- Game DVR problems
Xbox Game DVR 은 많은 부분에서 불만이 있었음. HDR 캡처를 위한 설정 방법도 번거로우며 PC 에 업로드할 때 품질도 하향됨.
원 드라이브 외 다른 방법으로 PC 로 캡쳐된 결과물을 가져오는 것도 미묘하게 불편함.
유튜브 스트리밍 지원이 미흡.
게임 클립 자체 편집 기능 미흡.
다행인건 최근 XBOX 엔지니어링 책임자인 Jason Ronald 가 이 부분이 2022년 팀의 최우선 과제라고 언급했기에 좀 더 나은 결과물을 선보일 것으로 기대.
- Xbox OS problems
가장 많은 불만은 대시보드에서 "광고" 로 보이는 불필요한 타일이 많이 보여진다는 것. 팬들은 깔끔한 대시보드를 원함.
HDR 모드로 전환될 때 TV 에서 깜박임을 유발시키는 대시보드의 HDR 미대응도 불만 사항 중 하나.
대시보드의 반응 속도도 문제로 제기됨.
그 밖에 패밀리 설정 시스템의 복잡성에 대한 불만도 있었고, 메시징 및 음성 채팅을 위한 Discord 통합을 요청한 사람들도 있었음.
- Japanese game support
소니가 FF 프랜차이즈에 대한 독점 거래를 진행하고 있으며
페르소나 같은 타이틀 역시 XBOX 를 건너뛰고 있는 상황이기에 이 부분에서 좀 더 많은 노력을 기울여주길 바라는 의견이 많음.
물론 과거에 비해 MS 가 많은 노력을 하여 Phantasy Star Online 2 의 서양권 발매나
용과 같이 시리즈나 옥토패스 트래블러 등을 XBOX 로 가져오는 것에 성공한 사례 등도 있음.
하지만 여전히 XBOX 는 일본 게임의 라인업이 타 플랫폼에 비해 많이 부족하다고 느끼는 팬들이 많기에 이 부분에서 MS 가 좀 더 힘을 쏟길 바람.
- Achievement system improvements
최근 몇 년 동안 소홀하게 다뤄진 업적 시스템도 많은 피드백이 있었음.
PS 의 트로피 시스템이 편리성이나 여러 기능들이 추가되고 있는 것과 비교하여 많은 질타가 있었음.
또한 돈만 지불하면 큰 어려움없이 많은 유저 점수를 얻을 수 있게 해주는 몇몇 인디 게임들에 대해서도 불만을 토로하는 의견도 있었음.
- First party games improvements
반조와 같은 오래된 IP 의 부활을 바라는 목소리가 많았으며
State of Decay 3, Perfect Dark, Fable 등 향후 발매 예정 작품의 정보가 부족하다는 불만 등이 존재.
- Other Xbox concerns
게임패스에 가족 요금제 도입을 바라는 의견이 많았음.
PC 와의 크로스 플레이에서 핵에 노출되거나 키보드/마우스 사용이 혼재되어 콘솔 유저들이 상대적인 불리함을 갖게되는 부분에 대한 불만,
PC/스마트폰용 XBOX APP 의 낮은 품질. 특히 PC판 APP 은 상대적으로 평가가 더 나쁨.
XSS 의 하위호환이 XO판 기준으로 구동되는 부분.
(IP보기클릭)118.235.***.***
그리고 아시아유저 입장에서 제일 심각한 문제는 현지화문제... 헤인피 진짜 번역이 다 망쳤고, 후반부 제일 중요한 장면에서 치프 더빙이 짤려버림... 포호5도 그냥 번역기 돌린 수준이고...
(IP보기클릭)14.55.***.***
이미 쓰는 사람은 공급 관심이 없..죠.
(IP보기클릭)106.102.***.***
헤인피 해봤는데 번역 진짜 구림
(IP보기클릭)220.116.***.***
다 필요 없고 '공급' 아니냐? 공급?
(IP보기클릭)118.235.***.***
무기-치프도 할 수 있어요? 치프-안돼 뭔 개소린지...
(IP보기클릭)183.98.***.***
(IP보기클릭)58.120.***.***
플스때 봐도 파판7 가져오니까 불티나게 팔리던 것처럼 게임을 어케든 가져와야 보급이 되죠. | 22.01.17 13:47 | | |
(IP보기클릭)211.231.***.***
저 앙케이트가 애초에 서양에서 생각하는 문제이고, 동아시아를 겨냥한 내용도 아닙니다. 말씀하신 부분은 닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐의 문제인데, 유저들은 아시아에 맞는 게임들이 있어야 기기를 구매한다는 생각인 반면, 게임제작사들은 아시아에 기기가 많이 깔려있어야 아시아를 타겟팅한 게임을 내놓지않겠냐는 생각을 합지요. 설문의 내용으로 보건데, 아시아에서 제작된 게임이, 서양에서 즐길 수 있게 퍼블리싱&로컬라이징에 힘써달라는 이야기입니다. 다른 플렛폼 퍼스트파티의 게임은 무리일지라도, 서드파티의 게임들은 협의하에 충분히 갖고올 수 있겠죠. 경우에 따라서는 반대로 일본제작사의 게임을 엑박에서 독점계약도 할 수 있을터이고, 엑박유저들은 이러한 부분에서 마소에게 힘써달라는 내용입니다. | 22.01.17 14:46 | | |
(IP보기클릭)76.170.***.***
별빛사랑
360시절떄 그렇게 해서 열심히 했는데 통수들을 많이 맞아서 ㅠ.ㅠ | 22.01.17 16:24 | | |
(IP보기클릭)119.71.***.***
기기가 팔리려면 킬러 타이틀이 있어야합니다. | 22.01.17 18:54 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
그리고 대체 엑박 자체에서 유튜브, 트위치 스트리밍이 안되고, 트위치 앱을 깔아서 해야하는지 이해가 안감 | 22.01.17 11:50 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
딴건 모르겠는데 이건 억까도 아니고 진짜 개불편한데 왜 비추폭탄인지 모르겠네 ㅋㅋㅋ 최근영상 임의 녹화되는거라던지 녹화 해상도나 시간이나 그걸 외부 유튭등으로 업로드할수있는 방법이라던지 스트리밍 편의성이라던지 진짜 두어세대 이상 뒤쳐져있는게 현재 엑박인데.. 써보면 속터짐.. | 22.01.17 15:46 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
진짜 3분이면 콜옵 한판도 저장을 못하는데 왜 이따구로 해놨는지 이해가 안가네요 ㅋㅋㅋ 유튭에 바로 올리지도 못하고 | 22.01.17 15:48 | | |
(IP보기클릭)220.116.***.***
다 필요 없고 '공급' 아니냐? 공급?
(IP보기클릭)14.55.***.***
탬플턴 팩
이미 쓰는 사람은 공급 관심이 없..죠. | 22.01.17 11:52 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
전 샀음😋 | 22.01.17 13:05 | | |
(IP보기클릭)221.165.***.***
나도 실기를 사용해본 소감 쓰고 싶다. | 22.01.17 13:17 | | |
(IP보기클릭)118.43.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
그리고 아시아유저 입장에서 제일 심각한 문제는 현지화문제... 헤인피 진짜 번역이 다 망쳤고, 후반부 제일 중요한 장면에서 치프 더빙이 짤려버림... 포호5도 그냥 번역기 돌린 수준이고...
(IP보기클릭)106.102.***.***
루리웹-2658013159
헤인피 해봤는데 번역 진짜 구림 | 22.01.17 11:55 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
테리리스
무기-치프도 할 수 있어요? 치프-안돼 뭔 개소린지... | 22.01.17 11:56 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
포호5는 영어가 더 편할지경입니다 진짜로.. | 22.01.17 12:04 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
몇몇 시즌이벤트는 아예 영어로 나오던데요 | 22.01.17 12:05 | | |
(IP보기클릭)203.229.***.***
지적하려는 건 아니고 한글화 비단 엑박 게임만의 문제가 아닙니다 제가 콘솔 게임 접한지 한 4년 됐는데 최근 특히 작년에 나온 게임들은 정말 번역 문제가 많습니다 | 22.01.17 13:04 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
가오갤 자막말고는 딱히 문제 없지 않았나요? | 22.01.17 15:37 | | |
(IP보기클릭)203.229.***.***
로스트 저지먼트도 한글화 개판이었습니다 | 22.01.17 16:36 | | |
(IP보기클릭)166.104.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
애초에 저 불만이 나오려면 사용해봐야겠죠 | 22.01.17 13:18 | | |
(IP보기클릭)221.146.***.***
(IP보기클릭)211.107.***.***
(IP보기클릭)106.102.***.***
(IP보기클릭)124.49.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
별빛사랑
클라우드는 홈 공유 안됨 클라우드때문이라도 가족요금제도 필요함 | 22.01.17 12:06 | | |
(IP보기클릭)218.147.***.***
별빛사랑
홈공유는 최대 2명에 엑박만 되는걸로 아는데 여러 플랫폼에서 가족 단위로 하고 싶은 사람도 있나보죠 | 22.01.17 12:07 | | |
(IP보기클릭)211.248.***.***
별빛사랑
걸 왜 님이 푸념을... 님이 깎아주는것도 아닌데.. | 22.01.17 12:28 | | |
(IP보기클릭)117.111.***.***
별빛사랑
닌텐도랑 비슷하게 보다는 넷플릭스나 유튜브처럼 가족요금제를 내달라는 말 같은데...솔직히 가족요금제 나오면 전부 n빵 하잖아요. 마소게임패스보면 더이상 가격내리는건 불가능하지않을까.... | 22.01.17 12:39 | | |
(IP보기클릭)112.157.***.***
닌텐도가 그거 아니예요? 패밀리팩 | 22.01.17 12:51 | | |
(IP보기클릭)117.111.***.***
골드 n빵이 아니라 게임패스 n빵이라 닌텐도 보단 유튭이나 넷플... 골드n빵이면 닌텐도... 근데 휴대기인 스위치랑 거치기인 xbox/ps 와는 가족요금제를 대하는 시선이 달라질 수 밖에 없을것 같아옷. | 22.01.17 14:22 | | |
(IP보기클릭)218.147.***.***
(IP보기클릭)220.126.***.***
(IP보기클릭)210.121.***.***
(IP보기클릭)218.147.***.***
'환경 친숙한 주분' | 22.01.17 12:16 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
패스쓰루 설정하는 Allow passthrough를 통과 허용 으로 해둔것도 있죠 | 22.01.17 15:44 | | |
(IP보기클릭)1.237.***.***
https://techcommunity.microsoft.com/t5/microsoft-localization/ct-p/MicrosoftTranslation 엑박 앱 같은 번역 문제는 위 사이트에서 남겨야 합니다 Microsoft Tech Community라는 곳인데 경로는 이렇습니다 Microsoft Tech Community > Community Hubs > Special Topic > Microsoft Localization > Ideas(아이디어) 선택 > All Languages(모든 언어) 선택 > Start a Discussion(토른 시작) 눌러서 MS 계정으로 로그인하고 남기면 됩니다! 저같은 경우 윈도우10/11, MS 엣지 등등 각종 MS와 관련된 번역 문제들 여기에다 남기는데 스샷 첨부하고 번역기 돌려서 영어로 남기면 관리자가 답변 달아줍니다! 예전에 검색을 해보니까 오피스MVP로 활동하는 분들이 오피스의 번역 문제를 여기다 남기는 걸 보고 우연히 알게된건데 피드백 확실합니다! MS가 현재 CEO 부터 QA 인력도 축소하고, 번역도 기계 번역을 사용하다 보니 전반적으로 엉망입니다. 그러다보니 한글화 관련 오역 문제 생기면 Microsoft Tech Community에 남기는 게 제일 효과 좋습니다. 대신 얘네들이 피드백 남긴 제안자(?)의 번역을 제대로 확인도 안하고 그대로 반영하는 것 같기도 하던데 피드백 남기는 사람이 확실히 제안해야 합니다 어설프게 남길 것이 아니라 맞춤법, 외래어표기법 등등 신경쓰고 맞는 번역인지 제대로 확인하고 피드백 남겨야 겠지요. 캡처는 필수고 어디가 잘못됐는지 번역기 돌려서 확실히 남기는 것이 좋습니다! | 22.01.17 19:41 | | |
(IP보기클릭)1.237.***.***
'Allow Passthrough'를 '통과 허용'으로 한건 그렇게 틀린 번역은 아닙니다 https://www.microsoft.com/ko-kr/language MS 언어 포털이라는 곳인데 MS에서 번역일 어떻게 했는지 단어나 문장 등 검색이 가능합니다. 여기서 'Allow Passthrough'는 검색하면 안나와서 'Passthrough'를 검색해 보면 'Passthrough On'이 '통과 연결 켜기'로, 'Passthrough Off'가 '통과 연결 끄기'로 번역되어 있습니다 검색해보면 우측에 제품을 보면 Windows Server, Windows 10 Creators Update, Windows 8.1 Group 등에서 '통과 연결 켜기', '통과 연결 끄기'로 번역 했다고 나옵니다. 참고로 Windows 10 Creators Update나 Windows 8.1 Group 이면 MS가 기계 번역을 제대로 사용하지 않던 시절입니다 저 MS 언어 포털에서 검색해보면 윈도우도 11은 없고 10 까지만 있고 그 마저도 윈도우10 크리에이터 업데이트, 윈도우10 애니버서리 업데이트 까지만 있습니다. 요즘 윈도우11이나 윈도우10 20H2, 21H1 요런 버전도 없다는 소리입니다. 없다는건 요즘엔 기계 번역을 사용하니까 굳이 언어 포털에 용례가 없는걸로 추측되고요 저렇게 검색해서 나오는건 과거에는 기계 번역을 사용하지 않아서 검색 결과로 나오는 것일텐데 저때 번역은 제대로된 번역입니다. 근데 'Passthrough'를 '통과' or '통과 연결'로 번역 했습니다. 그렇다면 'Allow Passthrough'는 '통과 연결 허용'으로 번역해야 합니다. 연결이라는 글자가 들어갔다면 더 나았을 거고, MS는 그냥 패스쓰루, 패쓰쓰루 이런식으로 음차해서 번역하진 않았습니다. | 22.01.17 19:53 | | |
(IP보기클릭)1.237.***.***
https://support.xbox.com/ko-KR/help/hardware-network/display-sound/audio-passthrough 근데 구글링 해서 엑박 홈페이지 찾아보니까 여긴 또 '패스스루 허용'이라고 나와있긴 하네요 ㅡ.ㅡ '패스스루 허용'이나 '통과 연결 허용' 정도가 제일 낫지 않나 싶습니다 Passthrough가 번역이 어렵네요 | 22.01.17 20:00 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
엘지티비나 삼성티비에서도 그냥 Pass Through 로 되어있을정도로 어중간하게 번역해서 오히려 쓰는사람들이 뭔지도 모르게 하는것보단 그냥 번역 안하는게 오히려 더 사용에 도움되는 상황입니다 옵션 설정에서 해당 옵션이 어떤 옵션인지 설명이라도 나와서 이게 Pass Through 라는걸 알수있다면 통과 허용이든 통과 연결 허용이든 문제가 없었을지도 모르지만 엑박은 그런것도 아닌게 문제죠.. 그리고 비단 이것뿐만 아니라 타 옵션 용어들도 그렇고 엑박닷컴 배너나 설명페이지 번역도 그렇고 검수하는 한국인이 있긴 한건가 싶을정도로 말도안되는 번역이 몇년째 계속 보이는게 답답할 노릇입니다 | 22.01.17 20:34 | | |
(IP보기클릭)1.237.***.***
근데 오래전부터 MS측에선 '통과 연결'로 번역해 오고 있긴 합니다. 홈페이지는 '패스스루'라고 되어있긴 합니다만... 보통 'Bitrate'도 '비트레이트'라고 하지만 MS 측에선 '비트 전송률' 이라고 번역을 하죠. MS 언어 포털에서 과거 Xbox에선 어떻게 번역했는지 찾아보려고 해도 나오진 않네요. | 22.01.17 21:13 | | |
(IP보기클릭)210.121.***.***
xbox에서 과거에 어떻게 번역했는가는 그닥 중요하지 않다고 봅니다 그거 이해하는건 엑박이 왜 이런 번역을 했는가 원인 찾는거밖에 안돼요 사용자가 그런거 이해할 필요는 없죠. 알아듣게 번역했는가가 중요하지. 여타 기종에 비해서도 엑박 번역은 심각할 정도로 개판입니다. 비단 UI뿐 아니라 퍼스트파티 게임들에서도 개판이죠. 얼마나 검수를 안하는지 게임내 UI 설정메뉴 조금만 들여다보면 쉽게 오역해놓은거 찾을 수 있을 정도죠 그런거 이해할게 아니라 이렇게 문제가 생긴다는걸 마소에서 인지해야되고 기계번역을 할거면 좀 더 철저히 검수하는 과정을 거치던가 다른 방법으로 현지화를 하던가 하도록 피드백 하는쪽이 옳은 방향이라 봅니다. | 22.01.17 21:50 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
비트레이트나 패스스루는 이미 단어로서의 한국어 뜻과 상관없이 저 단어 자체가 택시나 버스처럼 외래어 고유 명사로 굳어졌다고 해도 무방합니다. 저거를 사전적인 뜻으로 번역하려 했다는 것 자체가 사람 번역이냐 기계 번역이냐 상관없이 MS가 성의 없는 거죠. BUS를 버스라고 번역하고 TAXI를 택시라고 번역해야지, 사전적 의미로 대형 승합 차량, 영업용 차량 등으로 번역할 건 아니잖아요. 패스스루를 통과연결이라고 생각하는 것 부터가 에러죠. | 22.01.18 05:01 | | |
(IP보기클릭)1.237.***.***
엑박에서 과거에 어떻게 번역했는지도 피드백 남길 땐 나름 중요하다 봅니다. 과거의 마소는 기계 번역을 사용하지 않았기 때문에 과거에 어떻게 번역했는지 확인해 보는 것도 나름 중요하다고 봐요. 그래서 저도 찾아보았으나 과거에 패스스루에 대한 번역은 없었던건지 나오진 않더군요... 과거에 어떻게 번역했는지도 알 필요가 있죠 Allow Passthrough를 왜 통과 허용으로 번역했는지 피드백이라도 남가리면 과거엔 어떤식으로 번역했는지 확인해 볼 필요도 있죠. 제가 그렇게해서 피드백 남기는 편입니다. 과거엔 니네들도 이렇게 번역했다고 MS 언어 포털 사이트에 검색해서 결과물 스샷까지 찍어 올리죠. 간단 프로그램 정도 한글화 경험이 있기 때문에 남들보다 이런 면에선 잘 아는 편이기에 그렇습니다. 물론 당연히 지금 번역은 검수도 그렇고 좀 많이 개선되어야 합니다 근데 이미 QA 부서도 없애버리고 기계 번역을 사용하는 체제로 바껴서 과연 ㅠㅠ | 22.01.18 21:17 | | |
(IP보기클릭)1.237.***.***
스샷을 보시면 아시겠지만 MS 언어 포털 사이트에서 'bit rate'로 검색해서 나온 결과물 입니다. MS측에선 과거에 한글화를 진행할 때 국립국어원의 검수도 받는둥 상당히 신경써서 번역하던 시절이 있었습니다. 오래전부터 윈도우, 오피스 등등 MS의 모든 제품군에서 'Bit rate'를 '비트 전송률'로 일관되게 번역해 왔습니다! 그렇기 때문에 번역을한다면 '비트레이트'가 아니라 '비트 전송률'이라고 하는 게 올바릅니다! 'rate'가 충분히 번역이 가능하기 때문에 이럴 때는 번역해야 합니다. 말씀하신 'Passthrough' 같은 경우는 MS 언어 포털에서 용례를 검색해봐도 윈도우, 윈도우 서버, 애저 같은 쪽이 많았고 뭔가 영상 매체 같은 쪽에 사용된 케이스는 잘 없었던듯 했습니다. MS는 일단 용례상으로는 '통과 연결'이라고 번역해 오고 있긴 한데 주로 윈도우, 윈도우 서버, 애저 같은 쪽에서 그렇게 번역해왔으니 이쪽에선 어느 정도 적합한 번역이라 생각합니다 패스스루라고 할 순 없을테니까요 근데 엑박이나 TV, 영상 매체 쪽에 사용되는 'Passthrough'에 대한 번역은 말씀하신대로 이미 그냥 그대로 영어 표기나 '패스스루'라고 음차해서 표기하는 경우도 많은 상황인 것 같은데 음차를 하거나 영어 표기를 하는 게 저도 맞지 않나 새악ㄱ해 봅니다! | 22.01.18 21:27 | | |
(IP보기클릭)1.237.***.***
MS 언어 포털에서 캡처한 사진은 하나 더 첨부해 봅니다! 보시면 전부다 비트 전송률이라고 번역했습니다! 초록창에서도 'Bit rate'를 검색해보면 사전에 '비트 전송률'이라고 나옵니다! 비트 전송률이라고 검색해봐도 제법 많은 사람들이 사용합니다. 물론 비트레이트도 많이 사용합니다. 하지만 MS 조차도 기계 번역이 아닌 사람이 직접 하고 검수도 하고 국립국어원 자문 까지 받았던 시절부터 '비트 전송률'이라고 번역해 왔습니다 비트레이트, 패스스루를 고유명사로 굳어졌다고 하셨는데 전 그거 까진 아직 아니라 생각합니다. 버스, 택시 처럼 온국민이 대중적으로 쓰는 단어는 아니거든요 특히 패스스루는 특히 대다수가 쓸 일은 잘 없습니다. 비트레이트도 종종 뭐 일본 방송 화질 나오면 주로 언급되거나 하는 편이구요 버스나 택시는 번역이 불가능하니까 음차해서 쓰는 거지만 비트레이트는 비트 전송률로, 패스스루는 통과 연결로 번역이 가능합니다. 문제는 전자는 MS 조차도 오래전부터 비트 전송률로 번역해오고 있고 많은 사람들도 여전히 씁니다. 근데 후자는 MS가 주로 윈도우, 윈도우 서버, 애저 같은 쪽에서 사용하고 있기 때문에 그쪽 분야에선 괜찮을지 몰라도 엑박 같은 미디어 쪽에선 좀 어울리지가 않죠. 이미 TV 제조사들도 그런 표현은 잘 쓰지 않을거구요 그러니 음차해서 하거나 아님 영어 표기가 좋겠죠 뭐 어쨋든 MS가 QA 인력 다시 충원하고 부서 만들고 기계 번역 정책을 버리지 않는 이상에야 크게 개선되는 일은 없을겁니다. 기계 번역으로 불만 제기하는 건 해외도 비슷하더군요 레딧이나 윈도우센트럴에서도 종종 본적이 있습니다. Microsoft Tech Community에서도 기계 번역 지적하는 글도 본적이 있구요 | 22.01.18 21:34 | | |
(IP보기클릭)183.109.***.***
(IP보기클릭)218.48.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***
(IP보기클릭)59.2.***.***
(IP보기클릭)124.54.***.***
(IP보기클릭)121.188.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)211.197.***.***
(IP보기클릭)121.176.***.***
공홈대로 한다면 한글화 되긴 될겁니다 | 22.01.17 14:50 | | |
(IP보기클릭)211.197.***.***
https://elderscrolls.bethesda.net/ko/skyrim/ 홈글화는 의미가 없는게, 엘더 스크롤도 홈글화는 되어있음 | 22.01.17 15:45 | | |
(IP보기클릭)49.163.***.***
(IP보기클릭)110.12.***.***
(IP보기클릭)183.109.***.***
(IP보기클릭)49.167.***.***
이따위 댓글을 달고 아직도 저딴 닉으로 활동하고 있다니 대단 | 22.01.17 20:11 | | |
(IP보기클릭)112.150.***.***
(IP보기클릭)121.66.***.***
(IP보기클릭)125.137.***.***
(IP보기클릭)210.115.***.***
(IP보기클릭)182.222.***.***
(IP보기클릭)175.223.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)112.170.***.***
???? 진정한 엑빠???? 게임패스에 할겜없다는건 뭔소리야ㅋㅋㅋ 게다가 보통 옛날겜주고 최신겜 없는건 ps+ 였고~~ | 22.01.17 18:30 | | |
(IP보기클릭)210.121.***.***
뭐 어그로가 뻔하지만 플빠들은 게임패스에 한참 전에 데이원으로 올라온 딥락갤럭틱 더트5 올라왔다고 갓겜된마냥 좋다고 물고빨고 하던데 똥겜만 있다가 프슨플 올라오면 갑자기 갓겜되는거야? ㅋㅋㅋㅋ | 22.01.17 19:57 | | |
(IP보기클릭)49.167.***.***
님 활동내역 보면 진정한 엑빠가 아니라 진심인 엑까인거 같은데요 아니면 본계정으로 와서 증명해 보시던가 | 22.01.17 20:12 | | |
(IP보기클릭)203.152.***.***
단 한 줄 댓글인데도 지적할 게 한가득이네 | 22.01.17 22:00 | | |
(IP보기클릭)123.213.***.***
애초에 ps+랑 겜페랑 다른 서비스인데 비교하고있노 | 22.01.18 10:59 | | |
(IP보기클릭)125.178.***.***
(IP보기클릭)222.103.***.***
(IP보기클릭)123.213.***.***