사합니다. 어제에 이어 오늘도 번역 요청 댓글을 받아서 참 반갑습니다. 우선 에스턴 마짱 편은 제가 오구리 -> 타마모 -> 이나리 -> 그 이후에 번역을 진행하려고 합니다. 제가 본문에서 언급을 드렸듯이 비정기적 번역이기도 하지만 무엇보다 지금 순서를 짜 둔게 있습니다. 그러다보니 조금 시간이 걸릴 것 같습니다. 현생이 바쁘다보니 죄송합니다... :( 아무튼, 댓글에 진심으로 감사드립니다. 에스턴 마짱은 제가 상대방 아이들 게시글 번역 이후에 요청 받은 순서를 먼저 번역하고 그 뒤에 바로 번역을 진행하겠습니다. 감사합니다. :) | 23.02.04 15:05 | | |
(IP보기클릭)210.99.***.***
(IP보기클릭)211.202.***.***
(IP보기클릭)211.179.***.***
(IP보기클릭)119.70.***.***
(IP보기클릭)211.105.***.***
(IP보기클릭)124.59.***.***
우라라랑 크릭은 있던데 | 23.02.04 15:07 | | |
(IP보기클릭)211.105.***.***
난 리플은 믿지 않아 링크를 줘!! | 23.02.04 15:07 | | |
(IP보기클릭)116.93.***.***
미투님 댓글 감사합니다. 우선 그래스 원더는 제가 번역에 조금 시간이 걸릴 것 같습니다. 번역 요청이 어제 오늘 합쳐서 2건이 들어왔기 때문입니다. 그래서 그 순서를 보고 그래스 편은 번역이 될 것 같은데 아마 에스턴 마짱 편 이후에 번역이 진행될 것 같습니다. 덧붙여 말씀하신 하루 우라라나 슈퍼 크릭 편은 이미 번역이 진행이 되어 있습니다. 게시글 상단에 보시면 '말딸 괴문서) 번역) 담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다 모음집'이라는 링크가 있습니다. 그곳으로 접속하신 후 확인하시면 쉽게 찾으실 수 있을 것입니다. 아니면 링크를 달겠습니다. .말딸) 번역) 담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다 하루 우라라 편: https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/60089123?search_type=member_srl&search_key=5685949 말딸) 번역) 담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다 슈퍼 크릭 편: https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/60110648?search_type=member_srl&search_key=5685949 댓글 감사합니다. :) | 23.02.04 15:09 | | |
(IP보기클릭)211.105.***.***
| 23.02.04 15:10 | | |
(IP보기클릭)59.12.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
https://m.ruliweb.com/community/board/300143/read/60086240?search_type=subject&search_key=%EC%97%B0%EC%9D%84+%EB%81%8A%EC%9E%90%EA%B3%A0 | 23.02.05 11:39 | | |