These
William Carlos Williams
These
are the desolate, dark weeks
when nature in its barrenness
equals the stupidity of man.
The year plunges into night
and the heart plunges
lower than night
to an empty, windswept place
without sun, stars or moon
but a peculiar light as of thought
that spins a dark fire -
whirling upon itself until,
in the cold, it kindles
to make a man aware of nothing
that he knows, not loneliness
itself - Not a ghost but
would be embraced - emptiness
despair - (They
whine and whistle) among
the flashes and booms of war;
houses of whose rooms
the cold is greater than can be thought,
the people gone that we loved,
the beds lying empty, the couches
damp, the chairs unused -
Hide it away somewhere
out of mind, let it get to roots
and grow, unrelated to jealous
ears and eyes - for itself.
In this mine they come to dig - all.
Is this the counterfoil to sweetest
music? The source of poetry that
seeing the clock stopped, says,
The clock has stopped
that ticked yesterday so well?
and hears the sound of lakewater
splashing - that is now stone.
이것은
황폐하고 어두운 주간들 이다.
자연이 척박한 상태에 있을 때
사람의 어리석음과 같은
그 해는 밤으로 뛰어들고,
그리고 그 심장은
밤보다 낮은 곳으로 뛰어든다.
공허하고, 바람이 휘몰아치는 그곳으로
태양도 없고, 별이나 달도 없는
하지만 특이한 불빛 하나로 생각되는
어두운 불 하나가 회전하면서
빙그르르 스스로 돈다
차갑게, 불을 지피면서
사람이 공허함을 인지할 때 까지
그가 안다, 외로움 자체가 아니오
유령도 아닌, 하지만
포옹을 받을, - 공허함
절망 - (그들은
흐느껴 울며 휘파람을 분다)
번쩍이는 불빛들과 전쟁의 대포소리들 중에서;
많은 집안의 방들은
생각할 수 없을 만큼 차갑다.
우리가 사랑한 사람들은 없어졌고,
우리가 누웠던 침대들은 비어있으며, 소파들은
축축하고, 의자들은 비어있다
공허함을 우리 생각으로부터 어디론가 숨기자
공허함을 뿌리를 박고 자라게 하자,
질투심과 관련없게 하자
귀와 눈이 -
이 광산 안으로 그들은 와서 채굴을 한다 - 모든 것을.
이것이 반대로 좌절시키는 가장 아름다운
음악인가? 시의 원천
시계가 멈춰있는 것을 보는, 말한다
시계가 멈췄다고
어제는 똑딱똑딱 잘 굴러가던 시계가?
그리고 호수 물의 소리를 들어
물튀는 소리를 – 그것은 이제 돌이다