나츠메 소세키 작품을 물어보는데
한국에서는
1번에 론돈탑
3번에 도련님
으로 번역이 되어있습니다
이걸보면 정답이 두개나 있는 아얘 이상한 문제네 싶습니다.
일본어 버젼에서는 倫敦塔이 정답이 맞습니다.
번역하면 倫敦은 런던의 한자음차입니다 옛날에 쓰던 말이고 올바르게 번역하면 런던탑입니다. 한국 정발책들도 당연히 런던탑으로 번역했습니다
3번에는 봇쨩ぼっちゃん이 아니라 폿쨩ぽっちゃん이라고 오타를 해놓아서 틀리게 써놓았습니다만
한국에서는 오역으로 폿쨩이아닌 봇쨩을 번역해서 도련님이라고 올바르게 써놨습니다.
이게 나츠메 소세키 번역책을 본건지 그냥 사전보고 번역기 돌린건지 알 수 없지만
한국에서는 나츠메 소세키의 봇쨩의 한글 번역본의 제목을 도련님으로 해놓은 경우가 많습니다.(번역에 따라 조금씩 다릅니다)
그래서 倫敦塔 런던탑이라고 해야되고 坊ちゃん도련님이 정답이 맞아야됩니다만
오히려 반대로 런던탑이라고 안 쓰고 론돈탑이라고 써놓고(이걸 런던이라는걸 알고는 번역했는지 의심스럽네요. 페르소나3 번역수준은 참담하니깐요...)
밑에는 제대로 도련님이라고 써놨으니
론돈? 런던이잖아 오타를 내놓았네라고 반대로 생각해서
3번 도련님을 고르게 되는
일본판의 유도와는 정반대를 고르게 했습니다
전혀 틀린게 정답이 됐을 뿐만 아니라 문제의 의도까지 반대로 해버렸죠.
물론 답은 일판이든 한글판이든 1번이 정답으로 시스템이 그대로 적용되어 있고
그래서 론돈탑을 해야 정답인정이 됩니다.
진짜 대한민국 한글화를 할꺼면 좀 제대로 했으면 좋겠네요.
요즘도 번역퀄리티 똥같은 게임들 많이 나오는데.
고전명작부터 이랬으니...