본문

[인터뷰] [MULTI] 무사이 스튜디오 이인욱 감독 : 게임에 우리말을 불어넣다 [117]




 
  • 스크랩
  • |
  • URL 복사
  • |
  • |
  • |
  • 네이버로공유
  • |
  • |

  • 댓글 | 117
     댓글


    (IP보기클릭)122.36.***.***

    BEST
    정말 말도 안 되는 퀄리티로 나오는 경우가 있는데, 가끔 클라이언트에서 그것을 절대적 기준으로 삼아서 똑같이 만들어달라고 할 때는 난감합니다.  현지화 작업에서 가장 초보적인 실수가 뭐냐면 원본 소스 그대로 목소리도 비슷하고 연기 톤도 비슷하게 가야 한다고 주문하는 것입니다. 그런데 그 원본 소스 자체가 엉망인 경우도 있어요. 외국 게임의 사운드가 잘못되었을 리가 없다고 굳게 믿는 분들이 가끔 있습니다. 그럴 리 있는데(웃음). 실제로 모 유명 게임 중에서도 그런 경우가 있었습니다. ------ 이건 게임만이 아니라 애니메이션 등에서도 마찬가지. 목소리톤이니 뭐니 해서 제작국에서 먼저 한 것을 연기 기준으로 잡고 평가하는 이들은 좀 보고 반성 하길... 걔네가 했다고 해서 그게 결코 절대적인 기준, 옳은 게 될 수가 없음. 가령 명탐정 코난의 경우 일판은 코난의 머릿속 생각, 나레이션도 코난 목소리로 하지만, 국내는 머릿속 생각은 남도일이 함. 몸은 작아졌어도 두뇌는 그대로. 작품을 생각하면 국내판처럼 하는 게 맞음. 제작국에서 먼저 한 것이 연기 기준이 되어서 이거하고 목소리 다르거나, 연기가 다르면 틀렸다 잘못됐다와 같은 개/소리 좀 안 봤으면
    17.10.27 22:23

    (IP보기클릭)106.248.***.***

    BEST
    툼레이더 할 때 더빙으로 하니깐 자막에 눈이 안가도 되는게 확실히 몰입은 잘되더군요
    17.10.27 17:48

    (IP보기클릭)211.174.***.***

    BEST
    감독님의 한마디 한마디가 정말 마음에 드네요. 일에 대한 열정이 대단하신것 같습니다. 앞으로 더빙 게임이 점점 많아졌으면 좋겠습니다.
    17.10.27 16:58

    (IP보기클릭)121.141.***.***

    BEST
    예전 모 일본 애니 국내 더빙때 헛소리 지껄이던 어떤 감독하고는 확실히 다른 열정이 느껴지셔서 좋네요. 개인적으로는 '헤일로' 시리즈 더빙을 너무 좋아하는데 시리즈 나올때마다 멋진 성우진들의 열연 항상 감탄하고 있습니다. 특히 '마스터 치프'역의 '이정구'님은 헤일로 시리즈 끝날때까지 마스터치프 역을 계속 맡아주셨으면 좋겠네요. (일본의 경우는 담당 성우분이 바뀌셔서 팬들의 반발이 무척 심했었죠...)
    17.10.27 20:24

    (IP보기클릭)49.161.***.***

    BEST
    전 개인적으론 레이튼같은 머리쓰는게임은 잘하지못해서 크게 관심을 안두고있어서 작성글에 올라와있는 더빙영상을 처음봤는데 정말 소름돋았습니다, 한국에서 만들어진 게임?영상도아니고, 캐릭터내에 한국인의 이미지가 있는것도아닌데, 더빙에 위화감이 안느껴지고 너무 자연스럽네요
    17.10.27 20:25

    (IP보기클릭)61.75.***.***

    래틀헤드
    플스2시절 대사집 좀 접해본 유저라면 무사이 스튜디오 이름 정도는 들어봤을거임. 공교롭게 이 곳에서 작업한 대사집의 퀄은 상당히 높았지... | 17.11.05 11:02 | |

    (IP보기클릭)211.34.***.***

    개인적으로는 한국 성우들 잘 모르기도 하고 특유의 연극톤 연기 별로 안좋아해서 원어 음성을 선호하긴 하는데 그거랑은 별개로 한국어 더빙좀 많이 늘었으면 하는 바람은 있음.
    17.10.27 16:34

    (IP보기클릭)211.174.***.***

    BEST
    감독님의 한마디 한마디가 정말 마음에 드네요. 일에 대한 열정이 대단하신것 같습니다. 앞으로 더빙 게임이 점점 많아졌으면 좋겠습니다.
    17.10.27 16:58

    (IP보기클릭)121.165.***.***

    스튜디오가 하나 뿐이다 보니 한글화 더빙 하려고 해도 대형 게임들이 선점해버리면 하고 싶어도 시간이 안나겠군요...
    17.10.27 17:17

    (IP보기클릭)106.248.***.***

    BEST
    툼레이더 할 때 더빙으로 하니깐 자막에 눈이 안가도 되는게 확실히 몰입은 잘되더군요
    17.10.27 17:48

    (IP보기클릭)175.213.***.***

    유카리스티아
    전 오히려 반대로 자막에 너무 오래 길들여져 있어서 그런지 음성이 불편했어요 볼륨을 빵빵하게 못하고 겜하는 환경탓도 있겠지만 되돌리기 기능이 없는 게임인 만큼 한글음성은 그저 거들기 정도에 그쳤습니다. | 17.10.27 23:57 | |

    (IP보기클릭)175.213.***.***

    요로역정
    와우할때도 옵션에서 반드시 자막을 켜서 음성과 글을 같이 봤죠.. 제가 볼때는 이게 최고인것 같습니다... | 17.10.27 23:57 | |

    (IP보기클릭)1.232.***.***

    유카리스티아
    진짜 더빙게임하면 몰입도가 넘사벽수준이죠. | 17.10.28 19:28 | |

    (IP보기클릭)116.36.***.***

    유카리스티아
    저는 오히려 더빙으로 인해 더 자막 읽는 게 즐거워졌습니다. 내가 눈으로 읽고 있는 게 우리말로 귀에 쏙쏙 들어와서 진삼국무쌍 더빙한글화 될 당시에 대사 스킵 한적이 없었죠. | 17.10.28 22:52 | |

    (IP보기클릭)222.96.***.***

    유카리스티아
    성우 목소리가 너무 연기톤이라 처음엔 좀 거슬렸는데 적응하고 나면 자막보느라 시선이 아래쪽으로 안가도 되니 확실히 몰입하기 좋더라구요~ | 17.10.31 11:48 | |

    (IP보기클릭)119.203.***.***

    유카리스티아
    패드에서 손떼고 화면만 봐도 되는 장면이면 모르겠는데, 한참 조작하고 있는데 캐릭터가 혼잣말이랍시고 대사친다거나 주변 npc가 떠들어대는 것들은 일일히 자막 챙겨서 읽기가 무척 번거롭죠. 단순한 수준의 회화는 그냥 자막 안보고 듣기도 하지만, 그래도 내 언어가 아니다 보니 집중력이 흐트러지는 건 어쩔수가 없습니다. 그런 의미에서 더빙이 게임하기 정말 편하더라고요. | 17.11.02 14:04 | |

    (IP보기클릭)175.223.***.***

    앞으로 한글화 쭉쭉나가길!!
    17.10.27 18:55

    (IP보기클릭)121.141.***.***

    BEST
    예전 모 일본 애니 국내 더빙때 헛소리 지껄이던 어떤 감독하고는 확실히 다른 열정이 느껴지셔서 좋네요. 개인적으로는 '헤일로' 시리즈 더빙을 너무 좋아하는데 시리즈 나올때마다 멋진 성우진들의 열연 항상 감탄하고 있습니다. 특히 '마스터 치프'역의 '이정구'님은 헤일로 시리즈 끝날때까지 마스터치프 역을 계속 맡아주셨으면 좋겠네요. (일본의 경우는 담당 성우분이 바뀌셔서 팬들의 반발이 무척 심했었죠...)
    17.10.27 20:24

    (IP보기클릭)121.140.***.***

    아시오
    헤일로는 스트리밍하는 거 보고 있으면 진짜 외화 더빙한 영화 한편 보는 거 같더군요. | 17.10.30 17:58 | |

    (IP보기클릭)39.7.***.***

    아시오
    헤일로 완! 헤일로 완! | 17.10.31 06:01 | |

    (IP보기클릭)1.239.***.***

    아시오
    개인적으로 이정구님 팬이라 더더욱 바뀌면 안된다고 봅니다. 브루스 윌리스, 배트맨, 실베스터 스탤론, 아놀드 주지사형님 등등 굵직한 마초맨 혹은 반영웅의 느낌을 제대로 소화내실 수 있는 분도 드물거든요. 채치수랑 심슨은 논외로 치구요. | 17.11.02 11:32 | |

    (IP보기클릭)49.161.***.***

    BEST
    전 개인적으론 레이튼같은 머리쓰는게임은 잘하지못해서 크게 관심을 안두고있어서 작성글에 올라와있는 더빙영상을 처음봤는데 정말 소름돋았습니다, 한국에서 만들어진 게임?영상도아니고, 캐릭터내에 한국인의 이미지가 있는것도아닌데, 더빙에 위화감이 안느껴지고 너무 자연스럽네요
    17.10.27 20:25

    (IP보기클릭)175.112.***.***

    라오툼 더빙으로 플레이 했는데 그렇게 좋을수가 없더군요. 자막을 보지 않고 즐기는 게임에 느낌이란 정말 최고였습니다.
    17.10.27 20:50

    (IP보기클릭)125.129.***.***

    신해철 인터뷰도 그렇고 루리웹 기사 퀄이 갑자기 확 좋아져서 당혹스럽네;
    17.10.27 21:09

    (IP보기클릭)110.15.***.***

    레벨 파이브의 '레이튼' 시리즈 10주년 기념 작품이자 시리즈 최초로 우리말 더빙이 이루어진 '레이튼 미스터리 저니'. -> 악마의 상자도 우리말 더빙이였고, 애니메이션이긴 하지만 영원의 가희도 우리말 더빙이였는데
    17.10.27 21:36

    (IP보기클릭)122.44.***.***

    부산댁어택
    레이튼 교수 시리즈는 이미 정식 완결 되었고 , 10주년 기념작으로 새로 시작한 레이디 레이튼은 완전 새로운 시리즈 신작으로 첫 더빙이 된 작품이라는 뜻일겁니다. | 17.10.28 00:05 | |

    (IP보기클릭)110.15.***.***

    우리말 더빙된 게임 많이 나왔으면 좋겠습니다. ps2로 나왔던 진삼국무쌍4 할때는 우리말 더빙 들으면서 하니까 전황파악도 바로바로 되고 좋았는데.
    17.10.27 21:38

    (IP보기클릭)221.145.***.***

    부산댁어택
    잊을수 없는... 적장! 물리쳤다!! | 17.10.30 23:54 | |

    (IP보기클릭)122.36.***.***

    BEST
    정말 말도 안 되는 퀄리티로 나오는 경우가 있는데, 가끔 클라이언트에서 그것을 절대적 기준으로 삼아서 똑같이 만들어달라고 할 때는 난감합니다.  현지화 작업에서 가장 초보적인 실수가 뭐냐면 원본 소스 그대로 목소리도 비슷하고 연기 톤도 비슷하게 가야 한다고 주문하는 것입니다. 그런데 그 원본 소스 자체가 엉망인 경우도 있어요. 외국 게임의 사운드가 잘못되었을 리가 없다고 굳게 믿는 분들이 가끔 있습니다. 그럴 리 있는데(웃음). 실제로 모 유명 게임 중에서도 그런 경우가 있었습니다. ------ 이건 게임만이 아니라 애니메이션 등에서도 마찬가지. 목소리톤이니 뭐니 해서 제작국에서 먼저 한 것을 연기 기준으로 잡고 평가하는 이들은 좀 보고 반성 하길... 걔네가 했다고 해서 그게 결코 절대적인 기준, 옳은 게 될 수가 없음. 가령 명탐정 코난의 경우 일판은 코난의 머릿속 생각, 나레이션도 코난 목소리로 하지만, 국내는 머릿속 생각은 남도일이 함. 몸은 작아졌어도 두뇌는 그대로. 작품을 생각하면 국내판처럼 하는 게 맞음. 제작국에서 먼저 한 것이 연기 기준이 되어서 이거하고 목소리 다르거나, 연기가 다르면 틀렸다 잘못됐다와 같은 개/소리 좀 안 봤으면
    17.10.27 22:23

    (IP보기클릭)39.7.***.***

    captainnemo
    원본처럼하라는게 꼭 퀄리티 때문이 아닌데요. 그냥 그러길 바라는 거에요. 바라면 안되나요? | 17.10.28 17:46 | |

    (IP보기클릭)1.232.***.***

    엘리자베스3세
    ㅇㅇ | 17.10.28 19:31 | |

    (IP보기클릭)59.1.***.***

    엘리자베스3세
    더 좋은걸 줘도 싫다고 말할꺼면 더빙이 아닌 원음으로 듣는게 맞지 않을까요?? 굳이 틀린 부분까지 똑같이 따라하는 건 성우와 더빙업계 종사자들에게 너무 가혹한 처사가 아닌가 싶음. 이런 종류에서 가장 많이 듣는게 일본특유의 번역투를 그대로 번역하는 걸 좋아하는 사람들이 꽤나 있는데 자막이나 번역같은 종류에서도 그런방식의 번역은 보통 좋은 취급은 못받는거랑 비슷한거 같음. | 17.10.28 21:01 | |

    (IP보기클릭)27.35.***.***

    captainnemo
    이 댓글이 지극히 사람을 깔보는거 같은 느낌을 받는건 저 뿐인가요? 음 그러면 댓글쓴 사람이 올바르다고 생각하는 것에 그렇지 않다고 생각하는 쪽은 반성해야 하는 사람들인가요? 참 이상한 댓글이 베스트로 올라가는군요. | 17.10.28 23:46 | |

    (IP보기클릭)121.171.***.***

    neonz
    어떠부분이 사람을 깔본다고 보시는건가요? | 17.10.29 05:18 | |

    (IP보기클릭)121.171.***.***

    captainnemo
    카피캣 게임은 그렇게들 혐오를 하면서 카피캣목소리는 원한다니 아이러니 하네요. 예전 PS2 마그나카르타를 왜 한글자막에 일어음성으로 안내냐고 화내던 어느 루리웹 유저가 생각납니다. | 17.10.29 05:21 | |

    (IP보기클릭)211.237.***.***

    엘리자베스3세
    일본 애니나 게임더빙할때 특유의 앵앵거리는 발성 듣기 싫어하는사람 많은걸로 아는데 | 17.10.30 02:37 | |

    (IP보기클릭)218.157.***.***

    엘리자베스3세
    그럼 차라리 원본으로 쳐들으면 되지 않음? | 17.10.30 12:47 | |

    (IP보기클릭)1.229.***.***

    captainnemo
    일반 사람: 흠, 원판하고 목소리가 많이 다르긴 한데, 연기력 굳이넹 ㅎㅎ 어색하지도 않구 십덕후: 히이이익! 우리 페이트쨩 목소리는 이렇지 않다능! 하지만 저퀄로 나온다면 모두가 노발대발 | 17.11.01 01:09 | |

    (IP보기클릭)115.21.***.***

    neonz
    별 걸 다 가지고 깔보는 느낌을 받으시네요.. | 17.11.05 18:28 | |

    (IP보기클릭)121.67.***.***

    neonz
    듣고보니 맞는말 같으면 인정하면 되는데 그걸 인정못하고 자기를 깔보는거라고 생각하는 사람이 있습니다... 덕후의 특징중 하나죠... | 17.11.08 10:22 | |

    (IP보기클릭)175.112.***.***

    개인적으로 테일즈오브데스티니2때 전투시 대사 하나하나까지 더빙을 해줘서 신세계를 경험했음. 그전까진 대사는 공략집같은걸로 내용은 알수있었지만 전투시의 대사는 자막도 안나왔고 뜻도 몰랐기에 반쪽짜리 즐거움 이였는데 데스티니2이후로 음성한국어화가 얼마나 중요한지 깨달았음. 그 시기가 루리웹에서 대세가 자막한글화에 일음이여서 많이 싸웠던 기억이 남 ㅋ 그때 자막과 음성 자국화가 원작회손이라고 주장하던애들말이 얼마나 어이가 없던지.. 그렇게 따지면 한글자막도 원작회손이지 ㅋ
    17.10.27 22:38

    (IP보기클릭)222.96.***.***

    디지털우뢰매@
    그런 사람이 있었어요? 테일즈 때면 PS2때 같은데 그때시절은 루리웹이 아니라 일빠웹이었던 걸로 기억합니다. | 17.10.30 21:45 | |

    (IP보기클릭)223.38.***.***

    디지털우뢰매@
    훼손... | 17.11.02 09:02 | |

    (IP보기클릭)122.44.***.***

    카트리 에일 레이튼 : 윤아영 / 말하는 개 셜로 : 엄상현 성우 캐스팅이 정말 잘된 작품이라 생각합니다.
    17.10.28 00:21

    (IP보기클릭)223.33.***.***

    루리웹 : 전문 성우가 아닌 배우들이나 아이돌들과도 작업을 많이 해보셨는데 감상이 어떤가요. 이인욱 감독 : 앞으로는 절대 하지 말자(웃음). ...보고 있나? 미#어#슬?
    17.10.28 12:15

    (IP보기클릭)221.151.***.***

    레이튼 더빙 진짜 끝내주더라고요ㅎㅎ 게임 하나 작업에 3개월 정도 걸린다는데, 될일은 없겠지만 젤다 botw 더빙으로 해봤으면 좋겠네요
    17.10.28 12:58

    (IP보기클릭)121.177.***.***

    헤일로 더빙 정말 좋습니다. 라이즈 오브 툼레이더 같은 경우 더빙이 정말 좋아서 원음으로 엔딩을 본적이 없네요. 그런데 왜 기합이나 신음 소리는 왜 더빙이 안되어 있는 걸까요? 궁금 하네요. ㅎㅎ
    17.10.28 13:18

    (IP보기클릭)112.211.***.***

    just VONIN
    이거 저도 의아한 부분이네요. 이런 부분에서 옥의 티를 남겨두다니. ㅉㅉ | 17.10.28 19:32 | |

    (IP보기클릭)118.33.***.***

    just VONIN
    아... 저도 이거 항상 궁금했어요 더빙을 하더라도 힘주거나 얻어맞을 때 내는 소리는 더빙 안하는 것도 꽤 있던데... | 17.11.14 17:38 | |

    (IP보기클릭)218.54.***.***

    더빙 게임 나오면 가능한 발매시에 사야겠네요. 그래야 더빙 게임 하나라도 더나오지.
    17.10.28 14:24

    (IP보기클릭)115.91.***.***

    갑자기 묵혀두었던 툼레이더 엔딩 보고 싶은
    17.10.28 15:18

    (IP보기클릭)14.58.***.***

    더빙 게임좀 많이 늘어났으면.
    17.10.28 16:31

    (IP보기클릭)1.238.***.***

    너무 좋은 글이예요 만족하며 읽었습니다
    17.10.28 17:27

    (IP보기클릭)121.176.***.***

    헤일로 는 한국어 음성이 아니면 정말 몰입하기 힘들 게임이라고 생각합니다 코버넌트 대사 와 해병대 대사 도 상황에 따라서 수시로 바뀌고 헤일로2 에서 여자해병 앞에서 게속 있으면 여자해병 대사 여자 처음봐요 개인적으로 지금도 이 대사는 기억하고 있어요
    17.10.28 17:50

    (IP보기클릭)112.214.***.***

    저도 더빙 게임이 많아지면 좋겠네요
    17.10.28 17:57

    (IP보기클릭)112.211.***.***

    헤일로 이정구님은 정말 최고였음. 내 기준에 영어판보다 훨 잘어울리는 캐릭터 보이스 캬~~
    17.10.28 19:31

    (IP보기클릭)182.226.***.***

    큐브용
    이정구님도 좋았고요. 전 개인적으로 존슨 상사가 젤 기억에 남네요 | 17.10.30 18:21 | |

    (IP보기클릭)210.100.***.***

    기본적으로는 원어 음성에 자막을 선호하지만 정말 우리말 더빙이 잘 된 작품을 겪어보면 그 매력에 푹 빠지게 되더군요. 헤일로 1 한국어 더빙판을 처음 플레이했을때의 그 몰입감은 아직도 최고로 기억됩니다. 결국 '퀄리티만 충분히 받쳐준다면 더빙판을 선호하게 될 사람들이 더 늘어날 것이다' 라는 생각을 가지고 있네요. 자막판을 더 선호하는 사람들은 대부분 '더빙 퀄리티가 불만족스러워서'가 아닐까 싶어요.
    17.10.28 20:05

    (IP보기클릭)121.171.***.***

    shrike
    그런사람도 있겠지만 여기 보다보면 퀄리티보다 그냥 일음을 더 좋아하는 분들이 많아요. | 17.10.29 05:23 | |

    (IP보기클릭)220.70.***.***

    외화나 tv방영 영화도 더빙이 또 잼있더라구요. 게임도 물론 전부는 아니지만 자막 안읽고 영상에 몰이하는 플러스적인 면이 커서 더빙판 많이 나와줬으면 하네요.
    17.10.28 20:33

    (IP보기클릭)1.251.***.***

    예전에 무사이에서 홍보용으로 메탈기어솔리드2 한글더빙 한 거 기억나네요. 정말 멋졌는데.
    17.10.28 21:10

    (IP보기클릭)183.105.***.***

    박동생
    https://youtu.be/vl9qT6mhzqo 러닝타임 6분 6초 분량으로 제작된 MGS 2 우리말 음성 더빙 동영상은 게임음악 전문회사 무사이와 한글화 전문 YBM시사닷컴에 의해 제작되었으며 기존의 음성 코드부분을 삭제한 뒤 음악과 특수효과, 음성 부분을 100% 새로 제작한 작품이다. | 17.10.30 16:54 | |

    (IP보기클릭)39.116.***.***

    박동생
    저도 이거 생각났음 그때 그메기솔2가 한글더빙이 실현되었다면 레전드가 되었을텐데 너무 아쉽기도함. 퀄리티가 샘플만 녹음했는데도 그정도면 진짜 실현되었으면 현재의 메기솔은 한글음성으로 들었을지도 하는 아쉬움이 많이 남는 작품 | 17.11.01 20:30 | |

    (IP보기클릭)175.197.***.***

    더빙게임이 늘어나지 않는 이유는 제작비가 가장 크지 않을까 생각합니다. 그리고 게이머들의 더빙에 대한 찬반여론도 갈리는 상황에서 굳이 무리해가면서 넣고 싶은 제작사는 없을겁니다. 물론 블리자드의 오버워치 헤일로시리즈처럼 완벽한 더빙이면 모르겠는데 어쌔신크리드1 갓오브워3처럼 더빙된 작품들을 경험해보면 또 별로이더군요. 무사이스튜디오에서 라스트오브어스 시리즈와 언챠티드시리즈를 더빙한다면 정말 멋지게 작업될 것 같은데 아쉽네요. 무사이스튜디오 화이팅입니다!!!
    17.10.28 22:36

    (IP보기클릭)27.35.***.***

    라이즈 오브 툼레이더의 경우 효과음 (으억~~ 으훅~~ 신음,기합 등) 이 보이스와 따로 노는데 차라리 그 부분까지 같이 녹음 하시면 이질감이 덜하지 않았을까 싶네요. 음성 한국어화는 반갑습니다만 위 작품은 조금 아쉬움이 남더군요.
    17.10.28 23:37

    (IP보기클릭)180.229.***.***

    좋은글이네요 몇번 더 읽어보고 싶은 글이었습니다
    17.10.29 04:09

    (IP보기클릭)211.34.***.***

    외화 더빙 같이 우리나라에 비단 게임 뿐만 아니라, 다방면에 성우들의 활약을 볼 수 있었으면 좋겠네요...최근들어 애니를 안본 건지 몰라도, 라디오에서 간간히 성우분의 목소리만 듣고 다른데에선 애니라곤 별로 없고 재패니메이션에서는 그냥 덩그러이 자막만... 가끔은 우리나라 목소리로, 우리나라 말로 번역해서 말하는 재미를 듣고 싶습니다. 우리나라라면 어떻게 번역하게 될지...또, 한국어로 말하는 "그 느낌" 이 어떠한지...이게, 성우만 교체해도 차이가 굉장히 크게 생각하고 있어요.
    17.10.29 08:25

    (IP보기클릭)119.194.***.***

    음성 한국어화 게임이나 애니, 영화, 드라마가 많이 나왔으면 좋겠습니다. 옜날에는 당연히 성우가 더빙해서 영화가 방영되었었는데 어느 순간 꼴통 권력자들이 영어공부하라고 한순간에 더빙을 다 없애버렸어요. 더빙 안 한 것을 보는 것으로 으스대는 사람들도 있었고... 그 이후에 사람들이 더빙 안 한 것만 보다보니 더빙 한 것이 낯설어서 언젠가부터 더빙 안 한 것을 더 선호하는 사람들이 많아지고...(이것도 으스대며 우월감 느끼는 사람들... ㅉ...)
    17.10.29 11:12

    (IP보기클릭)112.168.***.***

    longGamer
    그러게요 예전에는 더빙도 따로 상영하고 그랫던거같은데... 다른나라들은 더빙판도 따로 상영하던데 다시 돌아가기는 힘들것 같기도 하지만 전연령대 영화면 더빙도 같이 상영하면 좋을듯 | 17.10.31 00:50 | |

    (IP보기클릭)116.127.***.***

    더빙한작품은 모든 글귀나 모든 음성으로나오는것들 들어보는것이 예의라 생각해서 다들어본.. 아물론 숨겨져있어 못들어본것도 있을수도 ㅠㅠ
    17.10.29 12:22

    (IP보기클릭)1.229.***.***

    국내 성우 실력이 전세계 제일이라.... 흠.....
    17.10.29 14:17

    (IP보기클릭)182.231.***.***

    최근에는 더빙해주는 게임도 늘어나고 있긴 한데 로스트 오딧세이 처럼 방대한 분량의 RPG의 더빙을 오랜만에 들어보고 싶네요
    17.10.29 15:32

    (IP보기클릭)1.177.***.***

    캐나다 산지 10년이 되가서 영어는 자신있는데 도울수 있는 한글화 팀 같은거 없나요
    17.10.29 16:34

    (IP보기클릭)118.33.***.***

    개인적으로는 게임에선 더빙이 더 낫다고 생각합니다. 영상 매체는 자막 때문에 장면을 잠깐 놓쳐도 다시 돌려 볼 수 있지만, 게임은 그럴 수가 없거든요. 개발자들이 공들여서 만든 비주얼을 모두 눈에 담으려면 더빙이 더 효과적이라고 봅니다.
    17.10.29 17:01

    (IP보기클릭)163.239.***.***

    누가보면 자기가 게임만든줄알겠네 에휴~ 게임후진국
    17.10.29 20:12

    (IP보기클릭)211.197.***.***

    SEAsiDeBiatch
    대체 윗 글을 어떻게 읽으면 이런 댓글을 달 수 있는걸까... | 17.10.30 20:37 | |

    (IP보기클릭)211.227.***.***

    SEAsiDeBiatch
    실질적 문맹이 또 .. | 17.11.01 16:27 | |

    (IP보기클릭)39.7.***.***

    SEAsiDeBiatch
    한글을 쓸 줄은 알지만 독해능력이 제로인 종자인가봄... | 17.11.01 20:41 | |

    (IP보기클릭)116.121.***.***

    SEAsiDeBiatch
    어떻게 이딴 생각을 할 수가 있냐 | 17.11.06 16:23 | |

    (IP보기클릭)121.67.***.***

    SEAsiDeBiatch
    내새울게 없으니 "내가 이런사람을 깔수있다" 라는걸 보여주며 우월감을 느끼는 종류의 사람입니다.. | 17.11.08 10:24 | |

    (IP보기클릭)220.81.***.***

    나도 원작이 아무래도 낫지 이런 생각 가지고 있다가 와우 바리안 린 사망 시나리오 씬 더빙이랑 원작 비교해보고 생각 바뀜
    17.10.29 20:39

    (IP보기클릭)119.67.***.***

    - '하프라이프 2'입니다. 당시 작업할 때 받은 자료가 캐릭터 이미지밖에 없었습니다. 그 외에는 어떤 자료도 전혀 없었습니다. 그야말로 장님 코끼리를 만지는 식으로 정말 어렵게 작업을 했는데 나중에 게임이 나오고 보니 생각보다 상당히 좋게 나왔습니다. ... 이거 하마터면 하프라이프1의 장비를 정지합니다 더빙이 이어질뻔한거네요.
    17.10.29 21:07

    (IP보기클릭)211.57.***.***

    비단 게임뿐만아니라 영화, 애니메이션 모두에 해당하는 말 잘 된 더빙이 함께할 수만 있으면 자막따위로 즐기는것보다 훨씬 많은것들을 받아들일 수 있음 그리고 표현하는 방법 느낌이 다를뿐 절대적인 퀄리티가 떨어지는게 아닌데도 원작느낌 안난다면서... 특히 일본쪽 서브컬쳐... 애니나 게임등등 딴지 좀 안걸었으면... 성우들한테 성대모사 시키는것도 아니고 무슨;;
    17.10.29 21:54

    (IP보기클릭)218.50.***.***

    이런일을 하시는 전문적인 스튜디오가 따로 있었군요. 저는 그냥 다 각 게임회사 내부에서 개발단계에서 이루어지는 줄로만 알았는데.....존경합니다! 와우 더빙 목소리 진짜진짜 좋아해요!
    17.10.29 21:55

    (IP보기클릭)211.237.***.***

    라이즈오브 툼레이더는 그래도 게임 컨셉 자체가 워낙에 대표적인 미국게임적 감수성이다보니 원어로 듣는게 더 와닿았네요... 근데 또 미스터리 저니나 오버워치같은 게임들이 상당히 깔끔하게 더빙된거보면 그냥 잘 어울리는 타이틀이 있고 안 어울리는 타이틀이 있을뿐이지 전체적인 한국어 더빙 퀄리티를 논할 문제는 아닌것같습니다. 우리나라 더빙은 정말 잘해요.
    17.10.30 02:45

    (IP보기클릭)175.194.***.***

    Feilong#31725
    더빙은 잘하지만, 라오툼 라라는 진짜 아니었던 거 동감합니다 목소리 연령대부터 매칭이 안되고 해당 성우분 특유의 울림 큰 발성때문인지 오버액팅이 좀 심하다 느껴져서 결국은 원어로 변경했던... | 17.10.30 13:15 | |

    (IP보기클릭)221.157.***.***

    Feilong#31725
    라오툼은 더빙이 문제가 아니라 번역 자체가 문제였습니다. 자막을 보면 요즘 30~40대 아재들도 안 쓰는 극 문어체에다가 악당에게 꼬박꼬박 존댓말을 하고 모든 욕설을 젠장 하나로 퉁치면서 엄청나게 순화시켰는데 그게 더빙한들 나아질까요? 미국 게임적 감수성이란 듣도 보도 못한 감수성 문제가 아니라 그냥 번역 문제입니다. | 17.11.02 15:02 | |

    (IP보기클릭)211.237.***.***

    하모요
    역시 꼬투리잡는데는 루리웹이 최고지 | 17.11.02 17:15 | |

    (IP보기클릭)221.150.***.***

    게이머로써 진짜 좋은 글이네요
    17.10.30 06:30

    (IP보기클릭)112.173.***.***

    헤일로 2편 은 주연,조연들도 대단했지만 해병대원들이랑 코버넌트 병사들 대사들이 찰져서 아군으로 데리고 다니면서 재미있게 놀았었죠.
    17.10.30 12:39

    (IP보기클릭)210.101.***.***

    더빙은 많이 늘어났으면 하는 바램입니다. 저는 외산게임/애니 더빙보단 국산쪽 더빙이 더 자라났으면 하는 바람입니다.
    17.10.30 16:39

    (IP보기클릭)111.91.***.***

    GTA 같은 오픈월드 게임같은 경우에는 차만 탔다하면 대사가 너무 많아서 운전하랴 자막보랴 너무 힘들었습니다. 더 많은 우리말 더빙 게임들이 나왔으면 좋겠어요!
    17.10.30 18:38

    (IP보기클릭)210.94.***.***

    더빙도 좀 많이 활성화 되서, 가능하면, 원어랑 한국어 더빙 두 가지 다 게임 내 포함시켜서, 플레이어가 선택해서 할 수 있으면 좋겠네요.. 예전에 전국무쌍 1 편 코에이코리아에서 정발할 때, 일본어 음성과 한국어 더빙 음성 두 개 다 넣어서 선택할 수 있게 했었는데요. (물론 자막은 한국어 자만만..) 일본 성우분 연기력과 한국 성우분 연기력 비교해 가면서 플레이하는 재미도 있었는데, 이것도 아주 먼 옛날 얘기네요.. (2004년 얘기.. ㅠㅠ)
    17.10.30 19:42

    (IP보기클릭)125.181.***.***

    로스트 오딧세이 더빙 정말 좋았죠.
    17.10.30 21:30

    (IP보기클릭)221.145.***.***

    이번에 PSVR 나오면서 런던헤이스트 할 때 정말 깜짝 놀랐습니다. 욕이 정말 어찌나 찰지던지...40년지기 ㅂㄹ친구가 옆에서 개쌍욕 하는 느낌이였습니다. 한편으로도 너무 놀란게 아 이렇게 더빙을 정말 리얼하게 할 수 있구나 느꼈어요 지금까지 더빙 게임 중 진짜 제일 맘에 들었습니다.
    17.10.30 23:53

    (IP보기클릭)112.168.***.***

    음성 현지화는 언제나 환영
    17.10.31 00:48

    (IP보기클릭)223.52.***.***

    1111
    17.10.31 08:52

    (IP보기클릭)121.54.***.***

    더빙이 많아졌으면 좋겠습니다. 외화더빙도 좀 다시 살아났으면
    17.10.31 11:22

    (IP보기클릭)183.105.***.***

    コナミマン
    https://youtu.be/lYhU20aBH3k | 17.11.01 00:08 | |

    (IP보기클릭)211.36.***.***

    오데뜨와 부뚜
    우리나라 번역이 원본 씹어먹는데;; 물론 번역투라고 할까 현지화 버전에서 그게 없는건 아닌데 일어판 음성 겁나 힘빠지는데.. 강아지가 그나마 하드캐리하는 느낌이고 그마저도 일본 특유의 츳코미 할때의 과장된 억양은 오히려 우리말이 훨씬 좋음.. | 17.11.02 23:42 | |

    (IP보기클릭)180.224.***.***

    コナミマン
    원본 안보고 걍 일본이면 이런식으로 했겠지! 라는 뇌상상 기준이었나봄 나도 기본적으론 원어로만 듣지만 일본판 주인공 진짜 씹미스캐스팅에 연기력처참함 굳이 쥔공 말고 개만봐도 한국판이 꽤괜춘함 | 17.11.04 14:17 | |

    (IP보기클릭)112.172.***.***

    더빙 너무 좋아요!
    17.11.01 14:20

    (IP보기클릭)110.12.***.***

    뜬금포 지만 국내 성우분들 항상 응원 합니다
    17.11.01 14:42

    (IP보기클릭)118.139.***.***

    하프라이프 1편급만 아니면 됩니다
    17.11.01 16:44

    (IP보기클릭)211.46.***.***

    헤일로는 더빙해줘서 넘나 좋음 라오툼도 그랬고
    17.11.01 17:43







    읽을거리
    [게임툰] 키메라와 떠나는 모험, 덱 빌딩 로그라이크 '다이스포크' (36)
    [게임툰] 번뜩이는 재치와 액션으로! 마리오 vs. 동키콩 (37)
    [MULTI] 유니콘 오버로드, 아무도 전설의 오우거 배틀 3를 만들어주지 않길래 (141)
    [게임툰] 슈퍼 민주주의를 위하여! 헬다이버즈 2 (76)
    [MULTI] 낭만과 두려움 가득한 야간주행, 퍼시픽 드라이브 (24)
    [게임툰] 섀도 타임이 뭔데, 페르소나 3 리로드 (96)
    [PS5] 파이널 판타지 7 리버스, 추억을 넘어 다시 태어난 최종환상 (75)
    [게임툰] 나 사실 격겜에 재능있는 거 아니야? 철권 8 (58)
    [MULTI] 이 한 몸 슈퍼 민주주의를 위해, 헬다이버즈 2 (85)
    [MULTI] 여전히 안개 속을 표류하는 해적선, 스컬 앤 본즈 (28)
    [MULTI] 비로소 하나가 된 두 개의 이야기, 어나더 코드 리컬렉션 (9)
    [MULTI] 더 친절해진 한국 인기 격투게임, 철권 8 (95)





    1323583 키워드로 게시물이 검색되었습니다. 최신목록


    ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
    118 전체공지 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 8[RULIWEB] 2023.08.08
    1635 리뷰 [RULIWEB] 49 273085 2018.01.18
    1634 리뷰 [RULIWEB] 65 256259 2018.01.12
    1633 리뷰 [RULIWEB] 139 280671 2018.01.09
    1632 리뷰 [RULIWEB] 39 217555 2018.01.06
    1631 리뷰 [RULIWEB] 104 221347 2017.12.27
    1630 리뷰 [RULIWEB] 72 177617 2017.12.23
    1629 리뷰 [RULIWEB] 52 200078 2017.12.19
    1628 리뷰 [RULIWEB] 33 186477 2017.12.15
    1627 인터뷰 [RULIWEB] 112 87449 2017.12.14
    1626 리뷰 [RULIWEB] 21 205593 2017.12.10
    1625 리뷰 [RULIWEB] 65 230921 2017.12.04
    1624 리뷰 [RULIWEB] 20 148991 2017.11.30
    1623 리뷰 [RULIWEB] 35 127569 2017.11.27
    1621 리뷰 [RULIWEB] 37 141069 2017.11.24
    1620 리뷰 [RULIWEB] 52 128026 2017.11.20
    1619 리뷰 [RULIWEB] 23 134843 2017.11.13
    1618 리뷰 [RULIWEB] 110 192156 2017.11.09
    1617 리뷰 [RULIWEB] 41 176223 2017.11.07
    1616 리뷰 [RULIWEB] 50 207052 2017.10.31
    1615 인터뷰 [RULIWEB] 136 114188 2017.10.27
    1614 리뷰 [RULIWEB] 85 251266 2017.10.22
    1613 리뷰 [RULIWEB] 22 146614 2017.10.19
    1612 리뷰 [RULIWEB] 32 190382 2017.10.15
    1611 리뷰 [RULIWEB] 43 168385 2017.10.07
    1610 리뷰 [RULIWEB] 19 142563 2017.10.03
    1609 특집 [RULIWEB] 63 99367 2017.09.30
    1608 리뷰 [RULIWEB] 12 140843 2017.09.27
    1607 리뷰 [RULIWEB] 37 152692 2017.09.20
    1606 리뷰 [RULIWEB] 26 129662 2017.09.15
    1605 리뷰 [RULIWEB] 42 151820 2017.09.14
    글쓰기 1466개의 글이 있습니다.
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    X