Sir Philip Sidney
Sonnet 1
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she (dear she) might take some pleasure of my pain;
Pleasure might cause her read, reading might make her know;
Knowledge might pity win, and pity grace obtain;
I sought fit words to paint the blackest face of woe,
Studying inventions fine, her wits to entertain;
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburnt brain.
But words came halting forth, wanting invention's stay;
Invention, nature's child, fled step-dame study's blows;
And others' feet still seemed but strangers in my way.
Thus great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite,
'Fool,' said my muse to me; 'look in thy heart, and write.'
진실로 사랑하면서, 시로 내 사랑을 보여주기를 바래서,
소중한 그녀가 내 고통에서 즐거움을 얻고, 그렇게 즐거워하다보니
그녀가 내가 보낸 이 시를 읽게되도록,
읽다가보니, 그녀가 내 사랑을 알게되도록,
알게됨으로써 연민을 하게되고, 연민하기때문에 다정하게되도록,
나는 그 비탄의 슬픔의 까만 얼굴을 (고통스러운 얼굴) 그려내고자
적절한 단어를 찾아 무척 고심을 했다.
그녀의 정신을 고양시킬 수 있도록 멋진 표현구를 연구하면서,
내 햇볕에 타는 듯한 머리에 어떤 신선한 열매를, 결실을 맺게 할,
소낙비가 흘러나올건지 알아보기위해서,
다른 사람의 책장을 종종 뒤적이면서,
그러나 단어는 절뚝거리면서 나온다. 상상력이 머무르지를 못해서 -
창조력이라는 것은 자연의 아이인데,
계모인 연구의 매질을 피해서 달아다닌다.
그리하여 다른 사람들의 발은 여전히 내가 가는 길에는
낮선 이방인에 불과한 것 같다.
그리하야, 말할 아이가 가득차서, 내 고통속에서 어쩔바를 몰라,
나의 게으른 펜을 물고서 씹으면서, 나 자신을 탓하고 있다.
그랬더니 나의 시신이 내게 말했다.
"바보같으니라고, 니 마음을 들여다보고 써라."