The Journey Of The Magi
T. S. Eliot
A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.'
And the camels galled, sorefooted, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
and running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly.
Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kicking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arriving at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.
All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This set down
This: were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.
"추운 길을 우리가 갔었어,
여행을 하기엔, 그렇게 긴 여행을 하기엔
일년 중 정말 최악의 시기였어:
길은 깊고 날씨는 매서웠지,
한겨울이었어."
그리고 낙타들은 살갗이 벗겨지고, 발이 아리고, 말 안 듣고,
녹는 눈 속에 드러누웠지.
여러 번 우리는 아쉬워했어
비탈 위의 여름 별장, 테라스,
셔베트를 가져오는 비단 옷 입은 여인들을.
낙타 몰던 사람들도 욕을 하고 투덜대며
도망치고, 술과 계집을 찾아서 말야,
야영 모닥불도 꺼지고, 쉴 곳도 모자라고,
도시들은 적대적이고 읍들은 불친절하고
면들은 더러우면서 값만 비싸게 요구하고:
정말 우린 고생했지.
막바지에 우리는 밤에 여행하기로 했어,
틈틈이 잠자면서,
이건 다 어리석은 짓이야 라고
노래하는 목소리들을 귓가에 들으며.
이윽고 새벽에 우리는 설선 아래로
축축하고, 초목 냄새나는, 온화한 골짜기로 내려왔지,
흐르는 시냇물과 어둠을 내모는 물방앗간이 있는,
그리고 낮은 하늘에 걸린 세 그루의 나무,
늙은 백마 한 마리가 초원으로 껑충 뛰며 사라져 갔다네.
우리는 상인방 위에 포도 잎사귀를 단 주막집에 이르렀어,
여섯 놈이 문을 열어 놓고 손으로 은화내기 주사위놀이를 하며
발로는 텅 빈 포도주용 가죽포대를 차고 있었지.
그러나 아무런 소식도 듣지 못해 우리는 계속 나아가
저녁에 도착했고, 그렇게 일찍지도 않게
그곳을 찾아냈어; 만족스러웠지(라고 당신은 말하겠지).
이 모든 일은, 내 기억컨대, 오래 전 일이었어,
그리고 나는 또 다시 그 일을 하라면 할거야,
하지만 적어야겠어 이것을 적어야겠어.
이것을 - 우리가 그 먼 길을 이끌려 온 것이
탄생을 위해서였나 죽음을 위해서였나? 확실히 탄생은 있었고,
우리는 그 증거를 갖고 있고 의심이란 없지,
나는 탄생과 죽음을 보아 왔지만,
그것들이 서로 다른 거라 생각해 왔어, 이 탄생은 죽음처럼,
우리의 죽음처럼, 우리에게 힘들고도 쓰라린 고통이었거든.
우리는 우리의 땅, 이 왕국에 돌아왔지만,
자신들의 신을 붙잡고 있는 이국인들이 있는,
옛 율법에 따르는, 이 곳에선 더 이상 맘이 편치 않아.
나는 또 다른 죽음을 반가와해야 할 것 같아.