본문

[Android] 밀리시타 번역 논란, 판단은 유저 몫 ‘현지화는 창작이 아니다’ [20]




(216858)
작성일 프로필 열기/닫기
추천 | 조회 11712 | 댓글수 20
글쓰기
|

댓글 | 20
1
 댓글


(IP보기클릭)223.62.***.***

BEST
지훈박: 아닌데, 창작인데.
19.07.19 19:54

(IP보기클릭)107.170.***.***

BEST

트위터에서 이런 의견을 내는 사람이 있었는데 어이가 없었음. 그래서 결과는? 번역에 손을 댈 수밖에 없는 경우는 등급 관련 문제가 가장 큽니다. 게임의 경우 프린세스 메이커 4가 대표적인 예이고 만화의 경우엔 베르세르크의 등짝을 보자 또는 팝팀에픽의 6변기 에피소드 전체검열 등이 그 예. 밀리시타는? 그렇게 번역 바꾼다고 해도 이용등급이 더 낮아질 가능성은 없었습니다. 그냥 트페미들이 자의적으로 판단한 코리안 스타일 정서였을 뿐.
19.07.19 20:05

(IP보기클릭)118.38.***.***

BEST

오만한 새끼들..
19.07.19 20:07

(IP보기클릭)1.222.***.***

BEST
현지화를왜 비타겟층에 맞추냐고 ㅋㅋㅋ
19.07.19 20:18

(IP보기클릭)112.168.***.***

BEST
pc고 나발이고 그냥 오역이잖아;
19.07.19 19:58

(IP보기클릭)223.62.***.***

BEST
지훈박: 아닌데, 창작인데.
19.07.19 19:54

(IP보기클릭)112.168.***.***

BEST
pc고 나발이고 그냥 오역이잖아;
19.07.19 19:58

(IP보기클릭)61.83.***.***

고쳤으니 다행이지
19.07.19 19:58

(IP보기클릭)125.128.***.***

직역도 아니고 의역도 아니고 단어자체를 수정했는데 창작????
19.07.19 19:59

(IP보기클릭)211.227.***.***

뭐 대만쪽도 번역 관련해서 좀 이슈가 있었던 걸로 봐선 반남이 직접 서비스 준비하면서 생긴 해프닝이 아닐까 싶네요.. 반남 코리아가 아니라 반남 본사에서 직접 서비스 준비 중인데 현지화에 대한 노하우나 관련 지식이 좀 부족해 보입니다.. 대만쪽 생방송 때는 대만을 '나라'라고 언급해서 중국 유저들의 반발도 좀 있었고요;;
19.07.19 20:04

(IP보기클릭)107.170.***.***

BEST

트위터에서 이런 의견을 내는 사람이 있었는데 어이가 없었음. 그래서 결과는? 번역에 손을 댈 수밖에 없는 경우는 등급 관련 문제가 가장 큽니다. 게임의 경우 프린세스 메이커 4가 대표적인 예이고 만화의 경우엔 베르세르크의 등짝을 보자 또는 팝팀에픽의 6변기 에피소드 전체검열 등이 그 예. 밀리시타는? 그렇게 번역 바꾼다고 해도 이용등급이 더 낮아질 가능성은 없었습니다. 그냥 트페미들이 자의적으로 판단한 코리안 스타일 정서였을 뿐.
19.07.19 20:05

(IP보기클릭)14.36.***.***

月月月貰
관련 일을 하는 사람으로서 보면서 얼탱이가 없었더래죠 민감한 단어를 자제하는 일은 있어도 입맛대로 바꾸는 건 ㅋㅋㅋㅋ | 19.07.19 20:15 | | |

(IP보기클릭)118.38.***.***

BEST

오만한 새끼들..
19.07.19 20:07

(IP보기클릭)1.222.***.***

BEST
현지화를왜 비타겟층에 맞추냐고 ㅋㅋㅋ
19.07.19 20:18

(IP보기클릭)114.30.***.***


마치 되도 않는 연예인과 개그맨 케스팅하는 더빙판 보는거 같네.
19.07.19 20:26

(IP보기클릭)211.222.***.***

현지화라는것도 웃긴게 본뜻을 최대한 살리면서 현지사람들이 이해할수있게 공감을 높여주게 대체하는게 현지화인데 원문뜻 개박살내놓고 현지화할려고 했던거라니....번역자가 페미라서 단독으로 일탈하다가 걸린건지 회사가 간보다가 그런건지는 모르겠는데 제발 이겜 플레이하는 주고객대상이 누구인지 잘알면서 뻘짓좀 안해줬으면 좋겠음 그냥 원판 그대로 들고오는게 그렇게 힘든일인가
19.07.19 20:39

(IP보기클릭)128.199.***.***

번역은 1차적으로 원작자의 의도가 완벽하게 전달되어야 하고 문화적인, 언어적인 한계로 그 온전한 의도가 독자들에게 완벽하게 전해지기 힘들 때 적절하게 의역이나 현지화가 되어야 하는데 이 게임이 그정도로 문학적인 작품도 아니고 완전히 번역해도 아무 문제가 없는것을 자기들 입맛대로 바꾸었다는 점에서 아주 불쾌함 심지어 이런 류 오타쿠게임은 이미 소비자에게 익숙하다는 점에서 더더욱
19.07.19 20:47

(IP보기클릭)211.243.***.***

지가 하고 싶은 말을 담고싶으면 번역이 아니라 창작을 해야죠. 번역은 그냥 원작자의 의도를 최대한 다른 사람들이 이해할 수 있도록 도와주는 거고....
19.07.19 21:22

(IP보기클릭)1.245.***.***

그러고보니 프리코네 카오리 스토리보는데 팬티를 속바지로 번역해놨던데
19.07.19 21:31

(IP보기클릭)192.119.***.***

윈드시어
pants의 경우 바지라는 뜻도 있는데다, 그 카오리 스토리 꿈(현실)의 경우는 속옷(팬티)으로 해석될 여지가 있긴 하지만(아카리의 일부 대사들 처럼 의도적으로 엄하게 상상할 수 있는 여지를 넣었을 가능성) '보여져도 딱히 상관없다'고 언급하거나 꿈에서 돌아온 후 '보다시피 속바지 입고 있어.'라고 하는 언급이 있기 때문에 속바지로 해석해도 무난하다 봅니다. | 19.07.20 04:18 | | |

(IP보기클릭)158.106.***.***

당연한 소리가 왜 기사로까지 나와야 되는건지 원...
19.07.19 22:46

(IP보기클릭)39.7.***.***

의역같은건 해석이 여러가지 나올 수 있을 때나 하는거지 여자면 여자로 번역해야지 뭐 자전거를 자동차로 번역할 사람들이네
19.07.20 00:46

(IP보기클릭)221.152.***.***

원언어의 나라 문화와 번역되는 나라의 문화가 다른점이나 여러가지 고려해서 현지화를 해야하는건 맞는데, 이건 세부적인 부분을 말하는거고 그렇다고 그게 자기 입맛대로 맞춘 창작 오역을 말하는건 아니죠
19.07.20 00:47

(IP보기클릭)192.119.***.***

로컬라이징을 시도하는 것 자체는 번역자의 자유 영역이라고 생각은 한다만... 그 로컬라이징에도 허용범위가 있음은 알아야 하지 않을까? 예컨데 창작자가 그 나라의 유행어나 시 등을 인용한 것을 번역할 때 그 유행어의 핵심(작가가 그 유행어의 내용 때문에 인용했는가, 어감 때문에 인용했는가, 시대배경 요소로 인용했는가 등등)을 짚어내서 번역되는 국가의 독자가 작가의 의도를 알기쉽게 하는 것에 목적을 둬야하는 것인데, 그걸 번역자가 '아 이 유행어 내 마음에 안드네.' 하고 멋대로 바꿔버리면 그건 로컬라이징이 아니라 그냥 원작 훼손 밖에 안되지. 국가적 정서를 운운하지만 그건 말 그대로 그 국가에서 오랜기간 전해 내려온 관습, 풍습, 통념 등을 고려해야 하는 것이지, 단순히 번역가 자신이 믿는 사상, 이념, 성향 등의 포장에는 쓰면 안되는 거. - 한국의 페미니즘은 주류도 아닐 뿐더러 현재 그 페미니즘 내에서 '남성'을 일방적으로 배제 시키고 있는데 그걸 그 국가를 대표하는 문화라고 단정한 것은 그냥 번역자의 독단이자 오만 밖에 안됨. 애초에 진심으로 '로컬라이징'에 대한 신념을 가지고 있고 정성을 기울여 작업한 것이라면 '언더 슬로우'같은 번역은 나오지도 않았을테니 그냥 아무 생각없이 자기 기분에 따라 멋대로 대충 번역해 놓고선 자기가 굉장한 일을 해낸 것 마냥 '로컬라이징' 운운하는 것 뿐일테지.
19.07.20 02:47

(IP보기클릭)121.136.***.***

또 pc들이 쿵쾅했구만 그렇게 pc 하고 싶으면 지들이 만들 것이지 남이 피땀흘려 만들어놓은 것에 무임승차나 하고 있어
19.07.20 13:21


1
 댓글





읽을거리
[게임툰] 공주의 변신은 무죄, 프린세스 피치 Showtime! (25)
[NS] 창세기전: 회색의 잔영, 기념사업의 끝 (150)
[MULTI] 개발 편의적 발상이 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다, 별이되어라2 (83)
[NS] 여아들을 위한 감성 영웅담, 프린세스 피치 Showtime! (48)
[게임툰] 해방군은 왜 여자 뿐이냐? 유니콘 오버로드 (125)
[MULTI] 진정한 코옵으로 돌아온 형제, 브라더스: 두 아들의 이야기 RE (12)
[MULTI] 모험의 과정이 각별한 경험으로 맺어질 때, 드래곤즈 도그마 2 (52)
[게임툰] 키메라와 떠나는 모험, 덱 빌딩 로그라이크 '다이스포크' (39)
[게임툰] 번뜩이는 재치와 액션으로! 마리오 vs. 동키콩 (41)
[MULTI] 유니콘 오버로드, 아무도 전설의 오우거 배틀 3를 만들어주지 않길래 (147)
[게임툰] 슈퍼 민주주의를 위하여! 헬다이버즈 2 (77)
[MULTI] 낭만과 두려움 가득한 야간주행, 퍼시픽 드라이브 (23)



ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
118 전체공지 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 8[RULIWEB] 2023.08.08
2251156 ETC 헤롱싀 742 00:06
2251150 Multi 흑강진유 1 278 2024.04.19
2251149 iOS SubRose 5 1874 2024.04.19
2251148 Android lbygxk 47 2878 2024.04.19
2251146 Multi 이토 시즈카 8 1230 2024.04.19
2251145 iOS SubRose 4 1985 2024.04.19
2251144 iOS SubRose 8 1738 2024.04.19
2251143 Multi A-z! 5 2388 2024.04.19
2251139 Multi 이토 시즈카 4 2029 2024.04.19
2251138 ETC 헤롱싀 625 2024.04.19
2251135 Multi wjdrmstn 5 914 2024.04.19
2251134 Multi 이토 시즈카 3 469 2024.04.19
2251133 Multi 파피파피파팡피 3 409 2024.04.19
2251132 Multi 이토 시즈카 4 645 2024.04.19
2251131 Multi 이토 시즈카 16 1630 2024.04.19
2251129 Multi 이토 시즈카 8 2489 2024.04.19
2251128 Multi 이토 시즈카 3 354 2024.04.19
2251127 Multi 알푸투 411 2024.04.19
2251125 Multi 알푸투 891 2024.04.19
2251123 Multi 이토 시즈카 2 2882 2024.04.19
2251122 Multi 알푸투 1 1191 2024.04.19
2251120 Multi 마이온 181 2024.04.19
2251119 Multi 마이온 214 2024.04.19
2251118 Multi nokcha 3 1446 2024.04.19
2251114 Android 닭계꿩치 25 4308 2024.04.19
2251112 Android Belor'relos 4 4993 2024.04.19
2251109 ETC 포이즌눈나 6 4790 2024.04.19
2251108 Multi 포이즌눈나 2 3301 2024.04.19
글쓰기 55200개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X