본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 일본의 이상한 헐리웃 영화 개명 [49]


profile_image

profile_image (564423)
88 | 49 | 28555 | 비추력 1553
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 49
1
 댓글


(IP보기클릭)122.42.***.***

BEST
우리나라는 예전처럼 확 바꿔버리는건 확실히 줄었지만 그 반동으로 좀 지나치다 싶게 음차를 해버리는 경우가 있더라.
17.10.26 23:28

(IP보기클릭)173.66.***.***

BEST
그리고 포스터 진짜 없어보이게 만들어
17.10.26 23:32

(IP보기클릭)175.113.***.***

BEST
중국어는 문자특성상 외래어를 그대로 나타낼수 없어서 어쩔수 없음. 물론 영어 그대로 쓰는 방법도 있긴하지만
17.10.27 00:16

(IP보기클릭)114.206.***.***

BEST
원제 그대로일 필요는 없지만 불필요한 사족이나 부적절한 제목 달리면 곤란하지 관객이 받는 첫인상이 달라지는데
17.10.27 00:07

(IP보기클릭)221.154.***.***

BEST
분노의 데스 도로는 뭐야;;
17.10.27 00:12

(IP보기클릭)122.47.***.***

BEST
저거 일본인들도 겁나 싫어하더만 부산행이 일본에서 개봉할때 신감염 : 더 파이널 익스프레스 라는 제목으로 개봉했는데 영화 평가마다 이 구린 일본판 제목에 대해서 꼭 한마디씩 하고 가더라
17.10.27 00:06

(IP보기클릭)175.125.***.***

BEST
뭐 원제보다 바꾼게 더 낫다면 바꾸는 쪽이 나은건데, 지금상태론 굳이 바꾼 이유를 모르겠어
17.10.27 00:08

(IP보기클릭)175.125.***.***

븅신들...
17.10.26 23:26

(IP보기클릭)122.42.***.***

BEST
우리나라는 예전처럼 확 바꿔버리는건 확실히 줄었지만 그 반동으로 좀 지나치다 싶게 음차를 해버리는 경우가 있더라.
17.10.26 23:28

(IP보기클릭)223.38.***.***

마일즈“테일즈”프로워
러셀 크로우랑 아만다 사이프리드 나온 영화였나 개봉명이 '파더 앤 도터'였음 그냥 아버지와 딸이라고 하라고... | 17.10.28 03:38 | | |

(IP보기클릭)112.163.***.***

멀쩡한 영화 제목을 왜...?
17.10.26 23:29

(IP보기클릭)173.66.***.***

BEST
그리고 포스터 진짜 없어보이게 만들어
17.10.26 23:32

(IP보기클릭)58.126.***.***

저런 일관성 없는걸 보면 부재붙이는게 일본쪽 고유특성이라는 설명도 미묘해보인다
17.10.26 23:59

(IP보기클릭)122.45.***.***

그런데 저래도 성공 못한 영화도 있지 안음? 예를들어.. 미국판 이름 (까먹었슴)이 조낸 후졌는데.. 한국에서 "미녀삼총사"로 타이틀이 바뀌고 개봉하니.. 수익이 짭짤했었다고(?)
17.10.27 00:02

(IP보기클릭)49.142.***.***

CapDuck
찰리스 엔젤이었나...암튼 원제도 심하게 촌스러웠음 | 17.10.27 00:10 | | |

(IP보기클릭)122.45.***.***

비오네
ㅇㅇ 이름바꿔서 성공한거니깐... 일본도 이름바꿔서 성공(못해...) | 17.10.27 00:19 | | |

(IP보기클릭)211.49.***.***

비오네
찰리의 천사. 원제는 내용이랑 맞지만 미녀 삼총사는 마케팅 과정에서나 먹히지 내용이랑 별 상관도 없어. | 17.10.27 01:11 | | |

(IP보기클릭)116.32.***.***

CapDuck
미녀 삼총사 같은 경우 70년대 미드가 성공하면서 수입되었을 때 '미녀 삼총사'로 제목이 붙어 방영되었었습니다. 그 때야 영어제목을 그대로 쓰는 경우가 없었으니 자연스러웠구요. 그리고 영화로 리메이크 되면서 과거 드라마 시리즈를 반영해서 붙인 제목이죠. | 17.10.27 13:04 | | |

(IP보기클릭)175.223.***.***

비오네
원제가 촌스러운게 아니라 처음부터 미녀삼총사라고 들었으니 원제가 촌스럽다고 생각하는거지. 원제부터 접한 사람은 딱 일본영화 제목짓는 수준으로 생각할수 밖에 없음. | 17.10.27 15:57 | | |

삭제된 댓글입니다.

(IP보기클릭)114.206.***.***

BEST
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
전뇌코일
원제 그대로일 필요는 없지만 불필요한 사족이나 부적절한 제목 달리면 곤란하지 관객이 받는 첫인상이 달라지는데 | 17.10.27 00:07 | | |

(IP보기클릭)175.125.***.***

BEST
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
전뇌코일
뭐 원제보다 바꾼게 더 낫다면 바꾸는 쪽이 나은건데, 지금상태론 굳이 바꾼 이유를 모르겠어 | 17.10.27 00:08 | | |

(IP보기클릭)211.49.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
전뇌코일
제목이라는 게 아무 생각 없이 붙이는 것도 아니고 원제는 작가나 제작진들이 고심 끝에 화면에 띄우는 중요한 건데 그걸 바꾸려면 정말 반드시 그래야만 하는 이유가 있어야지. | 17.10.27 01:12 | | |

(IP보기클릭)211.209.***.***

어느나라든 해외 영화는 제목 바꿔서 개봉하는거 많다ㅋㅋ 3번은 뭐냐 ㅋㅋ
17.10.27 00:06

(IP보기클릭)211.209.***.***

프림블루로즈
일본이 캐치프레이즈 좋아해서 저러는거 제외하고는 뭐 어디나 하는걸 | 17.10.27 00:07 | | |

(IP보기클릭)122.47.***.***

BEST
저거 일본인들도 겁나 싫어하더만 부산행이 일본에서 개봉할때 신감염 : 더 파이널 익스프레스 라는 제목으로 개봉했는데 영화 평가마다 이 구린 일본판 제목에 대해서 꼭 한마디씩 하고 가더라
17.10.27 00:06

(IP보기클릭)223.62.***.***

Nin10do
더 파이나루 익스프레스 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 영어를 쓸데없이 촌스럽게 집어넣음 | 17.10.27 00:18 | | |

(IP보기클릭)125.142.***.***

Nin10do
참고로 서울역은 "서울 스테이션 / 판데믹" 임 | 17.10.27 00:51 | | |

(IP보기클릭)210.155.***.***

Nin10do
그거 왜 그러냐면 신감염이랑 신칸센이랑 한자만 다르고 발음이 같거든요 그러니까 영화제목을 아재개그로 한거에요 솔직히 부산행 이름 그대로 해도 사실 일본인 한테는 와닿지 않을거 같아서 바꾸기는 해야 하는데 저런 아재개그를 했으니.. 근데 내용은 재밌대요 | 17.10.27 13:18 | | |

(IP보기클릭)183.96.***.***

저런 포스터 일본인들도 별로 안좋아 하는거 같던데 왜자꾸 고수하는지..
17.10.27 00:09

(IP보기클릭)221.154.***.***

BEST
분노의 데스 도로는 뭐야;;
17.10.27 00:12

(IP보기클릭)211.195.***.***

마시쩡우유
어떻게든 영어를 넣고 싶은 집착의 산물이랄까... | 17.10.27 00:26 | | |

(IP보기클릭)115.160.***.***

마시쩡우유
바람의 윈드에서 분노의 데스를 느끼는 운명의 데스티니... | 17.10.27 00:35 | | |

(IP보기클릭)223.62.***.***

중국도 비슷하거나 더심힌 수준임 트랜스포머를 변형금각이라고함 ㅋㅋㅋ
17.10.27 00:12

(IP보기클릭)175.113.***.***

BEST
왜자쿠말을건담?
중국어는 문자특성상 외래어를 그대로 나타낼수 없어서 어쩔수 없음. 물론 영어 그대로 쓰는 방법도 있긴하지만 | 17.10.27 00:16 | | |

(IP보기클릭)218.39.***.***

왜자쿠말을건담?
맞잖아. Transform-er 변한다는데 | 17.10.27 00:44 | | |

(IP보기클릭)211.116.***.***

왜자쿠말을건담?
중국어는 어쩔 수 없으니까 뭐..... | 17.10.27 00:53 | | |

(IP보기클릭)119.64.***.***

왜자쿠말을건담?
중국어는 음차하는 방법과 의미를 따오는 방법이 있음 둘 다 만족할 수 있다면 최고겠지만 현실적으로 그러기는 쉽지 않고, 그냥 대부분 의미를 한어로 번역함 거꾸로 한어 영화를 영어로 번역할 때도 음차가 아니라 의미를 가져오지 비정성시 -> Sorrow city | 17.10.27 08:51 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭)211.195.***.***

라비시엘
그치만 밀양 密陽 을 secret sunshine으로 바꾼건 어이없었어.. | 17.10.27 14:25 | | |

(IP보기클릭)112.172.***.***

왜자쿠말을건담?
중국은 외래어 자체를 잘 안씀 중국 출장 갔을 때 호텔, 택시, 버스 이런 말도 다 못알아들으니 힘들었었지... | 17.10.27 15:09 | | |

(IP보기클릭)119.64.***.***

리엇
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 17.10.27 22:52 | | |

(IP보기클릭)118.221.***.***

제정신이 아닌거같다
17.10.27 00:16

(IP보기클릭)222.113.***.***

언챠티드:도둑의말로 -> 언챠티드:해적왕과 최후의 보물
17.10.27 00:23

(IP보기클릭)180.70.***.***

해외 영화 재미없어 보이게 만들어서 일본 영화 관객 수 늘리려는 수작인가
17.10.27 00:26

(IP보기클릭)211.195.***.***

그냥 애니도 그렇고 영화도 그렇고 90년대 후반에서 2000년대 초반 수준에서 발전이 없다 못해 퇴화하기 직전인 느낌.
17.10.27 00:27

(IP보기클릭)60.121.***.***

그래비티를 제로그래비티로 바꿔버린건 진짜 용서 안되더라
17.10.27 00:29

(IP보기클릭)27.139.***.***

Fast&Furius -> ワイルドスピード 시발 이거 때문에 애들이랑 말이 안통함
17.10.27 00:46

(IP보기클릭)221.145.***.***

치킨엔 소주
우리는 '분노의 질주' 인데? | 17.10.27 01:16 | | |

(IP보기클릭)119.64.***.***

컨피던스마시쪙
그래도 우리는 분노라는 단어는 겹치네..ㅋㅋㅋ | 17.10.27 22:53 | | |

(IP보기클릭)220.123.***.***

뭐 한국도 '00박스오피스 1위' 많이보이잖아
17.10.27 00:53

(IP보기클릭)118.32.***.***

Frozen(겨울왕국) -> 안나와 눈의여왕
17.10.27 01:09

(IP보기클릭)221.145.***.***

~ 어쩌고 ~ 이렇게 달아놓는 부제들 진짜 꼴보기 싫던데
17.10.27 01:17

(IP보기클릭)222.118.***.***

개인적으로 UP의 작명센스가 역대급이었다고 생각 '칼 할아버지의 하늘을 나는 집' 이었던가..
17.10.27 12:57

(IP보기클릭)117.111.***.***

일본유학중일때 생각난다 친구들이 극장가자구해서 본 영화 제목이 미니미니대작전 이었음 그리고 그해 여름 방학때 한국와서 친구가 이탈리언 잡 보자고 해서그래~ 라고 했는데.... 같은 영화임 ㅠㅠ 그 뒤로 일본에서는 절대로 영화안봄
17.10.27 13:10

(IP보기클릭)61.42.***.***

이번에 개봉하는 토르 라그나로크도 일본판 제목이 "마이티 토르 : 배틀 로얄"이라죠?
17.10.27 13:18

(IP보기클릭)175.119.***.***

라노벨도 제목 되게 길던데...아니 근데 만화는 제목 짧은 것도 많잖아.
17.10.27 13:51

(IP보기클릭)1.248.***.***

할리우드가 애니매 당했어
17.10.27 18:16


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X