본문

원신

평점 :
4.6 더보기 +

최근

[소감] 병맛나는 고유명사 번역 - 인물명 [44]




 
  • 스크랩
  • |
  • URL 복사
  • |
  • |
  • |
  • |
  • 네이버로공유
  • |
  • |

  • 댓글 | 44
    1


    (5229848)
    211.52.***.***

    BEST
    디루크 티나리, 차라리 ‘이’ 넣는게 괜찮은데요.. 나라별로 차피 조금식 현지화 하지않나요? 탈탈이도 글섭은 칠데로 아예 바꿔버렸는데요. 차라리 던 와이너리가 왜 다운 와이너리가 되었는데 모르겠네요.
    22.09.17 22:34

    (1742469)
    220.79.***.***

    BEST
    https://www.youtube.com/watch?v=ox9_6NJP4J4 그냥 영어로 대놓고 타이나리로 발음하는데요
    22.09.18 04:15

    (1503859)
    180.68.***.***

    BEST
    쿨타임 또 돌았네
    22.09.18 05:28

    (5229848)
    211.52.***.***

    BEST
    위에선 번역가가 함부로 바꾸면 안되는 부분이라고 하셨으면서 아예 마개조는 괜찮고, 한국어로 발음하기 편한 로컬라이징을 선넘었다 하시니 당혹스럽네요; 종리가 종려가 되어 귀리 평야의 연관성을 끊어버렸다는 지적이라면 이해하겠습니다만, 다이루크 타이나리는 전 의아합니다.
    22.09.17 22:49

    (5047469)
    121.139.***.***

    BEST
    고증이니 뭐니 신경쓰는거보다 더 자연스럽고 어울리는 게 중요하다고 생각하는디.. 그게 잘된 현지화라 생각하고
    22.09.18 00:02

    (680868)
    175.223.***.***

    예전에 조선족 출신이 한다는 소리가 있었는데 설마 아직도?
    22.09.17 21:42

    (5684072)
    153.187.***.***

    千夜妹
    고유명사를 일본어 참고하는걸로 봐서는 조선족은 아니라고 봅니다. 차라리 조선족이었으면 중국 + 영어를 참고할테니까요. | 22.09.17 21:43 | |

    (3684125)
    125.249.***.***

    제 생각은 그냥 디루크 티나리 보단 좀 더 그럴싸한 이름으로 개명비슷하게 한것 같습니다 그게 타이나리 다이루크
    22.09.17 21:46

    (5684072)
    153.187.***.***

    루리웹-1624384370
    개취...존중 하고 싶지만 그래도 이름은 번역가가 함부러 바꾸면 안되는 영역입니다. | 22.09.17 21:49 | |

    (4995519)
    114.200.***.***

    루리웹-4718099368
    그래도 전 헐마이니보다 헤르미온느가 훨씬 좋네요 | 22.09.20 17:50 | |

    (5620216)
    1.241.***.***

    괜찮은 용가리의 척추! 아래에 박힌 여명 포도주 양조장!
    22.09.17 21:55

    (5684072)
    153.187.***.***

    리월행은 설산루트로
    ㅋㅋㅋㅋㅋ 인터넷 정보로만 접했지만 여명을 아래로 번역했다는거 듣고 폭소했습니다. | 22.09.17 22:05 | |

    (4603597)
    118.235.***.***

    칠칠이는 치치가 됬고 종리는 아예 종려로 개명되고..
    22.09.17 22:01

    (5684072)
    153.187.***.***

    mr.lu
    치치는 중국 발음대로 옮긴거나 차라리 허용할 여지가 있습니다. 그런데 종리는 참 노답이네요.. | 22.09.17 22:04 | |

    (4603597)
    118.235.***.***

    루리웹-4718099368
    다른 리월 애들은 한자 독음한거라 튀죠 뭐 애 이름이 칠칠맞다는 표현때문에 회피한것 같다고 납득할만 하긴 해요 일본에서도 대놓고 드리프트를 밟았으니 | 22.09.17 22:08 | |

    (5684072)
    153.187.***.***

    mr.lu
    공감합니다. 튀긴 하지만 이건 번역가들도 고민했을거라 생각해요. '칠칠'은 좀.. 다만 일본은 중국 독음 반 일본 독음 반이라 더 개차반입니다. 예를 들어 향릉은 '샹링' 이라더군요. | 22.09.17 22:16 | |

    (4603597)
    118.235.***.***

    루리웹-4718099368
    영어로 Xiangling인걸보니 아마 샹링이 맞는가봅니다 뭐 일본애들 독음 훈음 섞어써서 개판내는건 하루이틀이 아닌지라... | 22.09.17 22:21 | |

    (5684072)
    153.187.***.***

    mr.lu
    아, 독음이 잘못되었다는 뜻이 아니라, 향릉 - 샹링인 반면, 행추 - 유쿠아키(일본식 훈독), 응광 - 교우코우(일본식 음독) 이런식으로 기준이 아예 없다는 말입니다. | 22.09.17 22:27 | |

    (4603597)
    118.235.***.***

    루리웹-4718099368
    아...그건 심각하네요.. | 22.09.17 22:34 | |

    (3898540)
    220.86.***.***

    야란도 원어를 보면 예란으로 번역하는 것이 더 자연스러웠다죠
    22.09.17 22:08

    (4603597)
    118.235.***.***

    눈꽃사슴
    원어 발음은 그렇지만 독음으로 번역했기 때문에 야란이 맞아요 | 22.09.17 22:16 | |

    (4756551)
    222.237.***.***

    눈꽃사슴
    야란은 한자를 한국식 독음으로 읽는, 리월캐 전반에 걸친 원칙을 그대로 따른 겁니다. | 22.09.17 22:19 | |

    (5229848)
    211.52.***.***

    BEST
    디루크 티나리, 차라리 ‘이’ 넣는게 괜찮은데요.. 나라별로 차피 조금식 현지화 하지않나요? 탈탈이도 글섭은 칠데로 아예 바꿔버렸는데요. 차라리 던 와이너리가 왜 다운 와이너리가 되었는데 모르겠네요.
    22.09.17 22:34

    (5684072)
    153.187.***.***

    그리폰짭
    한국어만 '조금'을 넘어선 영역에 있으니.. 오역이죠. 현지화는 보통 그 나라 언어로 번안을 하는 경우를 말하고요. | 22.09.17 22:38 | |

    (5229848)
    211.52.***.***

    BEST
    루리웹-4718099368
    위에선 번역가가 함부로 바꾸면 안되는 부분이라고 하셨으면서 아예 마개조는 괜찮고, 한국어로 발음하기 편한 로컬라이징을 선넘었다 하시니 당혹스럽네요; 종리가 종려가 되어 귀리 평야의 연관성을 끊어버렸다는 지적이라면 이해하겠습니다만, 다이루크 타이나리는 전 의아합니다. | 22.09.17 22:49 | |

    (5229848)
    211.52.***.***

    그리폰짭
    오히려 게임을 플레이하다보니 한국어의 조예보단 설정에 관한 조예가 부족한 모습을 보여줘서 아쉬울 따름입니다. | 22.09.17 22:55 | |

    (5684072)
    153.187.***.***

    그리폰짭
    '디룩'이 설령 발음하기 불편하다면 '디루크' 라고 할 수도 있겠죠. '티나리'는 아예 발음이 불편하지도 않고요. 과도한 실드입니당... | 22.09.18 03:51 | |

    (5047469)
    121.139.***.***

    BEST
    고증이니 뭐니 신경쓰는거보다 더 자연스럽고 어울리는 게 중요하다고 생각하는디.. 그게 잘된 현지화라 생각하고
    22.09.18 00:02

    (5684072)
    153.187.***.***

    애든버러
    현지화라는건 공 형 같은걸 '하늘', '반딧불'과 같이 의역 혹은 번안을 하는 경우를 말하는거고요, 저건 오역입니다. | 22.09.18 03:47 | |

    (5047469)
    121.139.***.***

    루리웹-4718099368
    그게 그냥 단순 번역이죠. 초월벜역이냐 일반벅역이냐 차이지.. 있는 뜻 고대로 옮기려그 노력하는건 번역이고 좀 바꾸더라도 현지 입맛에 바꾸는게 현지화죠. | 22.09.18 10:25 | |

    (5047469)
    121.139.***.***

    애든버러
    그냥 실 명칭, 현지 명칭가지고 트집잡는걸로 밖에 안 보이는데 고유명사는 반드시 따라야한다는 별다른 이유라도 있나요? 그케 따지면서 칠칠은 왜 납득하시는거람? 그것도 명백히 바꾸는 거잖아요 독음이 훈음이니 기준없다 하시고섴 칠칠은 이해하고 다른건 안된다니 그건 그것대도 기준이 제멋대로인게 아닌가요. 게임 번역이 단순 책번역도 아니고 책보다 훨씬 몰입감이 높은 매체인만큼 더 친근하고 익숙한 방법으로 현지화 됐다고 보면 되지 않나 싶네요. | 22.09.18 10:46 | |

    (1742469)
    220.79.***.***

    일본어 발음을 잘못 참조했다면 데이루크 테이나리였겠죠, 일본어 표기법에서도 다 데 타 테 엄연히 다른데요. 오히려 중국어나 일본어 표기를 고려 안하고 di tigh를 각각 다이 타이로 생각했든지 한국어 사용자가 멋있게/예쁘게 생각할 발음으로 바꾼 것 같은데요?
    22.09.18 03:20

    (5684072)
    153.187.***.***

    비전문가
    중요한건 중국어나 영어를 참조할 때 들어갈리가 없는 '이'가 공통적으로 들어갔다는 점입니다. | 22.09.18 03:49 | |

    (1742469)
    220.79.***.***

    루리웹-4718099368
    di ti 모두 다이나 타이로 읽을 수 있죠. https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=82360 | 22.09.18 03:56 | |

    (5684072)
    153.187.***.***

    비전문가
    네, 그래서 원음인 중국어 참조가 중요한겁니다. | 22.09.18 04:03 | |

    (5684072)
    153.187.***.***

    비전문가
    재미있는 예시를 말씀드리자면 ghoti를 어떻게 읽는지 검색해보시면 '실제로' 어떻게 발음하는가를 참조하는게 왜 중요한가를 알 수 있을겁니다. | 22.09.18 04:04 | |

    (1742469)
    220.79.***.***

    루리웹-4718099368
    일본어를 잘못 참조한 것 같다는 말이 안 된다고 생각해서 한 얘기입니다. | 22.09.18 04:06 | |

    (5684072)
    153.187.***.***

    비전문가
    이것도 마침 생각나서 덧붙이자면, 해리포터의 '헤르미온느'는 대표적인 오역이죠. 실제 발음은 허마이오니에 가깝고요. 다만 이건 참작요소가 있는게, 성우들의 보이스가 덧붙은 원신과는 달리 영화화 되기 이전의 도서 번역은 애로사항이 있을 수 밖에 없기 떄문입니다. | 22.09.18 04:07 | |

    (5684072)
    153.187.***.***

    비전문가
    어찌되었건 결론은.. 갑툭튀한 '이'의 출처는 일본어를 참조한 것 외에는 딱히 설명이 안된다는 말입니다. '영어로 이렇게 읽을 수 있다!' 고 하셔도 둘의 영어 표기가 전혀 다른걸요. 일본어 표기는 같지만요. | 22.09.18 04:10 | |

    (1742469)
    220.79.***.***

    BEST
    루리웹-4718099368
    https://www.youtube.com/watch?v=ox9_6NJP4J4 그냥 영어로 대놓고 타이나리로 발음하는데요 | 22.09.18 04:15 | |

    (1742469)
    220.79.***.***

    비전문가
    그리고 원어 기준으론 티그나리인가 봅니다. https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Tighnari 결국 티그나리를 중국인이나 일본인이 듣기 좋게, 혹은 읽기 좋게 한 게 티나리고 영어 화자한테 편하게 한 게 타이나리고 한국도 거기 따라간 것 같네요 | 22.09.18 04:19 | |

    (1742469)
    220.79.***.***

    비전문가
    애초에 영어 발음이 개족보인 거 아시면 성우가 어떻게 발음했는지 찾아보는 게 낫지 않았을까요? 다이루크의 경우엔 중국 기준 디루커 영어 기준 디룩 일본어 기준 디룩크입니다. 셋 다 한국어 화자 기준으로 썩 맘에 안 들 수 있죠. | 22.09.18 04:27 | |

    (1503859)
    180.68.***.***

    BEST
    쿨타임 또 돌았네
    22.09.18 05:28

    (5173920)
    118.235.***.***

    di가 다이 되는 경우가 한둘도 아니고 tigh도 tight 고려해서 타이로 한 것 같은데요. 중어 원문 참조하지 않은 듯 보이는 건 아쉬워도 일어를 참조해서 다이, 타이로 번역했다 하는 건 비약이 심한 듯요
    22.09.18 08:52

    (5650117)
    122.132.***.***

    왜냐면 실제로 일본인이 그렇게 발음하니까 그런거지... 작은ィォェ같은거는 앞에 붙은발음에 붙이는게 아니라 존내 빠르게 발음함 이론은 어떤지 몰라도 실제로 그럼.. 퀀(Queen)를 クィン이라쓰고 퀸이라고 발음하는게 아니라 쿠인을 조낸 빠르게 말함. 그러면 퀀 비슷하게 들림... ウェダー(웨더) 아마도 인명? 아무리 들어도 우에다로밖에 안들림... 그냥 일본어가 표현할수있는 발음이 적어서 일반인은 조낸 빠르게 발음하는게 다임..
    22.09.18 09:51

    (1762839)
    118.235.***.***

    개인적으로 오역조차 아닌 무언가에 가깝다고 생각하는 게 설탕이었죠. 아니 왜 몬드 애 이름을 리월식으로
    22.09.18 17:17

    (5199412)
    122.153.***.***

    이분 글은 하나의 의견이 아니라 본인 생각이 진리인 것처럼 얘기해서 거부감이 드는듯...
    22.09.18 20:05

    (4995519)
    114.200.***.***

    켈타스
    몇일마다 번역관련해서 말 꺼내서 쿨타임 매번 돌리고 대댓글로 말만 존댓말이지 자기 글에 반대하는사람들 못배웠다고 막말하고 대댓은 엄청 달면서 여론 자기쪽아니면 귀신같이 답글 안달고 새글 팜 ㅋㅋ 위에서도 영어 발음 가져오자마자 귀신같이 사라짐.. | 22.09.20 17:47 | |

    (2022645)
    223.38.***.***

    겐신 임팩트가 글로벌을 지향한다면 너무 쭝궈식 발음과 표현은 대중에게 네거티브를 줄 수 있습니다.
    22.09.20 09:49


    1








    글쓰기
    공지
    스킨
    ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
    118 전체공지 루리웹 업데이트 내역 8[RULIWEB] 2022.09.01
    18746 공지 '리딤' 카테고리(구분자) 추가 (1) _루리웹게임 5 2911 2022.09.29
    17521 공략/팁 뉴비 가이드) 원신 기초 공략 종합본 (13) 리월행은 설산루트로 31 27255 2022.08.13
    18966 잡담 렛서빤다 3 10:38
    18965 잡담 Mario 64 102 10:19
    18964 질문 래그돌 142 09:52
    18963 질문 태글 240 09:14
    18961 질문 미니쉬 420 08:22
    18960 질문 루리웹-9841125972 319 05:56
    18959 잡담 눈꽃사슴 1 786 01:34
    18958 잡담 루리웹-1151420318 673 01:01
    18957 질문 KUNANA7 238 00:55
    18956 잡담 파인컷 3 647 00:52
    18955 질문 가이낙스의노예 501 00:08
    18954 잡담 메모리아노이즈 653 2022.10.04
    18953 잡담 Mario 64 2 456 2022.10.04
    18952 질문 slow_gamer 373 2022.10.04
    18951 잡담 에프릴 289 2022.10.04
    18950 잡담 현명한예언자 1 567 2022.10.04
    18949 영상 크앙박 1 546 2022.10.04
    18948 잡담 타락요정 536 2022.10.04
    18947 잡담 Mario 64 1 735 2022.10.04
    18946 잡담 루리웹-7448278948 562 2022.10.04
    18945 잡담 damnedone 852 2022.10.04
    18944 잡담 사카모토마야 1 869 2022.10.04
    18943 소감 퇴근만이살길이다 586 2022.10.04
    18942 잡담 흥랑 259 2022.10.04
    18941 질문 가이낙스의노예 301 2022.10.04
    18940 영상 레벤 108 2022.10.04
    18938 잡담 죄수번호-8059446007 847 2022.10.04
    18937 질문 Revenant_Nine 757 2022.10.04
    18936 잡담 rhrlaosldk 1 734 2022.10.04
    18935 잡담 風花雪月' 2 1029 2022.10.04
    글쓰기 16501개의 글이 있습니다.
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

    원신

    평점
    4.6
    장르
    RPG, 어드벤처, 액션
    한글 지원
    한국어지원(음성/자막)


    플랫폼
    PC, 아이폰, 안드로이드, PS4, PS5
    가격정책
    부분유료화
    개발사
    미호요


    유통사
    미호요
    일정
    [CBT] 2020.03.19 (PC)
    [CBT] 2020.03.19 (아이폰)
    [CBT] 2020.03.19 (안드로이드)
    [출시] 2020.09.28 (PC)
    [출시] 2020.09.28 (PS4)
    [출시] 2020.09.28 (안드로이드)
    [출시] 2020.09.28 (아이폰)
    [출시] 2021.04.28 (PS5)


    X