작중등장하는 귀신들을 도깨비라고 번역해놨는데
아니 시발 '식인도깨비' 한국인이 이런단어보면 무섭겠습니까?
도깨비라고하면 심술쟁이에 사람을 좋아하고 허술한 미워할수없는 바보이미지가 계속 생각나지
뭐 도깨비? 사람뜯어먹고 피가 전염되면 괴물로 변하는것들이 도깨비? 역자는 도깨비가 뭔지 모릅니까
차라리 흡혈귀라고해도 도깨비보단 낫겠네요. 진짜 저 단어등장할때마다 심각한 분위기 다깹니다.
모조리 로컬라이즈화도 아니면서 왜 하필 그단어만 꼴에 초월번역할려고 애쓰십니까
저야 일본어로 어떤단어였는지 모르지만 그냥 주연칼에도 악귀멸살이라고 적혀있는데 걍 악귀라고 번역하던가 정 안되면 요괴라고 하든지
멀 굳이 초월번역따위 함해보겠다고 도깨비가 뭡니까 도깨비가 공유드라마보고 충격받으셨나
정작 띠지에는 귀신을 멸하리라 라고 멀쩡히 적혀있더만?
작품제목이 귀멸의칼날인데 귀를 도깨비라고 하면 되겠습니까
귀살대가 도깨비를 살하는 집단입니까 그면 앞으로 걍 도살대하져
제목이 귀멸의칼날이고 작중아군집단이 귀살대인데 적들이 도깨비니까 정말 고유어 이질감도 미치겠네요.
웬만한 국내똥번역들은 참는데 이건 진짜 너무깨는 단어라서 환장합니다.
간만에 점프갓작인데 어휴 걍 정발본 망했으면 좋겠습니다.
학산문화사 유라기장도 그렇고 일은 일대로 열심히하고 욕은 욕대로먹고 어휴ㅉㅉ
(IP보기클릭)125.178.***.***
(IP보기클릭)183.106.***.***
그렇죠. 오니였으면 그냥 오니로 하던가 귀신이나 요괴로해도 충분한걸 이걸 도깨비라니 무슨 쌍팔년대 번역인지... | 18.07.22 21:52 | |
(IP보기클릭)58.140.***.***
(IP보기클릭)183.106.***.***
그런문제도 있죠. 그냥 오니만보고 도깨비로 무뇌번역했을지도 | 18.07.22 21:55 | |
(IP보기클릭)112.162.***.***
(IP보기클릭)183.106.***.***
그런데 웃긴건 오니가 도깨비랑 차이가 있단걸 잘몰랐을거같은 90년대 초기 지옥선생누베를 봐도 귀신이라고 훌륭히 번역을 잘했단말이죠. 귀신의손 얼마나 멋있습니까 도깨비의 손이었으면 어휴 시발 정말 뭐같은 번역틀이군요. | 18.07.22 22:15 | |
(IP보기클릭)119.64.***.***
(IP보기클릭)211.36.***.***
lizabeta
그게 바로 문화 말살의 잔재입니다. 우리나라 문화를 죽이기 위해 일부러 둘의 이미지를 동일시한 부작용이죠. 좀 다른 이야기지만 대표적인 오니 이미지 도깨비가 나오는 혹부리 영감이 대표적인 예인데 원래는 장승이었다고 합니다. | 18.07.24 14:23 | |
(IP보기클릭)112.223.***.***
lizabeta
한국의 도깨비와 일본의 오니가 뿔달리고 방망이 쓰는 거 말고는 그닥 겹치는 것도 없죠. 더군다나 귀멸의 칼날의 오니는 더더욱 님이 말씀하시는 이미지와 거리가 멉니다. 그래서 한국의 도깨비라는 명칭은 정말 말도 안되는 호칭을 갖다붙인거죠. | 18.07.24 16:07 | |
(IP보기클릭)110.9.***.***
(IP보기클릭)110.10.***.***