본문

[도서] [셜록홈즈] 의 경악할만한 번역 수준 [222]




(217787)
작성일 프로필 열기/닫기
추천 | 조회 17082 | 댓글수 222
글쓰기
|

댓글 | 222
 댓글


(IP보기클릭).***.***

BEST
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" 황금가지 -> 좋아, 그러면 C.C.H.가 <채링 크로스 병원>을 말한다 치고, 그 다음에는 어떻게 추리하지? 더클래식 -> 어떻게? -------------- 이게 경악스럽지 않다면 대체...
13.01.11 01:38

(IP보기클릭).***.***

BEST
황금가지 건 왓슨이 들으면 감동해서 눈시울이 붉어질 듯 하고 더클래식 버전은 어 그래하고 넘어갈 기세네요.
13.01.11 02:16

(IP보기클릭).***.***

BEST
번역이 옳고 그름을 이야기하고 있는 본문과 댁의 문체 취향은 아무 상관도 없습니다. 논점 파악이 안되셨거나 번역에 대한 이해가 없으신 듯하군요. 경악스러워하는 시선을 경악하고 싶으시면 사람들이 무엇에 관해 경악하는지부터 파악하셔야 될텐데요.
13.01.11 02:28

(IP보기클릭).***.***

BEST
황금가지 베어그릴스:이렇게 수분이 없는 환경에서는 오줌을 마시는 수밖에 없습니다. 하지만 매우 위험할 수 있으니 조심해서 마시도록 합시다.. ...으으.. 끔찍하군요... 더 클래식 베어그릴스: 오줌을 먹겠습니다, 아 존나 맛없군요.
13.01.11 03:55

(IP보기클릭).***.***

BEST
황금가지 -> 좋아, 그러면 니나니형부라리 정말로 크다고 치고, 그 다음에는 어떻게 해야하지? 더클래식 -> 왕부라ㄹ?
13.01.11 01:35

(IP보기클릭).***.***

어떻게?
13.01.11 01:25

(IP보기클릭).***.***

문제는 클래식꺼보고나면 셜록홈즈봤다고 말못함. 원작자가 고심해서 넣은말들 싸그리다 날려먹음. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 캐릭터의 성격이나 말투, 해당대상에대한 감정까지도 의미가있어서 넣은건데 싹다 사라짐. 원작자가 살아있다면 책읽고서 감상말해주면 "너 내 소설 읽은거 맞니?"할 지경. ㅋㅋㅋㅋ | 13.01.11 09:27 | | |

(IP보기클릭).***.***

번역가가 세줄요약 매니아 인 듯 하네요
13.01.11 01:26

(IP보기클릭).***.***

장황하고 현실(내기준 나의 지인들과 나의 언어 상호작용)에 맞지않는 문체보단 간결한 클래식체가 훨 좋네
13.01.11 01:30

(IP보기클릭).***.***

BEST
번역이 옳고 그름을 이야기하고 있는 본문과 댁의 문체 취향은 아무 상관도 없습니다. 논점 파악이 안되셨거나 번역에 대한 이해가 없으신 듯하군요. 경악스러워하는 시선을 경악하고 싶으시면 사람들이 무엇에 관해 경악하는지부터 파악하셔야 될텐데요. | 13.01.11 02:28 | | |

(IP보기클릭).***.***

그래서 저렇게 번역해놓고 더 클래식에서 얼마받았나여? | 13.01.11 09:12 | | |

(IP보기클릭).***.***

원작이 장황하다고요?(솔직히 소설중에서 잘읽히는거로는 탑급인게 셜록임.)원작이 그런건데 원작자를 탓하세요.적어도 그런걸 모두 포함한게 그소설의 모습입니다. 원작자도 무시하고 자기마음대로 판단한 업그레이드 요약본보고 누구앞에서 소설읽었다하면 개쪽먹음. 영화도 출발비디오여행같은 요약본보고 영화다봤다고하겟네요. 나는 극장에서보면 길어서 졸리더라고 그래서 요약본 리뷰로 다봤지. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 러브크레프트소설이 딱 님 말처럼 지나치게 장황한 배경묘사에 미사여구를 남용하는터라 세계관 창조를 제외한 부분에서는 꽤나 문제가많음(살아있을 당시에도 죽어라 까였을정도) 덕분에 크툴루에관해서 전혀 모르는사람한테 추천하면 더럽게 재미없고 레파토리가 같다고하는데...그걸 지루하다고 생략해버리고 바꿔버린 번역판읽으면 냐중에 다른 사람하고 이야기할때 "러브크래프트는 정말 문맥을 잘잡고 묘사가 간결해"라고 헛소리를하게됨. 책을봐도 본게 아닌꼴이되는거. | 13.01.11 09:39 | | |

(IP보기클릭).***.***

웃고있는 졸라맨 하나 그려놓고 내 기준과 내 주변 인들의 미술 수준에 따지면 모나리자보다 이게 훨씬 낫다고 말하는거랑 똑같네.. 진짜 수준 인증하지 마세요. | 13.01.11 11:48 | | |

(IP보기클릭).***.***

더 클래식에서 고용한 알바인가요? 아니면 그냥 관심끌고 싶어서 그런건가요? | 13.01.11 13:22 | | |

(IP보기클릭).***.***

만화를 너무 많이 본사람들이 장문 못읽더라 | 13.01.11 15:59 | | |

(IP보기클릭).***.***

http://gaia.ruliweb.com/gaia/do/ruliweb/default/hobby/285/read?articleId=16189936&bbsId=G005&itemGroupId=9&pageIndex=1 새로운 번역 비교 글이네요. 이거 보고도 그런 말이 나오시는지;; | 13.01.11 23:18 | | |

(IP보기클릭).***.***

경악하다고 보는 시선이 경악스럽네
13.01.11 01:31

(IP보기클릭).***.***

BEST
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" 황금가지 -> 좋아, 그러면 C.C.H.가 <채링 크로스 병원>을 말한다 치고, 그 다음에는 어떻게 추리하지? 더클래식 -> 어떻게? -------------- 이게 경악스럽지 않다면 대체... | 13.01.11 01:38 | | |

(IP보기클릭).***.***

한국인 A:나는 내 상사가 나를 사사껀껀 매우 못살게 굴어서 스트레스를 너무 많이 받아. 한국인 B:x아무개 개 쉬발색xxx 내가 때려쳐야겟다. 한국어도 화자에 따라 다른데 번역은 오죽할까. 그냥 의미가 달라지지 않으면 개인 선호도에 맞기지 누구는 어쨌니 누구는 저쨌니가 더 꼴깝 | 13.01.11 01:43 | | |

(IP보기클릭).***.***

ㄴ님이 드신 예시를 보면 더더욱 번역이란 건 함부로 하면 안되겠는데요. A랑 B가 같은 사람 같아요? 같은 맥락의 말을 하고 있지만 캐릭터가 전혀 다르잖아요. 이건 선호도로 따질 수 있는 문제가 아니라고 봅니다. | 13.01.11 01:46 | | |

(IP보기클릭).***.***

그럼 원 화자가 어떤 성격과 대인관계 및 지인관계를 형성하고 있는지 알고 있는지? | 13.01.11 01:47 | | |

(IP보기클릭).***.***

저쪽이 말하는 제대로 된 번역을 하려면 그것까지도 알고 정의해야 이런 불평이 정당화 되는 것은 아닌지 | 13.01.11 01:48 | | |

(IP보기클릭).***.***

ㄴ왜 원 화자의 성격과 대인 관계 얘기를 하시는지 모르겠네요. 적어도 A와 B의 성격이 똑같아 보이진 않는데요? 작가가 캐릭터에게 장황하게 말을 늘어놓도록 시켰다면 이를 통해 보여주고 싶은 캐릭터성이 있었겠죠. 말이 많다든지 자기 지식을 자랑하고 싶어하는 성격이라든지. 그걸 함부로 압축하는 게 좋아보이진 않습니다. | 13.01.11 02:10 | | |

(IP보기클릭).***.***

케빈무어//한국인 A:나는 내 상사가 나를 사사껀껀 매우 못살게 굴어서 스트레스를 너무 많이 받아. 한국인 B:x아무개 개 쉬발색xxx 내가 때려쳐야겟다. 그상사가 지나가다 들었다고 생각해보슈 A를 짜를까 B를 짜를까? | 13.01.11 02:18 | | |

(IP보기클릭).***.***

그냥 관심을 주지 않는 게 정답인 것 같습니다. "Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" 가 "어떻게?" 로 번역된 걸 보고 '의미가 달라지지 않으면 개인 선호도에 맞추자'는 말을 하는 사람한테 무슨 말이 더 필요할까요ㅋㅋ | 13.01.11 02:19 | | |

(IP보기클릭).***.***

소설에서 원 화자의 성격이고 대인관계고 그딴걸 알게뭐야 그런건 문장보고 파악하는거지 개소리도 정도껏 해야지 수준 쩔어주네 진짜 | 13.01.11 02:47 | | |

(IP보기클릭).***.***

니가 든 예에서 A랑 B가 하는 말 보면 누구 성격이 어떤지는 딱 봐도 보이지 않냐? | 13.01.11 02:48 | | |

(IP보기클릭).***.***

번역자 본인 아냐? | 13.01.11 03:50 | | |

(IP보기클릭).***.***

BEST
황금가지 베어그릴스:이렇게 수분이 없는 환경에서는 오줌을 마시는 수밖에 없습니다. 하지만 매우 위험할 수 있으니 조심해서 마시도록 합시다.. ...으으.. 끔찍하군요... 더 클래식 베어그릴스: 오줌을 먹겠습니다, 아 존나 맛없군요. | 13.01.11 03:55 | | |

(IP보기클릭).***.***

이런걸 커버치냐 리신눈깔이네 | 13.01.11 04:29 | | |

(IP보기클릭).***.***

원작자 문체는 쌈싸먹었나여...... 원문을 보니 장황하게 말해야하는거 맞구만... | 13.01.11 06:48 | | |

(IP보기클릭).***.***

작가마다 나름의 필력과 문체가 있는건데... 그분위기와 상황을 최대한 자연스럽게 살리는 번역이 되야지... 번역은 번역일뿐 창작이 아닐뿐더러 번역시에는 창작자에 대한 최소한의 예의를 지켜야하죠.. 내가 님 댓을을 보고... 케빈무어는 번역은 쥐꼬리도 모르면서 창작자의 고유의 특색은 무시하고 번역자 맘대로 수정을 가하면서 번역해야한다고 주장한다.. 님 논리라면 이렇게 말하고다녀도 상관없는 거네요. 왜? 내가 이렇게 받아들였으니까.. | 13.01.11 08:21 | | |

(IP보기클릭).***.***

ㅋㅋㅋ 미친 소설책도 요약본 만드냐? 아무리 현실적이라지만 저건 너무 간소화했네 ㅋㅋㅋ
13.01.11 01:32

(IP보기클릭).***.***

번역은 반역이다. - 에스카르피
13.01.11 01:34

(IP보기클릭).***.***

의역을 넘었다고 하는데 의역을 넘었다는 기준이 학계에 명문화,정의화 된 것도 아니고 지들 기준에 맞게 의역 수준을 넘었다고 전제해버리고 존나 병진같은 발번역했다고 울부짖는 꼴이 오히려 소비자 농락같은데. 차라리 어떤 출판사는 어떤 번역을 지향하고 어디는 어떻다..라는 것을 만들어 배포하며 최종 소비자에 선택권을 주던가
13.01.11 01:34

(IP보기클릭).***.***

본문의 문장을 누락하는 건 '번역'이 아니므로 의역에도 포함될 수 없습니다. 의역을 넘었다는 건 그런 의미죠. 같은 진흙탕에서 구르고 있으면서 남들은 울부짖고 본인은 점잖게 말씀하고 계신다는 발상이 참 진부하네요. | 13.01.11 08:09 | | |

(IP보기클릭).***.***

캐럭터 성격이나 대사를 아예 생략하는게 무슨 의역이냐. 이 인간 안봐도 얼마나 다른사람하고 말못하는가 눈에 선하다. 지향이고나발이고 번역은 해야할꺼아니냐? 하기 귀찮다고 대사를 싸그리빼먹은꼴인데..왓슨이 저런식으로 말하는투가 홈즈의 분석에 대한 기대감 약간의 비꼬는투로 말하는건데 무슨 상사가 말하듯이 싹다빼먹고 답만말해?이딴식이되냐? | 13.01.11 09:30 | | |

(IP보기클릭).***.***

BEST
황금가지 -> 좋아, 그러면 니나니형부라리 정말로 크다고 치고, 그 다음에는 어떻게 해야하지? 더클래식 -> 왕부라ㄹ?
13.01.11 01:35

(IP보기클릭).***.***

뜨헉 | 13.01.11 14:20 | | |

(IP보기클릭).***.***

황금가지가 가독성은 좀 떨어져도 원작에 충실하게 번역 한듯. 갠적으로 책은 저런 번역을 더 좋아함. 자막이면 모를까
13.01.11 01:35

(IP보기클릭).***.***

메가톤맨?
13.01.11 01:36

(IP보기클릭).***.***

음.. 저게 어떻게 번역인가요? 제창착 수준인데.. 갑자기 루리웹에서 번역가지고 병림픽 하던 때가 생각나네요. 가장 자연스러운 좋은 번역은 원작자의 생각을 그대로 전해주는거 아닌가요?
13.01.11 01:36

(IP보기클릭).***.***

더클래식 번역도 간결해지긴 했지만 딱히 오역을 한 건 아니네요. 저렇게 줄이는 것도 능력인듯. 영화였다면 간결한 번역이 오히려 좋았을지도 모르죠. 하지만 이건 소설이고 원문을 존중해야 하니... 개인적으론 황금가지쪽이 더 나은 거 같네요.
13.01.11 01:38

(IP보기클릭).***.***

원작을 읽지 않아서 잘 모르긴 한데 이것만 보자면 너무 많이 요약한 부분이 군데군데 보이긴 하지만 더클래식쪽이 더 한글로 말하듯이 잘 정리한 것 같네요 직역으로 원문의 느낌을 전하는 것도 좋지만 한글로써의 어감을 잘 살려서 번역하느냐 하는 건 역자의 선택이 아닐까 싶은데.. 일서 번역에서 소위 말하는 '번역투'에 대한 논란과 비슷한 거 아닐까요?
13.01.11 01:38

(IP보기클릭).***.***

말투와 재편집은 다릅니다. 원작을 안 읽으셨다니 더더욱 좀 그렇네요. | 13.01.11 14:56 | | |

(IP보기클릭).***.***

번역투에 관한 논란과 전혀 다르죠. 님이 말씀하셨듯이 우리말로 말하듯이 정리했다는 건 문어체를 구어체로 바꿨다는 얘기지 번역투 논란과는 관계 없는 내용입니다. 직역과 의역을 선택하는 건 번역자의 선택이지만 번역할 문장을 선택하는 것은 원작 훼손에 가까운 행위라고 생각되는군요. | 13.01.11 16:18 | | |

(IP보기클릭).***.***

시간과공간사는 어떨런지ㅋ
13.01.11 01:38

(IP보기클릭).***.***

러브크래프트 전집도 그렇고 역시 황금가지가 잘하긴하네요
13.01.11 01:39

(IP보기클릭).***.***

개인적으론 황금가지 쪽이 좋음. 쓰인 시기나 배경을 감안해보면 저런 느낌이 어울리는것 같기도 하고요.
13.01.11 01:39

(IP보기클릭).***.***

(**이 부분은 다음에 나올 왓슨의 말을 줄이고 홈즈의 말을 추가적으로 넣어 새로운 내용을 만들었음;) 이건 창작 아님ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ????
13.01.11 01:40

(IP보기클릭).***.***

셜록홈즈가 복잡한 내용도 아니고 긴 소설도 아닌데 저런 간결한 의역이 필요했을까 싶네요.
13.01.11 01:44

(IP보기클릭).***.***

님기준이겠지 누구 기준에는 존나 복잡한 영어에 또는 복잡한 소설일 수도 | 13.01.11 01:45 | | |

(IP보기클릭).***.***

바로 댁 기준으로 존나 복잡하겠지···. | 13.01.11 02:29 | | |

(IP보기클릭).***.***

한번쯤 읽어보면 좋은 글도 네다섯줄만 넘어가면 복잡하다고 댓글에 세줄요약 이딴 소리나 지껄이는 병-신 일ㅁㅁ 같은 놈이 케빈무어 너구나? | 13.01.11 02:50 | | |

(IP보기클릭).***.***

셜록홈즈는 '추리'소설이기때문에 각 문장이나 캐릭터의 성격, 주변환경묘사등이 다 독자들의 상상력을 자극 하는 요소이기 때문에 저렇게 간결화 시키면 안되죠.. | 13.01.11 11:35 | | |

(IP보기클릭).***.***

원서가 진리다 -_ -
13.01.11 01:47

(IP보기클릭).***.***

분위기 자체는 크게 해치지 않은듯 하니 더클래식쪽이 맘에 드는군요. 원작내용대로 스스로 완벽히 이해하며 볼 수 있는분은 황금가지로 그냥 가볍게 홈즈소설의 맛을 볼분은 더클래식을 선택하면 될듯합니다.
13.01.11 01:47

(IP보기클릭).***.***

일단 가능성은 그쪽 방향에 있네 -> 이런건 좀 너무 직역한듯
13.01.11 01:48

(IP보기클릭).***.***

출판사에서 번역가한테 요구했을 수도 있지 종이값 아까우니까 짧게 번역해라
13.01.11 01:49

(IP보기클릭).***.***

왠지 진짜 이랬을 것 같다. 최대한 요약해서 번역하라고. | 13.01.11 13:50 | | |

(IP보기클릭).***.***

오랜 세월동안 전세계에 두루 알려빈 베스트셀러의 번역본 정도라면 두개가 아니라 10개 100개의 문체로 번역되어 다양성을 형성하는게 매우 지당한데 누구는 몇십페이지가 짧다더니 하며 감정에 호소하는게 웃긴거지..
13.01.11 01:53

(IP보기클릭).***.***

여러 문체로 번역되어 다양성을 형성하는게 매우 지당하듯이 독자들의 여러가지 다양한 반응이 나오는게 지당하지 님이 진리인것같이 하는게 오히려 부당한거고 | 13.01.11 02:00 | | |

(IP보기클릭).***.***

이게 문체가 어쩌구 할 상황이냐 아예 생략을 해버렸는데? | 13.01.11 02:51 | | |

(IP보기클릭).***.***

번역이 아이폰 디자인수준이네.. 불필요한 것들을 전부없앴어
13.01.11 01:54

(IP보기클릭).***.***

'추리소설'인걸 생각하면, 필요할걸 쳐낸거예요... 원작에선 한 면에 색을 칠하면서 밝기차이를 줘서 입체감을 줬는데, 보고 그린사람은 그냥 단색으로 칠해서 평면으로 반들어 버린꼴. | 13.01.11 11:37 | | |

(IP보기클릭).***.***

불필요하게 삭제할 필요없이 밑에 문장처럼 부드럽게 해석해도 될텐데 종이가 아까웠나... 뭐 요즘 출판사가 힘들긴하지 그런데 없는 내용 첨가는 너무 심했지
13.01.11 01:56

(IP보기클릭).***.***

하나는 뭔가 딱딱한 느낌이 들고 하나는 내용이 너무 없고 없는 내용이 추가가 되어있고.. 그냥 원서가 답인듯
13.01.11 01:58

(IP보기클릭).***.***

개인적으로 영문 번역은 무조건 문장수까지 다 맞춰서 하면 읽기가 좀 힘들다고 생각하긴 하는데.. 저건 심했네요;;
13.01.11 02:00

(IP보기클릭).***.***

오역이 아니라면 더클래식 쪽도 나쁘지 않은 것 같음. 잘 읽히는 쪽
13.01.11 02:00

(IP보기클릭).***.***

계속 다시 읽으니까 더클래식 번역이 더 좋은 것 같다...ㅎㅎ | 13.01.11 02:06 | | |

(IP보기클릭).***.***

문제는 저렇게 간략화 시키고 생략하는건 오역임.. 그것도 '추리소설'인걸 생각하면.. 환경의 표현이나 캐릭터 성격, 서술형 대화.. 이게 다 독자로하여금 같이 추리하도록 유도하는 장치인데. 이걸 다 날려 버렸으니까요.. | 13.01.11 11:39 | | |

(IP보기클릭).***.***

제가 좀 오해할 수 있게 적었네요. 더클래식은 유명한 곳이라서 다들 악명을 아실거라고 생각하고 그냥 감안해서 적은 건데 좀 이상한 리플이 되버렸네요. | 13.01.11 13:59 | | |

(IP보기클릭).***.***

홈즈 자체가 쓰여진지 오래된 책이라 원문에 가깝게 번역하면 조금 지루한 면도 있는데... 그렇다고 저 따위로 요약하는 건 진짜 원작 파괴임...
13.01.11 02:02

(IP보기클릭).***.***

황금가지 -> 한 가지 꼭 말해 두고 싶은 게 있다네. 자네는 여태까지 훌륭하게 설명하면서도 습관적으로 자신의 능력을 과소평가해 왔어. 하지만 내가 변변찮은 성공이나마 거두게 된 것은 자네에게 힘입은 바 크지. 자네는 스스로 빛을 내는 존재는 아닐지 몰라도 빛을 끌어당기는 능력을 가지고 있네. 개중에는 천재성을 갖고 있지는 않지만 자극하는 범상치 않은 능력을 발휘하는 이들이 있지. 고백건대 친애하는 벗이여, 나는 자네에게 큰 빚을 지고 있네 더클래식 -> 그래, 사건을 해결할 때마다 자네 조언이 큰 도움이 됐었지. 자넨 다른 사람의 천재성을 끌어내는 능력이 있거든. 왓슨, 그런면에서 난 자네에게 큰 신세를 지고 있네. 이런건 글의 무게감 자체가 달라져버림. 나름 감동적?인 대사인데 흠...
13.01.11 02:04

(IP보기클릭).***.***

BEST
황금가지 건 왓슨이 들으면 감동해서 눈시울이 붉어질 듯 하고 더클래식 버전은 어 그래하고 넘어갈 기세네요. | 13.01.11 02:16 | | |

(IP보기클릭).***.***

ㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 13.01.11 02:18 | | |

(IP보기클릭).***.***

다른 건 다 이런저런 의견이 있을 거라 해도 "어떻게?"로 줄인 건 경악할 만하네요.
13.01.11 02:09

(IP보기클릭).***.***

더클래식 쪽이 좋다는 분들은 아동용 짤막하게 나온 책들 보심 되겟네요. 비꼬는건 아닙니다. 어렸을땐본 그림들어가고 술술 읽히는 책들도 좋지만 그런걸 기대하고 "더클래식"이란 이름을 택하진 않았을거라는게 함정.
13.01.11 02:10

(IP보기클릭).***.***

비꼬았지만 비꼬는 건 아닙니다. | 13.01.11 02:19 | | |

(IP보기클릭).***.***

네 다음 알바 | 13.01.11 14:58 | | |

(IP보기클릭).***.***

귀여니 소설의 중국 번역판이 떠오르네요. 역자가 완전히 새로운 소설을 쓴 수준인데, 이것도 그에 못지 않아보이는군요.
13.01.11 02:12

(IP보기클릭).***.***

그거 보고 싶네요 | 13.01.11 09:14 | | |

(IP보기클릭).***.***

완전 다른 소설임. 아주 정상적인 소설이 되어있음 ㅋㅋㅋㅋ 그걸 비교해보면 귀여니가 얼마나 허접한 거품인 지 알수 있음 | 13.01.11 18:50 | | |

(IP보기클릭).***.***

중국 번역판은 ㅋㅋㅋㅋ 중국쪽 번역자가 명망만 듣다가 원작을 직접 보니 아, 씨바 할 말을 잃었습니다 하는 수준이라서 발벗고 오역했다는 말이 있었죠... | 13.01.15 22:43 | | |

(IP보기클릭).***.***

홈즈 말투가 약간 답답할 정도로 꼼꼼하게 지적하고 다시한번 명확하게 표현하는 편인데 번역을 저렇게 해버리니 좀 가볍게 느껴지네요. 물론 모든 대사를 저런식으로 번역하지는 않았겠지만...... 뭐, 젊은 사람들 읽기에는 편할 수도 있겠네요.
13.01.11 02:12

(IP보기클릭).***.***

더클래식 60% 할인이라 햄릿과 달과 6펜스 사봤는데 더이상 살게 아니더군요.
13.01.11 02:14

(IP보기클릭).***.***

왈도네ㅋ
13.01.11 02:18

(IP보기클릭).***.***

헉 보면서 나도 그 생각 했는데.ㅋㅋㅋㅋ | 13.01.11 08:25 | | |

(IP보기클릭).***.***

이게 무슨 애들용으로 나온 책도 아니고 너무하잖아...
13.01.11 02:20

(IP보기클릭).***.***

번역 쓰레기네
13.01.11 02:21

(IP보기클릭).***.***

"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." 황금가지 -> 일단 가능성은 그쪽 방향에 있네. 그리고 이것을 유효한 가설로 받아들일 때 우리는 어제 온 손님의 정체에 대해 추측할 수 있는 새로운 근거를 갖게 되지. 더클래식 -> 아마 맞을 거네, 그런데 이 지팡이를 병원의 의사들이 선물했다고 가정하면 추리가 완전 달라지네. 메가톤맨식->이지팡이는 밥맛이라 여러가지해설이나오네
13.01.11 02:23

(IP보기클릭).***.***

메가톤맨식->꼴 떨지말고 이거나 봐라 | 13.01.11 09:15 | | |

(IP보기클릭).***.***

더클래식 역자가 누구인지 찾아봤더니 역자 이름은 없고 베스트 트랜스라는 역자그룹이 번역했다고 써있음 검색해보니 더클래식 번역작품 수백권이 이 그룹에서 번역되있는걸로 나옴. 한마디로 번역의 질을 보장할수없는 익명의 번역자들이 사용하는 이름이 베스트트랜스
13.01.11 02:23

(IP보기클릭).***.***

더클래식 저쪽은 엄청 문제있는 곳입니다. | 13.01.11 03:03 | | |

(IP보기클릭).***.***

번역기 이름인가요? | 13.01.11 04:36 | | |

(IP보기클릭).***.***

그룹이 번역을 했다면 더더욱 의역을 피하고 직역을 해야지 그나마 번역된 글에 일관성이 보장될텐데;; 저따위의 의역을 하다니... | 13.01.11 08:56 | | |

(IP보기클릭).***.***

문학번역을 하다보면 의역은 불가피합니다. 허나 그게 원문을 존중하지 않아도 된다는 뜻은 아닙니다. '더 클래식' 쪽의 번역은 분명 잘못된 겁니다. 애당초 저게 의역입니까? 원문 누락이지. 이 와중에 자신이 평소 어떤 문체를 좋아하는지에 관해 이야기하는 건 논점이탈이죠.
13.01.11 02:23

(IP보기클릭).***.***

잘 읽히고 덜 지루하다는 게 장점이 될수도 있을거라고 생각하지만.. 그게 코난도일의 셜록홈즈를 읽은건 아닐 수도 있다고 생각합니다.
13.01.11 02:24

(IP보기클릭).***.***

직역으로 된 번역투라는 면에서는 황금가지것도 썩 보기 좋진 않지만 더클래식은 너무 많이 줄였는데...종이값이 아까웠나
13.01.11 02:25

(IP보기클릭).***.***

야 이건 근데 작가의 소설을 그냥 맘대로 줄여 써 놓은거잖아 소설도 창작물이고 작가가 쓴 한줄한줄이 의미를 갖는건데 저건 작가를 개무시하는거지
13.01.11 02:26

(IP보기클릭).***.***

번역이라는게...하다보면 어쩔수없는 문화의차이라던가 때문에 의역을 해야할때가 있긴하지만... 아무리 그래도 이건 원작 능욕이네요; 의역이 아니라 재창조수준인데요
13.01.11 02:28

(IP보기클릭).***.***

표현이라던가 묘사가 우리나라에선 별로 의미전달이 안되서 우리나라식으로 바꾼다던가 이런건 이해를 하겠는데...이건 좀 아닌듯 | 13.01.11 02:28 | | |

(IP보기클릭).***.***

케빈무어 십새끼는 그냥 평생 3줄 이상의 글을 읽지마라. 니 대가리에 뭐가 이해가 되겠냐.
13.01.11 02:43

(IP보기클릭).***.***

홈즈 : 왓슨~ 난 자네가 싫어~
13.01.11 03:01

(IP보기클릭).***.***

더클래식은 안봐도 비디오. 그냥 진짜 저작권 소실된 책 대충 내서 할인판매. 그게 끝
13.01.11 03:06







읽을거리
[PS5] 국산 게임의 별로서 기억될 칼, 스텔라 블레이드 (101)
[MULTI] 탐험으로 가득한 사막과 맛있는 메카 전투, 샌드랜드 (21)
[MULTI] 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표, 백영웅전 리뷰 (45)
[MULTI] 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환, 얼론 인 더 다크 리메이크 (17)
[게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행, 드래곤즈 도그마 2 (50)
[게임툰] 공주의 변신은 무죄, 프린세스 피치 Showtime! (34)
[NS] 창세기전: 회색의 잔영, 기념사업의 끝 (157)
[MULTI] 개발 편의적 발상이 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다, 별이되어라2 (88)
[NS] 여아들을 위한 감성 영웅담, 프린세스 피치 Showtime! (49)
[게임툰] 해방군은 왜 여자 뿐이냐? 유니콘 오버로드 (126)
[MULTI] 진정한 코옵으로 돌아온 형제, 브라더스: 두 아들의 이야기 RE (12)
[MULTI] 모험의 과정이 각별한 경험으로 맺어질 때, 드래곤즈 도그마 2 (52)



ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
118 전체공지 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 8[RULIWEB] 2023.08.08
2107065 공지 단순 메갈, 워마드 관련 글 [사회/정치/경제] 정보 게시판 게재. _smile 56 345191 2016.08.17
2104601 공지 출처만 다른 중복 글 금지 _smile 40 346566 2016.07.24
2339542 신간 오버테크 12 03:35
2339535 만화책 크로우잭 11 3442 2024.04.28
2339526 라노벨 이토 시즈카 2 2043 2024.04.28
2339514 만화책 루리웹-019534197 9 8113 2024.04.28
2339510 만화책 빈센트Vincent 501 2024.04.28
2339509 만화책 빈센트Vincent 413 2024.04.28
2339501 만화책 루리웹-8104249120 13 7032 2024.04.28
2339500 만화책 루리웹-8104249120 7 3550 2024.04.28
2339493 라노벨 루리웹-019534197 8 6101 2024.04.28
2339480 도서 구리구리9 1 1093 2024.04.27
2339472 만화책 루리웹-3963493464 4 1326 2024.04.27
2339470 만화책 루리웹-3963493464 5 4421 2024.04.27
2339465 만화책 이토 시즈카 7 1150 2024.04.27
2339464 라노벨 루리웹-019534197 6 2499 2024.04.27
2339462 만화책 루리웹-1429247640 9 4029 2024.04.27
2339453 신간 indira 2 655 2024.04.27
2339452 신간 데스티네이션 9 1437 2024.04.27
2339451 신간 데스티네이션 5 480 2024.04.27
2339450 신간 데스티네이션 2 326 2024.04.27
2339447 만화책 루리웹-3963493464 5 2056 2024.04.27
2339441 만화책 루리웹-019534197 16 5454 2024.04.27
2339433 라노벨 루리웹-019534197 3 2877 2024.04.27
2339429 도서 루리웹-019534197 16 4943 2024.04.27
2339419 도서 마이온 3 580 2024.04.26
2339405 만화책 루리웹-019534197 5 3382 2024.04.26
2339400 만화책 루리웹-019534197 4 2446 2024.04.26
2339398 라노벨 이토 시즈카 6 2230 2024.04.26
2339392 만화책 이토 시즈카 4 1122 2024.04.26
글쓰기 101124개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
게시판 관리자
X