이쯤에서 보는 각종사이트에 게시됐던 신규영웅 떡밥글들 (4chan, reddit 등등등등등)
2016년 5월, 4chan 내용 중 하나입니다.
그리고 음성파일!
소냐->피닉스
: 잘 싸웠소, 전사여! (한국판)
Well fought, warrior!
바바리안(남자)->바리안
: 당신은 로고쉬일때가 더 무시무시했던거(or 강했던거) 같소만.
You seemed more fearsome as Lo'gosh.
*이 대사는 소냐한테도 있습니다.
아마도 소냐한테 간거 ㄱ..
빛나래->데스윙
: 넌 날개 달린 친구들의 수치야! (한국판)
That is what you get for causing cataclysm to happen! (영판)
(이건 네가 초래한 대격변으로 인해 얻은거야!)
일리단->마이에브 ★
: 넌 실패했다, 교도관. (한국판)
You have failed, Warden.
케리건->맹스크
: 네놈은 죽여도 죽여도 질리지가 않아. (한국판)
I NEVER get tired of killing that man.
케리건->워필드 ★
: 장군. (한국판)
General.
리리->멕카토크
: 히히, 이 아저씨는 나보다 작네! (한국판)
Heeey, this guy's shorter than me!
마이에브->일리단
: 넌 네 감방에 있어야한다, 이 배신자야.
You should have stayed in your cell, Betrayer.
마이에브->말퓨리온
: 너도 네 동생만큼 배신자나 다름없다, 말퓨리온.
You are as traitorous as your brother, Malfurion.
마이에브->타이커스
: 죄수는 갇혀 살거나 죽어야만 마땅하다.
A prisoner deserves only chains or death.
마이에브->티란데
: 정의는 방해 받지 않는다, 티란데. 헛수고다.
Justice cannot be hindered, Tyrande. You were a fool to try.
멕카토크->해머상사
: 말쑥한 탱크로군! 더 나은 도금을 할 수 있었겠지만 말야!
Neat tank! Could use better plating, though!
멕카토크->스랄
: 대족장에게 죽음을!
Death to the Warchief!
멕카토크->땜장이(대사 목록을 읽어보니 이 땜장이가 가즈로더라구요.)
: 이제 누가 최고의 땜장이냐!
And that's why I'm the High Tinker!
무라딘->마그니★
: 시도는 좋았습니다, 형님! (한국판)
Nice try, brother!
노바->맹스크
: 내 이력서에 국왕 시해를 추가해야겠어... (한국판)
I guess I can add regicide to the list...
노바->토시
: 뭐? 토시를 골랐다고요? 하, 루저. (한국판)
You picked Tosh? What a loser.
노바->발레리안
: 잘 자요, 예쁜 왕자님.(한국판)
Goodnight, sweet prince.
레이너->맹스크
: 내가 이 순간을 얼마나 기다렸다고. (한국판)
I've been waiting to do that for a long time.
해머상사->워필드 ★
: 워필드, 이 망할 할아범! 이게 청출어람이지! (한국판)
Warfield, you magnificent bastard! I read your book! (영판)
(워필드, 이 참으로 아름다운 녀석! 난 당신 책을 읽었습니다!)
*bastard가 들어가있지만 칭찬입니다. 해머는 칭찬할때 저런 말을 자주 씁니다.
워필드 욕한거 아니에요. 목소리 들어보면 엄청 좋아합니다.
오해 금지.. 근데 한국판은 욕같네요.
레오릭->아이단
: 건방진 놈! 감히 네 아비를 배신하다니!
Impudent child! You dare betray your sire?
실바나스->가로쉬
: 가로쉬, 그 아이가(안두인으로 추정) 이번에도 널 살려줄 줄 알았느냐? (한국판)
I will slaughter anyone in my way - including you, Garrosh. (영판)
(내 앞 길을 막는자는 누구든지 죽여버리겠다, 가로쉬 널 포함해서.)
스랄->아그라
: 자네는 좀 더 빨라져야한다네, 아그라.
You'll have to be faster than that, Aggra.
스랄->가로쉬
: 자네는 자네 아버지와 닮지 않았군, 어린 친구여.
You fell far from the tree young one.
*한국판에선 스랄이 가로쉬를 Boy,child,kid라고 부를때마다
그냥 이름으로 퉁 쳐버려서 이렇게 해석했습니다. 아가야라고 할거 같진 않거든요.
다만 원래 스랄은 가로쉬를 굉장히 아기 취급합니다. (적대 감정 없던 처음부터 Boy라고 부릅니다.)
원래는 처음에 나온 소설상 가로쉬가 스랄보다 나이가 많아야 정상이지만
멧젠이 또 설정 까먹고 뒤집어버렸기때문에 나이 순은 스랄>아그라>가로쉬입니다.
아그라는 가로쉬는 너무 어리고 여린 아이라서 마그하르의 대족장으로 어울리지 않는다고 소설에서 말합니다.
스랄->그롬
: 잘 싸웠네, 오랜 친구여.
Well fought, old friend.
캘타스->바쉬
: 넌 나한테 아무런 쓸모도 없다, 나가.
You are of no use to me, naga.
*나가란 소리가 아니고 종족이름이 나가이신건 다들 아시죠..?
티란데->아즈샤라 ★
: 너의 그 솜씨도 네 아름다움처럼 흔적을 감췄구나...(한국판)
Your skill is as faded as your beauty...
*아름다움처럼 흔적을 감췄다고 말한건 아름다운 나이트엘프였던 아즈샤라가
나가로 변해버린걸 비유한겁니다.
티란데->그롬★
: 넌 예전에 심판을 받았어야 했다, 이 이방인아. (한국판)
Your punishment has been long overdue, outlander.
*그롬이 세나리우스 반신을 죽여버린 그 일에 대해서 말하는겁니다.
줄진->볼진
: 파하. 호드에 침을 뱉어 주마! (한국판)
I spit on da horde!
*줄진은 엘프가 포함된 신생 호드가 아니라 구 호드인거 다들 아시죠?
여기서 호드는 신생 호드입니다.
정예 타우렌 족장->알려지지 않음
: 친구, 그건 메탈이 아니야. (한국판)
Bro, false metal.
*진짜로 영어로도 UNKNOWN이라고 적혀져있습니다.
--여기서부턴 처치대사가 아닙니다, 게임 시작할 때 상호대사입니다.--
디아블로->대악마(메피스토,바알) ★
: 오너라, 형제여. 승리가 기다린다. (한국판)
Come brother, our victory awaits.
정예 타우렌 족장->데스윙
: 이야, 자네 같은 데스메탈은 난생처음이야. (한국판)
Whoa, you're the most heavy-metal thing I've ever seen.
가즈로->맥카토크
: 꼬맹아, 따라올 테면 따라와 봐. (한국판)
Think you can keep up, pint-size?
가즈로->고블린 공병
: 호 호! 저승사자 납셨구먼! (한국판)
Dead men, walking!
*고블린 공병은 자폭하는 앱니닼ㅋㅋㅋㅋㅋ
일리단->아즈샤라 ★
: 당신이 살아 있다니, 믿을 수가 없군. (한국판)
It's hard to believe you survived.
일리단->킬제덴
: 이 악마야, 내 운명은 내 것이다. (한국판)
My fate is my own, demon.
일리단->마이에브
: 분노를 잠시 접어 둘 수 있겠나, 교도관? (한국판)
Can you put aside your anger, Warden?
감염된 타이커스->워필드
: 아니, 이거... 호러스 워필드 장군 아니신가? (한국판)
Well well well... If it ain't ol' Horace Warfield.
케리건->맹스크
: 전에 나한테 죽지 않았나? (한국판)
Didn't I kill you already?
케리건->워필드 ★
: 아직 투지가 남아 있길 바라겠어. (한국판)
Hope you've still got some fight in you.
말퓨리온->세나리우스
: 샨도! 우리가 다시 한 번 힘을 합치게 됐습니다. (한국판)
Shan'do! It seems we stand together once again.
태사다르->피닉스
: 법무관 피닉스, 우리는 영광의 전투 속에서 적들을 맞이할 것이오. (한국판)
Praetor Fenix, let us meet our enemy in glorious combat!
무라딘->브란 ★
: 브론즈비어드 둘이 모이면 어떻게 되는지 보여주자고, 응! (한국판)
Let's show em what a couple o' Bronzebeards can do!
노바->맹스크
: 손을 더럽힐 준비는 되셨습니까,황제 폐하?
Ready to get your hands dirty, Emperor?
노바->토시
: 힘을 합치는 건 잠시뿐이야, 토시.
Our partnership is just temporary, Tosh.
타이커스->워필드 ★
: 아니, 이거.. 호러스 워필드 장군 아니신가? (한국판)
Well well well... General Horace Warfield.
*영판은 대사가 다른데 한국판은 감염된 타이커스나 타이커스나 똑같습니다.
티란데->아즈샤라 ★
: 넌 절대 용서받을 수 없어, 아즈샤라. (한국판)
You will never be forgiven, Azshara.
티란데->샨드리스 ★
: 마음 단단히 먹거라, 샨드리스. 적은 교활하고 무자비할 테니. (한국판)
Steel yourself,Shandris. Our enemy is cunning and will not relent.
티란데->바쉬
: 아, 너는 아즈샤라의 시녀가 아니냐... (한국판)
If it isn't Azshara's handmaiden..
---이 대사는 상호대사 중 물음이 아닌, 답변 대사들입니다.
물음은 하나 같이 다 안 나와있네요.---
일리단->마이에브 ★
: 그렇다면 널 위해서라도, 네가 죽길 바라마.
Then for your sake, I hope you die.
일리단->아즈샤라 ★
: 난 아무도 섬기지 않는다.
I serve no one.
티란데->아즈샤라 ★
: 배신자에게 할 말은 없다.
I have no words for you, traitor.
티란데->샨드리스 ★
: 우리의 화살이 빗나가지 않길.
May our arrows fly true.
무라딘->브란 ★
: 브론즈비어드 가문을 위하여!
For the Bronzebeards!
타이커스->워필드 ★
: 같은 편 된 걸 다행으로 생각하라고.
Just be glad I'm on your side.
당시 유포 내용이 정확하게 맞아 떨어지면서 "블리자드 내부팀의 의도적인 유출이다" 라고 말이 많았던 4chan 게시글과
데이터베이스 로그파일에서 찾을 수 있었던 음성 정보들입니다.
4chan의 적중률은 물론, 이미 녹음 된 영웅 voice 또한 출시 가능성이 매우 높았다고 합니다.
(사무로, 데하카, 실바나스, 줄진, 렉사르 등등이 음성파일로 미리 노출 된 케이스)
데이터베이스 로그파일에서 찾을 수 있었던 음성 정보들입니다.
4chan의 적중률은 물론, 이미 녹음 된 영웅 voice 또한 출시 가능성이 매우 높았다고 합니다.
(사무로, 데하카, 실바나스, 줄진, 렉사르 등등이 음성파일로 미리 노출 된 케이스)
그시기에 아이단, 멩스크, 샨드리스, 고통받는 멕카토크 등의 영웅들이 히오스 유저들에게 많이 거론되었던 기억이 있네요.
2년이 지난 지금, 위의 정보들을 참고해서 유추할만한 캐릭터들이 뭐가 있을까요~
2년이 지난 지금, 위의 정보들을 참고해서 유추할만한 캐릭터들이 뭐가 있을까요~
재미로 봐주세요~!
(IP보기클릭)175.223.***.***
블러드후프는 없넹 ㅍ
(IP보기클릭)210.100.***.***
(IP보기클릭)175.223.***.***
블러드후프는 없넹 ㅍ
(IP보기클릭)123.214.***.***
ㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜ | 18.06.23 16:20 | |
(IP보기클릭)115.41.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***
(IP보기클릭)115.86.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***