아마 아는 사람은 아는 작품이고 작가님일건데
이건 전연령판이니까 일단은 언급 안했으면 좋겠음
일단 네버랜드라는, "어린 시절로 돌아가자"라는 컨셉의 온라인 MMO 게임을 배경으로 하는데
주인공은 이 게임의 기술을 훔치라고 고용됐던 해커인데
그러다 잡혀서, 플레이어들의 게임 진행을 도와주는 캐릭터로서 활동을 강요당함
본 작품의 제목인 ネバーランドでつかまえて를 뭐라 번역해야할까 고민되는 중인데
일단 인터넷상에 있는 불법 번역은 "네버랜드에 붙잡혀서"로 돼있음
아마 주인공이 저 곳에 갇혀서 강제노동하는 부분에 포인트를 둔 번역같음
가능하다면 이를 존중하고 싶지만, 엄밀히 따지면 오역이라고 생각함
"네버랜드에 붙잡혀서"는 ネバーランドにつかまって가 되거든
그런데 이 제목이, 블루아카이브의 이벤트 제목과 같은 것을 발견했음
직역하면 "네버랜드에서 붙잡아줘"고
글섭에서도 Playing tag at Neverland로 됐음
의역이라고 볼 수 있는데
지금 문제의 작품에서는 술래잡기라 할만한 부분이 전혀 없어서
이걸 따라가면 또 오역스러워짐
그렇다고 "네버랜드에서 붙잡아줘"라고 한다면
대체 누가 누구한테 붙잡아달라는 이야기인지가 맥거핀이 되어버림
그래서 더 조사해봤는데,
블루아카이브의 해당 이벤트 제목이 호밀밭의 파수꾼의 일본 번역명에서 따온거라는 정보를 얻었음
그와중에 역자가 하루키
찾아보니 진짜였음
그렇다면 이걸 존중해서
"네버랜드의 파수꾼"으로 번역하는게 맞을까?
저 만화는 "어린 시절로 돌아가자"라는 컨셉의 게임을 소재로 하고
호밀밭의 파수꾼도 청소년기와 관련된 주제라고 알고 있음. 진작에 고전 좀 읽었으면 확신을 가질텐데
작가가 여기서 따왔을 가능성이 없지는 않을 것 같음
근데 만약 저 만화의 작가가 이걸 의도한게 아니라면 오역이 될까 좀 무서움
그래서 의견 구하러 왔음
님들 생각은 어때요?
고전 소설도 제대로 안읽어보고서 일본어 어줍잖게 한다고 번역 하겠다고 나대는 나부랭이가 유머
많은 사람들이 보고 생각을 공유해줬으면 하는 마음도 있어서 일부러 유머로 함
(IP보기클릭)39.118.***.***
(IP보기클릭)39.118.***.***
(IP보기클릭)211.211.***.***
(IP보기클릭)211.198.***.***
지금 사이트측에다 문의는 넣어놨는데, 아마 작가한테까지 들어가진 않을거라서 따로 작가 연락처 찾아다가 문의 넣긴 할거임 | 23.01.27 20:07 | | |
(IP보기클릭)1.242.***.***
(IP보기클릭)1.225.***.***
(IP보기클릭)182.225.***.***
(IP보기클릭)211.198.***.***
근데 의역이라기보다 창작에 가까운 번역이 되니까 피하고 싶음 완결성 없는 문장이 되는 것도 좀 싫고 | 23.01.27 20:25 | | |