들어가기에 앞서 말해두자면, 이건 그리스어-영어-한국어 중역본입니다.
고대 그리스어를 아는 그리스인이 직접 영어로 번역한 걸 한국어로 재차 번역한거라 원래 의미랑 상당히 다를수도 있습니다.
1.바쿠스(디오니수스)께서 춤을 가르쳐주시네
고대 그리스어 가사
Τοῦ Διὸς ὁ παῖς ὁ Βάκχος,ὁ λυσίφρων ὁ Λυαῖος, ὁ Λυαῖος, ὁ Λυαῖοςὅταν εἰς φρένας τὰς ἐμάς εἰσέλθηι, εἰσέλθηι μεθυδώτας, μεθυδώτας, μεθυδώτας,διδάσκει με, διδάσκει με, διδάσκει με χορεύειν, [x2]ἔχω δέ τι καὶ τερπνόν o,ὁ τᾶς μέθας ἐραστάς, ὁ τᾶς μέθας ἐραστάς,μετὰ κρότων, μετ᾽ ὠιδᾶς τέρπει με κἀφροδίτα, ἀφροδίτα, ἀφροδίτα,διδάσκει με, διδάσκει με, διδάσκει με χορεύειν [x2]πάλιν θέλω χορεύειν, χορεύειν. [x4]
한국어 중역 가사
제우스의 아들 바쿠스(*디오니소스)
근심걱정을 풀아주는 자. 리에이오스, 리에이오스, 리에이오스(*디오니소스의 별명.)
우리 마음에 찾아 임하시네, 취할 때마다. 취할 때마다. 취할 떄마다.
그분이 춤을, 그분이 춤을, 그분이 춤을 가르쳐주시네(x2)
취할때가 나는 가장 좋아라.
욕정이 솓네, 욕정이 솓네.
가락과 노래에 행복해지네. 아프로디테, 아프로디테, 아프로디테 만큼.
그분이 춤을, 그분이 춤을, 그분이 춤을 가르쳐주시네(x2)
또한번 춤을 추고파. 추고파.(x4)
덧 : 바쿠스는 로마시절때나 나오는 디오니소스의 다른 이름일텐데, 왜 바쿠스라는 이름을 사용했는지 모르겠습니다. 아니면 단순히 제가 잘못 알고 있는걸수도 있고.
2. 해양의 신. 포세이돈
고대 그리스어 가사
ἀμφὶ Ποσειδάωτα, μέγαν θεόν, ἀμφὶ Ποσειδάωτα ἄρχομ’ ἀείδειν, [x4]χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε γαιήοχε,χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε Ἐννοσίγαιε,χαῖρε, χαῖρε μέγαν θεόν,χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε, [x4] χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε γαιήοχε,χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε Ἐννοσίγαιε,χαῖρε, χαῖρε μέγαν θεόν.
한국어 중역 가사
위대한 신이신 포세이돈, 이 노래로 포세이돈을 기리리라.(x4)(찬양하라!)포세이돈. (찬양하라!) 대지를 지탱하는 신이시여.(찬양하라!)포세이돈. (찬양하라!) 대지를 뒤흔드는 신이시여.찬양하라! 위대한 신을 찬양하라.찬양하라! 포세이돈을 찬양하라!(x4)(찬양하라!)포세이돈. (찬양하라!) 대지를 지탱하는 신이시여.(찬양하라!)포세이돈. (찬양하라!) 대지를 뒤흔드는 신이시여.찬양하라! 위대한 신을 찬양하라.
3.어린 소녀를 위한 노래
고대 그리스어 가사
ἐγὼ δ᾿ ἔσοπτρον εἴην, ὅπως ἀεὶ βλέπῃς μοι·ἐγὼ χιτὼν γενοίμην, ὅπως ἀεὶ φορῇς με·ὕδωρ θέλω γενέσθαι, ὅπως σε χρῶτα λούσω·ὅπως, ὅπως, ὅπως σε χρῶτα λούσω· [x2]μύρον, γύναι, γενοίμην, ὅπως ἐγώ σ᾿ ἀλείψω·καὶ ταινίη δὲ μαστόν καὶ μάργαρον τραχήλῳ·καὶ σάνδαλον γενοίμην, μόνον ποσὶν πάτει με·μόνον, μόνον, μόνον ποσὶν πάτει. [x2]
한국어 중역 가사
내가 만약 거울이라면 그대는 언제나 나를 들여다볼텐데.내가 만약 가운이라면 그대는 언제나 나를 두르고 다닐텐데.내가 만약 물이라면 그대의 살결을 씻어줄텐데.살포시, 살포시 살결을 씻겨줄 수만 있다면(X2)내가 만약 향수라면 아가씨. 나 그대의 피부에 발릴텐데.내가 만약 가슴 두르는 띠라면, 나 그대 목의 진주 될텐데.내가 만약 신발이라면, 나 그대 발 아래 밟힐텐데.살포시, 살포시 발 아래 밟힐 수만 있다면(X2)
4. 전쟁의 신 아레스
고대 그리스어 가사
Ἆρες ὑπερμενέτα, Ἆρες βρισάρματε, Ἆρες χρυσεοπήληξ, Ἆρες ἀμόγητε· [x3]Ἆρες· [x4]Ἆρες χαλκοκορυστά, Ἆρες ἐπίκουρε, Ἆρες δικαιοτάτων, Ἆρες ἀγὲ φωτῶν· [x2]Ἆρες. [x4]
한국어 중역 가사
강-력한 아레스! 전차 기수 아레스! 황금 투구 아레스! 지치지 않는 아레스!X3아레스(아레스)X4청동을 두른 아레스! 인간을 도우사 아레스! 정당한 자를 이끄시는 아레스!X2아레스(아레스)X4
5. 잃어버린 방패의 노래
고대 그리스어 가사
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνῳ· [x2]ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω· [x2]ἔντος ἀμώμητον, ἀμώμητον, κάλλιστον οὐκ ἐθέλων· [x2]ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω· [x2]αὐτὸν δ᾽ ἐξεσάωσα, τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;·[x2]ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω. [x2]
한국어 중역 가사
그 사이온(트라케)놈은 오늘 횡제했다 하겠지. 내 방패를 수풀에 떨구었으니.X2아 냅둬. 아 냅둬. 아 냅둬. 더 좋은걸 하나 장만하리.X2내 병기 흠 없는 완벽한 병기를 장만했건만 그걸 수풀에 떨구었으니.X2아 냅둬. 아 냅둬. 아 냅둬. 더 좋은걸 하나 장만하리.X2내 목숨을 보전했으니, 미련 둘 바 무어 있나?X2아 냅둬. 아 냅둬. 아 냅둬. 더 좋은걸 하나 장만하리.X2
노래는 더 남았지만 영역이 된 건 아직 이것들 뿐이라 이것들만 올립니다.
(IP보기클릭)175.199.***.***
https://youtu.be/D794pLK8L4A (When I Drink) 요 노래 제일 좋아합니다. 블랙플래그에 drunken sailor가 있다면 오디세이엔 이 노래가 있습니다. 주제나 노래 분위기도 비슷...
(IP보기클릭)119.193.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)112.162.***.***
블프때도 실제 있는 뱃노래들 들어갔었으니 이것도 아마.. | 18.10.22 13:55 | |
(IP보기클릭)175.199.***.***
https://youtu.be/D794pLK8L4A (When I Drink) 요 노래 제일 좋아합니다. 블랙플래그에 drunken sailor가 있다면 오디세이엔 이 노래가 있습니다. 주제나 노래 분위기도 비슷...
(IP보기클릭)112.161.***.***
본문 읽으면서 왜 호텔삐요 호텔삐요 노래가 없지 했는데 여기 있었네요. 이 노래가 리듬감 있고 가장 기억에 남더군요. ㅎㅎ | 18.10.23 00:42 | |
(IP보기클릭)124.54.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)211.36.***.***