특히 몹 이름 같은 경우 파판 전통의 아리만을 아리맨으로 번역해놓고 막상 다른 곳에서 언급될 때는 정상적으로 아리만으로 말한다든가.
1장 동행인이 쓰는 스킬이 방어(약)이길래 대체 뭔가 했더니 일본어판은 방어 깨기, 마법 방어 깨기 이런 식이었다든가.
그밖에도 미노타우'루'스(ミノタウロス)라든가 리풋(リープット)은 '라트빗'이 되었다든가, 언디네라든가.
원판 이름이 조금씩 달라서 그런 식으로 음차를 한 건가 싶어서 확인해보면 그런 게 아니었더라구요.
한국어화가 되어 게임이 발매되는 건 기쁘고 감사한 일이긴 하지만
플레이하는 입장에서 번역의 퀄리티에 대한 어떤 기대감 같은 건 있는 법인데,
이런 자잘한 오역 사례들 같은 경우에 대해서는 관심 가지는 플레이어들도 적고,
따라서 회사도 수정에 신경을 쓰는 일이 거의 없으니
이런 사소한 것들이 신경 쓰이는 플레이어로서는 바뀔 일이 없다는 점에서 조금 아쉽네요
(IP보기클릭)221.163.***.***