본문
[유머] 넷플릭스 번역 진짜 그지같네.JPG [112]
추천 318 조회 80771 댓글수 112
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
118 | 전체공지 | 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 | 8[RULIWEB] | 2023.08.08 | ||
57774658 | 공지 | 유머 게시판 통합 공지 - 아동 대상 표현 강화 | _루리 | 89 | 2528461 | 2022.06.30 |
질문 | 스팀덱 일반 충전기로 충전해도 됨? (3) | 루리웹-76204330 | 1 | 596 | 2024.05.30 | |
노맨즈스카 | 질문 | 포획한 호위함 모듈 어떻게 해요? | 루리동자 | 78 | 01:37 | |
진격의거인 | 질문 | 통솔력 140이면?? | 루리웹-0735882164 | 81 | 00:40 | |
66271589 | 애니/만화 | 다이바 나나 | 4 | 04:32 | ||
66271588 | 잡담 | 성기에뇌박음 | 18 | 04:32 | ||
66271587 | 잡담 | 루리웹-7392517 | 20 | 04:31 | ||
66271586 | 잡담 | 블루아카 유일한구원페도의안락사 | 20 | 04:31 | ||
66271585 | 게임 | 라뷰린스 | 23 | 04:31 | ||
66271584 | 잡담 | 탕수육에소스부엉 | 31 | 04:31 | ||
66271583 | 유머 | 전귀엽기라도하죠 | 2 | 36 | 04:31 | |
66271582 | 잡담 | 메이めい | 27 | 04:31 | ||
66271581 | 유머 | 웃긴것만 올림 | 5 | 62 | 04:30 | |
66271580 | 유머 | Blue☄️Rose | 3 | 95 | 04:30 | |
66271579 | 잡담 | 찌찌야 | 45 | 04:30 | ||
66271578 | 잡담 | 토와👾🪶🐏 | 1 | 74 | 04:29 | |
66271577 | 애니/만화 | 데빌쿠우회장™ | 32 | 04:29 | ||
66271576 | 잡담 | 찌찌야 | 3 | 90 | 04:28 | |
66271575 | 게임 | 훈타야 | 43 | 04:27 | ||
66271574 | 애니/만화 | 데빌쿠우회장™ | 35 | 04:27 | ||
66271573 | 게임 | 헬귀스타크 | 71 | 04:27 | ||
66271572 | 게임 | 검수되지않은괴계정 | 2 | 61 | 04:26 | |
66271571 | 유머 | 로퍼스 | 169 | 04:26 | ||
66271569 | 잡담 | 루리웹-7392517 | 1 | 80 | 04:25 | |
66271568 | 유머 | 웃긴것만 올림 | 1 | 120 | 04:25 | |
66271567 | 잡담 | 찌찌야 | 99 | 04:25 | ||
66271566 | 잡담 | 성기에뇌박음 | 99 | 04:25 | ||
66271565 | 애니/만화 | 데빌쿠우회장™ | 1 | 44 | 04:24 | |
66271564 | 잡담 | 마지막 여생 | 2 | 45 | 04:24 | |
66271563 | 잡담 | 京極堂 | 77 | 04:24 | ||
66271562 | 게임 | 헬귀스타크 | 74 | 04:24 | ||
66271561 | 게임 | 금빛곰돌이 | 1 | 42 | 04:23 |
(IP보기클릭)175.124.***.***
저쪽에도 박지훈이 있나보군
(IP보기클릭)183.99.***.***
또 '한미녀'가 "내가 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까"라면서 자신을 부각하려는 대사가 영어 자막으로는 "난 천재는 아니지만 해낼 수 있어"(I'm not a genius, but I still got it worked out)라고 번역된 점도 문제라고 지적했습니다. 대사가 무슨 학습만화같네 위디릿!
(IP보기클릭)220.85.***.***
ㅋㅋ..
(IP보기클릭)115.90.***.***
졸지에 노력파가 되었네
(IP보기클릭)121.171.***.***
스팀롤러가 원래 명칭이긴 해...
(IP보기클릭)211.108.***.***
릭앤 모티에서 느낀 ㅄ같은 오역과 직역들 이젠 외국놈들아 니들이 겪을 차례다
(IP보기클릭)14.53.***.***
한미녀의 의도 : "나는 머리가 매우 좋다" 번역된 자막 : "나는 머리가 그렇게 좋은 편은 아니다"
(IP보기클릭)39.7.***.***
(IP보기클릭)121.171.***.***
역습의무츠미
스팀롤러가 원래 명칭이긴 해... | 21.10.05 11:28 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
무다 - 허사 로 번역한거보면 그냥 번역기 긁은거 같단망이지 | 21.10.05 11:28 | | |
(IP보기클릭)121.171.***.***
그건 오역이지... 근데 스탠드 이름이 일본판과 북미판이 다른건 감안하려나?(저작권 문제때문에...) | 21.10.05 11:31 | | |
(IP보기클릭)1.247.***.***
무다가 허사가 된건 무다무다가 영어번역에선 Useless useless로 번역되는데 그걸 한국어로 번역해서 그럼 일본어->한국어 번역이 아닌 일본어->영어->한국어 번역이란 말이지 스탠드 이름들도 죠죠가 미국밴드 이름 가져다 써서 저작권땜에 영어권에선 다른 이름으로 개명되었는데 그걸 위에서 말했듯 영어->한국어 번역해서 그런거임 | 21.10.05 11:35 | | |
(IP보기클릭)222.118.***.***
하지만 무다는 일본어인걸... | 21.10.05 11:37 | | |
(IP보기클릭)121.148.***.***
일반적으로 여겨지는 번역 수칙 같은 거 보면 허사가 맞긴 하지 소용 없다는 말을 반복하는 거인걸. 그건 팬텀 블러드 때 이미 나왔던 걸 3부에서 무슨 기합성처럼 부풀린 거고 무다는 그냥 작품에 대한 이해도가 있으니 팬들 입장에서 재밌을 선택을 한 거지, 허사라고 쓴다고 오역이 되진 않음 | 21.10.05 11:42 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
허사보다 useless가 더 문제인 번역같은데. 허사는 허사허사허사허사 했을 때 발음이라도 편하지 유즐리스유즐리스유즐리스유즐리스하면 자판을 칠래도 헷갈리고 말로 하면 혀 엄청 꼬일 거 같은데. | 21.10.05 11:49 | | |
(IP보기클릭)112.221.***.***
유즐!리스!유즐!리스!유즐!리스! | 21.10.05 11:51 | | |
(IP보기클릭)211.60.***.***
소용없다소용없다소용없다소용없다소용없다소용없다 를 기합처럼 하는 거라서 번역이 애매하지 | 21.10.05 11:57 | | |
(IP보기클릭)58.127.***.***
(IP보기클릭)175.124.***.***
저쪽에도 박지훈이 있나보군
(IP보기클릭)1.251.***.***
지후니 파크 | 21.10.05 11:28 | | |
(IP보기클릭)183.99.***.***
또 '한미녀'가 "내가 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까"라면서 자신을 부각하려는 대사가 영어 자막으로는 "난 천재는 아니지만 해낼 수 있어"(I'm not a genius, but I still got it worked out)라고 번역된 점도 문제라고 지적했습니다. 대사가 무슨 학습만화같네 위디릿!
(IP보기클릭)115.90.***.***
십장새끼
졸지에 노력파가 되었네 | 21.10.05 11:31 | | |
(IP보기클릭)211.109.***.***
이거 오히려 영어 잘 모르는 나로써는 내가 티를 안내서 그렇지 나 원래 천재라니까 식으로 번역햇어야할것같은디 | 21.10.05 11:31 | | |
(IP보기클릭)14.53.***.***
십장새끼
한미녀의 의도 : "나는 머리가 매우 좋다" 번역된 자막 : "나는 머리가 그렇게 좋은 편은 아니다" | 21.10.05 11:35 | | |
(IP보기클릭)39.118.***.***
영어 번역이 한국 대사 직역이 있고 영어 더빙 자막화 2가지 버전이 있다던데 어느 버전인지는 안 나오나 보네... | 21.10.05 11:38 | | |
(IP보기클릭)59.15.***.***
와 캐릭터성 박살내버리는 번역이네 이 정도면 그냥 번역이 아니라 창작수준 | 21.10.05 11:39 | | |
(IP보기클릭)106.102.***.***
Im not a nerd but genius 라고 하든지 뭔 ㅋㅋㅋㅋ | 21.10.05 11:41 | | |
(IP보기클릭)110.46.***.***
넷플릭스는 영어자막이 두개가 있는데 I'm not a genius, but I still got it worked out가 더빙 자막이고, 한국어대사 직역한 자막에는 I never bothered to study, but I'm unbelievably smart.라고 나와요 | 21.10.05 12:38 | | |
(IP보기클릭)182.31.***.***
(IP보기클릭)59.15.***.***
걔네는 외화를 많이 보는데다가 그걸 또 전부 더빙해버려서 번역자와 성우들 수준이 높음 | 21.10.05 11:40 | | |
(IP보기클릭)182.31.***.***
유튭 올라 온 거 함 봤는데, 한미녀는 진짜 찰지게 더빙 해 놓았대. 레알 본인인줄 | 21.10.05 11:45 | | |
(IP보기클릭)1.242.***.***
더 쎄게 갈 수 있을텐데 자제해놨더라 ㅋ | 21.10.05 11:47 | | |
(IP보기클릭)220.85.***.***
ㅋㅋ..
(IP보기클릭)211.244.***.***
오라는 왜 그대로야 ㅋ | 21.10.05 11:33 | | |
(IP보기클릭)14.53.***.***
무다는 無駄라고 한자표기라 허사허사가 되는데 오라는 オラ라고 가타카나라 그대로 읽어버림 ㅋㅋ | 21.10.05 11:34 | | |
(IP보기클릭)218.37.***.***
ㄴㄴ영어판 중역해서 그런 거야 | 21.10.05 11:34 | | |
(IP보기클릭)14.53.***.***
아 그렇군 | 21.10.05 11:36 | | |
(IP보기클릭)59.24.***.***
딱히 틀린 번역은 아닌거 같긴 한데... | 21.10.05 11:38 | | |
(IP보기클릭)115.88.***.***
뭐, 번역 자체는 맞긴 한데 ㅋㅋ | 21.10.05 11:40 | | |
(IP보기클릭)59.15.***.***
허사...... | 21.10.05 11:41 | | |
(IP보기클릭)106.102.***.***
근데 소용없다라고 반복하는거보단 그럴싸해... 이거시 초월번역? | 21.10.05 11:42 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
솔직히 되게 잘한 번역같긴한데 무다가 너무 익숙해서 어색함ㅋㅋㅋ | 21.10.05 11:44 | | |
(IP보기클릭)121.176.***.***
무다를 2음절로 번역한다면 제일 무난한거같음 | 21.10.05 11:46 | | |
(IP보기클릭)166.104.***.***
그야 오라 는 특별한 뜻이 없는 기합이니까... | 21.10.05 11:47 | | |
(IP보기클릭)180.229.***.***
青春을 푸른봄이라고 번역하는 꼬라지를 보는 느낌이야 | 21.10.05 11:48 | | |
(IP보기클릭)117.111.***.***
하사는 그렇다치고 오라를 으쌰 라고 안한게 어디야 | 21.10.05 11:54 | | |
(IP보기클릭)221.147.***.***
얘네 스탠드 이름도 이상하게 하던데 왜그럼;;; 뻔히 들리기론 다른이름에 외래어 인데 지퍼맨 이따구로 자막씀;; | 21.10.05 11:55 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
영문판은 저작권때문에 이름이 다름 그걸 중역하다보니 그럼 | 21.10.05 11:58 | | |
(IP보기클릭)211.60.***.***
죠죠 스탠드들은 북미/유럽쪽 락밴드들 이름이나 곡, 앨범에서 차용한게 많아서 저작권에 걸림 북미 정발본 기준으로 수정된 이름들 가져다가 한국판에 중역하면서 생긴 문제 | 21.10.05 11:58 | | |
(IP보기클릭)220.85.***.***
스탠드 이름은 이해할수 있는게 저작권문제때문에 로컬라이징한 북미버전으로 한거라 어쩔수가 없었네요. | 21.10.05 11:59 | | |
(IP보기클릭)211.215.***.***
무다무다를 기합소리로 보면 그대로 적는 게 맞지만 소용없다고 소리치는 거니 오역은 아니지. 맛깔나지만 않을 뿐 | 21.10.05 12:17 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
근데 또 죠죠 5부 죠르노가 쓰는건 무다무다로 번역함 통일성 조차 없음 | 21.10.05 12:47 | | |
(IP보기클릭)221.147.***.***
와 그냥 락밴드 이름 정도로도 걸리는구나; | 21.10.05 14:05 | | |
(IP보기클릭)211.60.***.***
아무래도 브랜드 가치라는 게 있다보니까... | 21.10.05 14:08 | | |
(IP보기클릭)121.66.***.***
그것은 저작권 개무시하고 이름 지은 아라키상의 원죄입니다. | 21.10.05 16:05 | | |
(IP보기클릭)39.113.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)211.204.***.***
보통 아버지를 가리키는 말이던데 | 21.10.05 11:34 | | |
(IP보기클릭)220.85.***.***
그냥 나이 많은 사람을 주로 칭한다고 보면 되네요. | 21.10.05 11:38 | | |
(IP보기클릭)211.204.***.***
그렇구만. 마이 올드 맨, 유어 올드 맨 이렇게 많이 부르더라고 | 21.10.05 11:42 | | |
(IP보기클릭)220.85.***.***
친근하게 부를때 많이 사용합니다 존칭할때는 sir이나 ma'am을 주로 사용하고요. | 21.10.05 11:47 | | |
(IP보기클릭)166.104.***.***
흑인들이 친한 자기들끼리 댓츠 마 니거 하듯이, 친한데 한쪽이 좀 나이가 많은 사이면 꼭 가족관계가 아니라도 쓰긴 함 | 21.10.05 11:48 | | |
(IP보기클릭)115.21.***.***
'꼰대'로 번역하면 될 것 같은데. | 21.10.05 12:00 | | |
(IP보기클릭)114.199.***.***
아버지를 보고 우리 늙은이 라고 하는거랑 같이 | 21.10.05 15:46 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
(IP보기클릭)39.7.***.***
그도 그럴게 아마추어 경우에는 보수없이 자기가 하고싶어서 하는거라서 자기한테 성이 차는 퀄리티가 아니면 안되는걸! | 21.10.05 11:37 | | |
(IP보기클릭)106.102.***.***
보수받으면 양심이 있어야지... | 21.10.05 11:43 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
난 회사에서 월급받으면서 일하지만 양심없어서 괜찮아. | 21.10.05 11:44 | | |
(IP보기클릭)210.123.***.***
어떤 영역에서든 결과물 한두 개만 놓고 봤을 때 프로보다 좋은 퀄 뽑아내는 사람은 있지 근데 그 사람들은 대부분 같은 조건에서 같은 품질을 같은 시간 대비 생산성으로 안정되게 뽑아낼 수가 없음 번역 바닥서 아마추어 번역 좀 했다고 으스대는 애들 데려다가 써보면 100에 95는 그냥 모래성임 | 21.10.05 13:31 | | |
(IP보기클릭)119.75.***.***
(IP보기클릭)211.168.***.***
(IP보기클릭)211.108.***.***
릭앤 모티에서 느낀 ㅄ같은 오역과 직역들 이젠 외국놈들아 니들이 겪을 차례다
(IP보기클릭)221.149.***.***
제목도 압권이었지 | 21.10.05 11:36 | | |
(IP보기클릭)115.161.***.***
이게..아닌가? | 21.10.05 12:45 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ 극혐 | 21.10.05 13:54 | | |
(IP보기클릭)59.7.***.***
(IP보기클릭)14.52.***.***
(IP보기클릭)42.35.***.***
차라리 한영어로 oppa로 하는게 나을정도 ㅋㅋ | 21.10.05 11:37 | | |
(IP보기클릭)211.201.***.***
근데 정식 번역에서 oppa라고 하기엔 좀 그렇긴 함ㅋㅋ 고유명사도 아니니까. 우리나라에서 일본어 ~짱 이렇게 붙이는 게 많이 알려졌다고 해서 그걸 정식 번역으로 쓰면 좀 그런 것처럼. 근데 honey라던가 이런 식으로 번역하면 됐을 것 같은데 oldman은 좀 그렇긴 함ㅋㅋㅋ | 21.10.05 11:40 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
일본 애니 자막도 보면 onii-chan이러던데 oppa도 할만하지 | 21.10.05 11:46 | | |
(IP보기클릭)211.54.***.***
그건 팬번역이지 정식 번역은 아니잖아 | 21.10.05 11:48 | | |
(IP보기클릭)39.121.***.***
그게 왜 어색함? 마법소녀 마도카 마기카나 페르소나같은 거 영어더빙 본 적 없음? 독일인, 이태리인, 미국인 성우들이 죄다 "사야카짠~ 쿄스케쿤~ 마도카챤~"그러는데? 심지어 오니챤 같은 말도 걍 그대로 나옴. 더빙에서 | 21.10.05 11:52 | | |
(IP보기클릭)39.121.***.***
정식번역에서 그러는데? 마마마 영어더빙판 본 적 없음? | 21.10.05 11:53 | | |
(IP보기클릭)118.39.***.***
마마마 영어더빙을 굳이 찾아 보는사람은 드물지 ㅋㅋ | 21.10.05 11:58 | | |
(IP보기클릭)211.201.***.***
마마마가 진짜로 그런지는 안 봐서 모르겠지만 그렇다면 그게 좀 특이한 경우 아니야? 내가 본 일본애니 영어 더빙판에서는 그런 걸 살리는 경우가 없었는데 강연금도 알이 에드한데 니-상이라고 안 부르고 그냥 에드라고 불렀고, 드래곤볼도 -짱이라고 안 불렀었고 그랬거든 | 21.10.05 11:59 | | |
(IP보기클릭)39.121.***.***
예전엔 당연히 브라더, 에드 같은 식으로 번역했고, 지금도 아동만화나 대중적인 만화영화에선 그런 식으로 일본식 표현 안 쓰는 식으로 번역함. 근데 2010년대 이후로 나온 오타쿠 대상 애니메이션(마마마, 시모세카, 타카기양, 경녀 등등)에선 일본식 표현을 걍 그대로 쓰는 경우가 꽤 늘어났음. 타카기는 아예 공식 영제부터가 Teasing Master Takagi-san 인 걸. | 21.10.05 12:05 | | |
(IP보기클릭)211.201.***.***
그게 맞다면 아니메 더빙 역사가 오래되다보니 그걸 고유명사처럼 쓰는 경우도 생겨났나보네 | 21.10.05 12:07 | | |
(IP보기클릭)121.67.***.***
매니아들이 찾아보는 애니랑 전세계 넷플릭스 시청자들이 보는 드라마 번역을 비교하면 안돼지;; 오니짱이던 오빠던 그걸 그대로 이해할 수 있는 사람은 일부니 다 알 수 있도록 번역을 하는게 맞지. | 21.10.05 12:54 | | |
(IP보기클릭)210.123.***.***
애니 같은 건 이미 소비층이 워낙 크니 그 사이에서 굳어진 표현을 굳이 바꾸지 않고 그냥 가져가는 거고 우린 상황이 좀 다르다고 봄. 언젠가 Oppa 같은 표현이 굳어질 수도 있지만, 첨부터 그냥 그렇게 가는 건 너무 고민 없이 쉬운 길로 가는 거 아닌가 싶네 | 21.10.05 13:35 | | |
(IP보기클릭)221.149.***.***
(IP보기클릭)175.209.***.***
(IP보기클릭)203.237.***.***
(IP보기클릭)211.201.***.***
나도ㅋㅋㅋ 당연히 허니라고 번역했을 줄 알았음 | 21.10.05 11:38 | | |
(IP보기클릭)123.109.***.***
(IP보기클릭)211.109.***.***
(IP보기클릭)14.45.***.***
(IP보기클릭)210.91.***.***
(IP보기클릭)210.91.***.***
쫄보 쉑 ㅋㅋㅋ | 21.10.05 11:40 | | |
(IP보기클릭)180.229.***.***
근데 이게 더빙이라 입모양에 맞춰야되서 번역이 완전히 달라지는건 어쩔수없음 | 21.10.05 11:51 | | |
(IP보기클릭)118.46.***.***
이거 영상보면 미국더빙 일본더빙 비교해주는데 수준차이 심하더라 미국은 아예 머 다른뜻으로 해놓은게 많고 더빙도 별로임 일본은 원뜻 그대로 다 살리고 더빙연기가 미쳤더라 | 21.10.05 12:07 | | |
(IP보기클릭)121.129.***.***
(IP보기클릭)211.201.***.***
ㄹㅇ 번역은 외국어보다 자국어를 더 잘해야 하는 듯ㅋㅋ | 21.10.05 11:41 | | |
(IP보기클릭)106.247.***.***
외국인한테 한국어 알려주다보면 내가 한국인 맞나 싶을정도로 어려워짐 | 21.10.05 11:46 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
맞아 단순히 외국어 잘하는 사람이랑 국어 잘하는 사람이랑 반역퀄이 다름 | 21.10.05 15:46 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
국어 잘하는 ->국어도 잘하는 | 21.10.05 15:47 | | |
(IP보기클릭)219.248.***.***
(IP보기클릭)121.129.***.***
그래서 븅신같은 자막들 때문에 건담시리즈 구자들 자막자업 하는 중임 | 21.10.05 11:43 | | |