Under the Oak
D. H. Lawrence
YOU, if you were sensible,
When I tell you the stars flash signals, each one dreadful,
You would not turn and answer me
“The night is wonderful.”
Even you, if you knew 5
How this darkness soaks me through and through, and infuses
Unholy fear in my vapour, you would pause to distinguish
What hurts, from what amuses.
For I tell you
Beneath this powerful tree, my whole soul’s fluid 10
Oozes away from me as a sacrifice steam
At the knife of a Druid.
Again I tell you, I bleed, I am bound with withies,
My life runs out.
I tell you my blood runs out on the floor of this oak, 15
Gout upon gout.
Above me springs the blood-born mistletoe
In the shady smoke.
But who are you, twittering to and fro
Beneath the oak? 20
What thing better are you, what worse?
What have you to do with the mysteries
Of this ancient place, of my ancient curse?
What place have you in my histories?
만약 그대 분별 있다면
내 그대에게 별들이 무섭게 번쩍이며 신호 보낸다 말할 때
그대 고개 돌리며 말하지 않으리.
“밤은 멋져요” 라고
이 어둠 얼마나 내 몸 속속드리 파고들어 내 골수 속에
불경스런 공포 불어넣는가. 만약 그대 이를 안다면
그대 잠시 멈춰 아픔 주는 것과
즐거운 주는 것 구분하리라.
나 그대에게 알리오.
이 힘센 나무 아래에서, 내 전 영혼의 즙이
빠져나가고 있소, 제물의 기력 빠져나가듯이
드루이드 제사장의 칼 맞고
내 거듭 말하오. 내 피 흘리오. 실가지로 묶여 있소.
생명이 끝나가오.
이 참나무 아래 흙바닥으로 내 피
마디마디에서 빠져나가오.
내 위에선 피로 태어난 겨우살이
어둑한 연기 속에 돋아나오.
그러나 이 참나무 아래에서
재깔거리는 그대는 누구란 말이오?
무엇이 그대보다 낫고 무엇이 못하단 말이오?
그대 이 옛고장의 신비와 나의 오래된 저주와
무슨 상관이 있소?
내 윤회의 역사에서 그대 어떤 자리 차지하오?