격아 번역자가 하나를 너무 좋아하나.
무슨 말 할 때마다 내용이 약간만 달라져도 갑자기 '하나'가 따라 붙는구만.
'하나'가 뭐냐면, 내용이 상반되거나 대립되거나, 이어질 때 쓰는 구어체 표현인데,
그렇지만, 그러나, 하지만의 뜻을 가진 부사임.
번역 전체를 보다가 보면, 하나가 간간이 등장하는데, 좀 안 맞는 느낌임.
원문을 찾아보면, 대사를 치는 NPC가 군인이라서, 필요한 것만 딱딱 말하는 경우가 많은데
and, but 이런게 없는 상태에 문장보고 넣는 것 같음. '보아하니'처럼 이렇게 붙는게 너무 어색하네.
진영과 종족 상관없이 캐릭터가 '하나'를 말하니까 대사 정리하다가 보면, 얼라이언스와 호드 차이가 없어지는 것처럼 보임.
심지어, 어둠땅에서도 그런 편이다.
난 영어에 대해 진짜 아무것도 모르는데, 와우가 종족별로 말 스타일이 약간씩 다른데,
한국어로 번역되면서 평면적으로 바뀌는 것 같다.
뭐... 사투리로 된 한국 게임을 영어로 바꿔도 비슷할 듯 한데.
좀 안타깝다.
(IP보기클릭)121.125.***.***
사실 와우 번역이 화염구, 뒤틀린 황천 같은 단편적인 단어들이나 칭찬받아왔지, 전체적인 번역의 수준은 그다지 높은 편은 아니었는데 격아 번역이 뭔가 특히나 더 잘못됐다고 느껴짐... 단어 하나하나, 말투 하나하나 다 어색하기 짝이 없음 "그들이 누구인지는 상관없어요. 그들을 도와야 해요!" 오 나는 이것이 마치 궁둥짝에나 붙일 구글 번역의 도움을 받아서 제공된 문장이라는 생각이 들어
(IP보기클릭)39.7.***.***
사실 고유명사도 해머폴 번역사례 같은거 보면 걍 냅두는게 나은것들도 꽤 있음
(IP보기클릭)39.7.***.***
고유명사 번역은 좋은데 문장 전체나 npc가 퀘주면서 하는 대사들을 다 읽어보면 뇌에 한번에 깔끔하게 안 들어오는 경우가 많음
(IP보기클릭)121.125.***.***
사실 와우 번역이 화염구, 뒤틀린 황천 같은 단편적인 단어들이나 칭찬받아왔지, 전체적인 번역의 수준은 그다지 높은 편은 아니었는데 격아 번역이 뭔가 특히나 더 잘못됐다고 느껴짐... 단어 하나하나, 말투 하나하나 다 어색하기 짝이 없음 "그들이 누구인지는 상관없어요. 그들을 도와야 해요!" 오 나는 이것이 마치 궁둥짝에나 붙일 구글 번역의 도움을 받아서 제공된 문장이라는 생각이 들어
(IP보기클릭)39.7.***.***
고유명사 번역은 좋은데 문장 전체나 npc가 퀘주면서 하는 대사들을 다 읽어보면 뇌에 한번에 깔끔하게 안 들어오는 경우가 많음
(IP보기클릭)39.7.***.***
하이퍼큐브
사실 고유명사도 해머폴 번역사례 같은거 보면 걍 냅두는게 나은것들도 꽤 있음 | 21.10.20 13:56 | |