본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[게임] 소전2) 번역 보면 [12]


profile_image_default


(5830848)
1 | 12 | 294 | 비추력 10
프로필 열기/닫기


글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 12
1
 댓글


(IP보기클릭)218.155.***.***

BEST
벌써 여러번 나온 얘긴데 중국어 원문에 가까운 건 한국어 번역이래 일본어 번역은 의역 엄청나게 들어갔다고 함
25.12.16 17:13

(IP보기클릭)218.155.***.***

BEST
벌써 여러번 나온 얘긴데 중국어 원문에 가까운 건 한국어 번역이래 일본어 번역은 의역 엄청나게 들어갔다고 함
25.12.16 17:13

(IP보기클릭)121.170.***.***

Lussaphi
그렇군! 궁금증 하나가 풀렸어. 고마우이 | 25.12.16 17:14 | | |

(IP보기클릭)218.155.***.***

루리웹-1153693347

| 25.12.16 17:14 | | |

(IP보기클릭)121.170.***.***

Lussaphi
한국어번역본이 중국어 원문에 가깝다고 생각하고 다시 보면 확실히 의미 자체가 다른 경우가 꽤 있음. 근데 중요한건 아니고 그렇게 안어울리는것도 아니어서 거의 재창조 느낌까지 나네. 블루아카도 일본어윤색하는 사람이 공들여서 작업했다는 소리도 들은거 같고 이런 스타일로 번역하는게 일본로컬담당자들 메타인가? | 25.12.16 17:20 | | |

(IP보기클릭)218.155.***.***

루리웹-1153693347
밑댓 말대로면 그런 거 같음 | 25.12.16 17:21 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

루리웹-1153693347
소전-뉴럴-소전2 퍼블팀이 그대로 유지됐다면 번역 오탈자 가끔 있는거 말고는 상당히 잘해줌 뉴럴 쿠로 번역은 분탕충 컨셉인데 꼬투리 잡힐 거 없이 겁나 잘했음 | 25.12.16 17:31 | | |

(IP보기클릭)161.122.***.***

소전의 경우는 모르겠는데, 다른 중국 게임들 보면 일본어 쪽이 의역이 왕창 들어가 있는 경우가 꽤 많더라고
25.12.16 17:14

(IP보기클릭)166.104.***.***

소전 한섭팀은 워낙에 한글화 오래동안 해왔고 피드백 오래 받아 왔던 애들이라. 애들 정도면 정말 번역 1티어라 생각함. 물론 정품인증 오탈자는 어쩔수 없다만.
25.12.16 17:20

(IP보기클릭)121.170.***.***

사라다이
오탈자는 킹쩔수없지... | 25.12.16 17:20 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

의역들어와도 그냥 본인이 거슬리지 않으면 상관이 없어 솔직히
25.12.16 18:26

(IP보기클릭)121.169.***.***

이거 번역 잘한 거였어? 일본어 할 줄 아는 사람은 듣는거랑 번역이랑 내용도 타이밍도 안 맞으니 괴리감 장난 아닌데
25.12.17 01:49

(IP보기클릭)121.170.***.***

루리웹-8973182760
꽤 달라서 이상했는데 말들 들어보니 한국어 번역이 중국어 원문에 더 충실한거 같고 일본판담당자는 꽤 의역을 많이 섞은듯. | 25.12.17 02:10 | | |


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X