공대출신이지만 예전에 학점따기쉬워보이는 언론? 인문이던가 강사님이 하신 교양수업을 들은 사람으로써요
한국어더빙과 일본어더빙은 매우 어색해보이는데 영어 러시아어등은 매우 자연스럽다는 분들은
걍 오타쿠라서 그래요 나도 그렇구요
일본문화에 익숙하고 일본어에 익숙해서 일본말을 들으면 음성만으로도 대충 이 사람의 나이 성격 현재감정등을 파악해낼수 있는데 그게 게임내 케릭터의 연기와 괴리감이 와서
생기는 정상적인 인식의 발로입니다 한국어도 마찬가지구요
근대 영어권 문화 러시아권문화와 영어 러시아어에 익숙하지 않으니 이 음성만으로 파악해낼수 없어요
그래서 그냥 어 대충 멋잇게 들리니 잘 어울리나보다 ~~ 라고 인지부조화의 상태에 들어가게 됩니다
님이 러시아사람이거나 미국사람이면 또 그 연기에 태클걸 부분이 충분히 나올걸요? 너무 연기톤스럽다부터 시작해서 자주 듣던 목소리다 머다~~~
영어권 문화와 영어에 익숙하지 않은 당신을 축복받았다고 생각하세요
(IP보기클릭)223.39.***.***
얼굴이 서양인인데 아시아어 해서 어색한게 아니고?
(IP보기클릭)112.170.***.***
저도 이래서 영문이 자연스럽게 느껴지던데요.
(IP보기클릭)121.176.***.***
보통 서양쪽은 게임을 만들때 영어를 기준으로 만들고 그 후에 다른언어로 번역과 더빙을 들어가서 그런게 클거 같아요. 아무래도 첫 캐스팅 때 게임의 배경, 캐릭터의 성격과 이미지에 맞는지 가장 신중하게 고려되지 않을까요? 일본쪽 게임들은 데스 스트랜딩 처럼 처음부터 서양쪽 배우를 캐스팅 한 경우가 아니면 왠만해선 일어 더빙이 자연스러운 것 처럼 말이지요 메트로 2033도 배경부터 러시아이다 보니 러시아 더빙으로 진행하는걸 선호하는 사람이 꽤나 있었던걸로 기억합니다. 이것도 러시아어가 익숙치 않아서 보다는 게임의 배경, 캐릭터의 설정과 연기사이에 위화감이 적어 높아지는 몰입감이 이유일거 같아요. 물론 간혹 이런거 다씹어먹는 초월더빙도 있기 합니다.(아즈망가 대왕에 부산댁, 강수진좌께서 연기하신 여러 캐릭터들 등등)
(IP보기클릭)223.39.***.***
얼굴이 서양인인데 아시아어 해서 어색한게 아니고?
(IP보기클릭)112.170.***.***
루리웹-2092689885
저도 이래서 영문이 자연스럽게 느껴지던데요. | 20.11.27 14:04 | |
(IP보기클릭)211.36.***.***
나도 이게 맞는거 같은데 파판15도 영어로 함 | 20.11.28 12:08 | |
(IP보기클릭)218.234.***.***
(IP보기클릭)121.176.***.***
보통 서양쪽은 게임을 만들때 영어를 기준으로 만들고 그 후에 다른언어로 번역과 더빙을 들어가서 그런게 클거 같아요. 아무래도 첫 캐스팅 때 게임의 배경, 캐릭터의 성격과 이미지에 맞는지 가장 신중하게 고려되지 않을까요? 일본쪽 게임들은 데스 스트랜딩 처럼 처음부터 서양쪽 배우를 캐스팅 한 경우가 아니면 왠만해선 일어 더빙이 자연스러운 것 처럼 말이지요 메트로 2033도 배경부터 러시아이다 보니 러시아 더빙으로 진행하는걸 선호하는 사람이 꽤나 있었던걸로 기억합니다. 이것도 러시아어가 익숙치 않아서 보다는 게임의 배경, 캐릭터의 설정과 연기사이에 위화감이 적어 높아지는 몰입감이 이유일거 같아요. 물론 간혹 이런거 다씹어먹는 초월더빙도 있기 합니다.(아즈망가 대왕에 부산댁, 강수진좌께서 연기하신 여러 캐릭터들 등등)
(IP보기클릭)223.39.***.***