더빙판도 있길래 올만에 가오갤2 봤는데 욘두 마지막 대사
'내가 해준게 없어서 미안하다.
널 아들로 두다니 난 운이 좋아.'
이라고 유언함. 그런데 예전에 본 자막버전과 너무 달라서 의아했음.
극장 자막판이 '제대로 못 키워서 미안하다.
널 만난 건 내겐 큰 행운이었어.'였음.
첫째줄은 같은 의미인데 둘째줄이 완전히 다름.
그래서 원문을 찾아봄.
I’m sorry I didn’t do none of it right. I was damn lucky you were my boy.
더빙판 대사가 원문에 가까움. 그리고 훨씬 감동적인 번역임.
아니 시발 설마?? 생각하며 검색해봤더니 자막 번역한놈 박지훈...
아 짜증나네 이새끼 진짜
널 만난 건 내겐 큰 행운이었어.'였음.
첫째줄은 같은 의미인데 둘째줄이 완전히 다름.
그래서 원문을 찾아봄.
I’m sorry I didn’t do none of it right. I was damn lucky you were my boy.
더빙판 대사가 원문에 가까움. 그리고 훨씬 감동적인 번역임.
아니 시발 설마?? 생각하며 검색해봤더니 자막 번역한놈 박지훈...
아 짜증나네 이새끼 진짜
(IP보기클릭)218.158.***.***
욘두라는 캐릭터가 스타로드라는 애한테 처음으로 '아들'이라 말해준 장면이라 그럼.
(IP보기클릭)121.183.***.***
번역계의 그새끼...
(IP보기클릭)27.35.***.***
디즈니코리아:ㅎㅎ...에이.. 그래서 영화 안볼거야~? 우린 계속 그 사람 쓸건데~?
(IP보기클릭)116.93.***.***
디즈니 사장 섹1스 동영상 갖고있는게 틀림 없음
(IP보기클릭)218.37.***.***
오역가
(IP보기클릭)121.183.***.***
번역계의 그새끼...
(IP보기클릭)121.185.***.***
(IP보기클릭)27.35.***.***
디즈니코리아:ㅎㅎ...에이.. 그래서 영화 안볼거야~? 우린 계속 그 사람 쓸건데~?
(IP보기클릭)121.183.***.***
난 예매하려다 말았음. 차라리 어벤져스4 번역 그놈이 완전 개쓰레기로 해가지고 한국에서 개쪽빡치고 그놈 아예 이쪽 업계에서 매장됐으면 | 18.05.14 03:24 | | |
(IP보기클릭)125.189.***.***
이번껀 못보면 넘 그래서... 다음부터 어벤져스 빼고 안보려고 | 18.05.14 03:57 | | |
(IP보기클릭)117.111.***.***
dvd나오면 차라리그걸로사서 자막다른걸로다운받아보련다 | 18.05.14 04:42 | | |
(IP보기클릭)112.162.***.***
ㅇㅇ 안봐. 무능한 새끼들아. | 18.05.14 04:42 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
난 앞으로 안봄. 걍 스포당하고 말지. | 18.05.14 08:16 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
혹시나 오해할까봐 말해둠 박지훈 강아지 | 18.05.14 03:30 | | |
(IP보기클릭)218.158.***.***
욘두라는 캐릭터가 스타로드라는 애한테 처음으로 '아들'이라 말해준 장면이라 그럼. | 18.05.14 03:31 | | |
(IP보기클릭)59.30.***.***
납득. | 18.05.14 03:33 | | |
(IP보기클릭)39.119.***.***
저 장면과 흐름에선 '아들'이라는 단어가 엄청난 효과가 컸음 끝까지 '아버지'나 '아들'이란 단어가 꼭 한번은 나와야했던 장면 | 18.05.14 03:38 | | |
(IP보기클릭)119.192.***.***
헐 | 18.05.14 03:45 | | |
(IP보기클릭)218.101.***.***
동감. 그 뒤에 나오는 노래가 Father and Son 이었는데 제대로 된 대사 보고 들었으면 더 감동이었을거야. | 18.05.14 03:51 | | |
(IP보기클릭)39.119.***.***
ㅇㅇ 진짜 나도모르게 눈물터졌음 | 18.05.14 03:58 | | |
(IP보기클릭)14.42.***.***
my boy | 18.05.14 04:07 | | |
(IP보기클릭)216.195.***.***
그렇게 설명해주니까 확 와닿네. 그냥 본문만 봤을때는 그려려니 했는데. | 18.05.14 04:58 | | |
(IP보기클릭)218.158.***.***
내가 글을 좀더 잘 쓸걸 그랬당 가오갤2 본 유게이들만 읽어줄줄 알았는데 | 18.05.14 05:07 | | |
(IP보기클릭)118.33.***.***
ㄴㅇㄱㄹㅇ인게 스포지만 혈연상 진짜 아버지는 아들이라 말해주지만 실체는 마지막에 잡아먹으려는 무시무시한 존재였고 양아버지인 욘두는 이용해먹었지만 마지막에 아버지로써 희생을 함 | 18.05.14 06:43 | | |
(IP보기클릭)218.37.***.***
오역가
(IP보기클릭)218.235.***.***
(IP보기클릭)121.139.***.***
여기 극단주의자가 있습니다. | 18.05.14 03:32 | | |
(IP보기클릭)211.197.***.***
큰 차이가 아니라기엔 욘두라는 캐릭터가 전작에선 스타로드 잡아와서 괴롭히기만 하는 이미지였다면 가오갤2는 저 장면으로 과거 욘두가 해왔던 죄를 반성하면서 동시에 우리가 흔히 알고 있는 무뚝뚝하지만 누구보다 자식에 대한 사랑으로 가득찬 아버지라는 캐릭터를 투영시킨건데, 그걸 제대로 살리지 못한 번역이 되버렸으니까요.. 박지훈은 특히나 시부랄놈인게 이런 직품 내에서 큰 의미를 가지고 있거나 감독이 진짜 보여주고 싶은 장면에서 ㅂㅅ같은 오역으로 다 조져놓습니다..물론 님이 그새ㄲ를 옹호한 거 아니란 거 잘 알지만 큰 차이가 아니시라길레 답글 달아봤습니다 | 18.05.14 03:37 | | |
(IP보기클릭)220.83.***.***
난 더빙판 진짜 싫어함. 대사가 전부 성우톤이잖아 | 18.05.14 05:12 | | |
(IP보기클릭)223.33.***.***
성우톤이 싫으시면 너의이름은 더빙판 좋아하시겠네요 | 18.05.14 06:35 | | |
(IP보기클릭)121.173.***.***
(IP보기클릭)121.173.***.***
차라리 늦게 개봉해도 이게 나을듯 | 18.05.14 03:32 | | |
(IP보기클릭)125.187.***.***
(IP보기클릭)175.223.***.***
(IP보기클릭)116.93.***.***
디즈니 사장 섹1스 동영상 갖고있는게 틀림 없음
(IP보기클릭)218.101.***.***
(IP보기클릭)121.162.***.***
(IP보기클릭)59.8.***.***
(IP보기클릭)59.8.***.***
(IP보기클릭)210.105.***.***
(IP보기클릭)125.178.***.***
(IP보기클릭)218.158.***.***
유튜브에서 2500원에 팔아유 | 18.05.14 04:31 | | |
(IP보기클릭)125.178.***.***
와.....그런게 있었다니!! 당장 구입 | 18.05.14 04:31 | | |
(IP보기클릭)216.165.***.***
(IP보기클릭)221.141.***.***
(IP보기클릭)121.254.***.***
(IP보기클릭)218.158.***.***
데드풀 번역 다른 분이 전담하는건 기적 수준인거네... | 18.05.14 06:35 | | |
(IP보기클릭)121.254.***.***
어차피 박씨가 번역가 중에 몸값 제일 비싸고 제일 작업 수주 많은 양반이라 '데드풀은 너무 어려우니 남 주지 뭐~' 이래서 안 하지 않았을까 데드풀은 지금하는 번역처럼 해버리면 내용이 앞뒤 안 맞는 정도로 안 끝날걸 | 18.05.14 06:41 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
그 분이 스파이디 홈커밍도 함. 번역 후기 보명 피터랑 AI캐런이랑 서로 반말인가 존대인가 부터 고심하는거 보면 제대로 된 사람임. suit lady라는 단어 하나도 단순 슈트 아가씨라 안하고 피터 성격 고려해서 슈트 누나라고 번역. http://drugsub.net/archives/16702 | 18.05.14 07:08 | | |
(IP보기클릭)14.36.***.***
소니랑 폭스쪽에서 판권 가지고 있는 영화는 그새끼 번역 안줌 | 18.05.15 10:21 | | |
(IP보기클릭)14.36.***.***
스파이더맨이랑 엑스맨쪽 캐릭들 | 18.05.15 10:21 | | |
(IP보기클릭)121.172.***.***