방금 베스트에 올라온 <로봇 앤 프랭크>의 저질번역.
사실, 저 번역가는 사고 전적이 있었다
존 르카레 원작의 <팅커 테일러 솔저 스파이>
스파이 소설 역사상 걸출한 명작을 영상화했으며,
영화 자체의 평가 역시 굉장히 높다.
하지만 위 번역가가 개입한 결과
은유와 은어, 뉘앙스를 죄다 틀리게 번역하게 되었고
가뜩이나 어려운 영화를 더 이해하기 어렵게 조져버림.
현재 팅커...를 볼거면 자막은 확인하고 보라는 평이 절대다수.
여튼 개봉 후, 많은 관객들이 '원작도 대단하다던데?' 하며 원작 소설을 찾게 된다.
하지만 열린책들에서 출간한 원본 소설을 읽은 독자들은 한탄을 금할 수 없었다.
오역 이전에 엄청난 수준의 번역체가 심각했기 때문
읽을 수야 있지만, 좋은 작품에 번역으로 깽판친 것도 사실이었음.
그나마 2012년 랜덤하우스에서 재출간 예정이었지만...
그것조차 묵묵무답 무소식이 되어버렸다.
한국에서 이 작품은 번역으로 행복할 수가 없어 썅
...이었는데
4월에 재개봉
번역가는 황석희 번역가(데드풀 번역가)
스파이 느와르 좋아하면 꼭 보삼ㅇㅇ
(IP보기클릭)14.58.***.***
한국영화 공작이 나쁘지는 않았는데 한창 팅커테일러솔저스파이 뽕에 빠져 있던 때라 만족시켜주지 못 하더라 물론 팅커테일러솔저스파이처럼 만들었으면 흥행 망했겠지만ㅋ
(IP보기클릭)58.236.***.***
영화보다가 뭐래는거야 하고 보다말고 소설책 사다보다가 뭐래는거야 하고 그만봤던 작품 ㅠ
(IP보기클릭)49.170.***.***
저 양반이 번역한 팅커,테일러,솔저,스파이 자막과 영국드라마 갤러리에서 번역한 자막 2개 모두 봤는데. 저 양반이 번역 아니 담당한 자막은 모든게 엉망이었습니다.
(IP보기클릭)223.38.***.***
공작 중반까지가 팅커 테일러 느낌이지 팅커 안본 사람은 이 댓글 참고하면 될듯. 공작에서 남북화해 뉘앙스 쫙 빠지고 순수 느와르로 진행되는 영화...
(IP보기클릭)175.199.***.***
베인이 고든 앞에서 질질 짜는 영화였던가
(IP보기클릭)60.69.***.***
실력도 없고 인맥만 있는 병1신들을 쳐내지 못하니 서적판에도 영화판에도 병1신들만 판치지
(IP보기클릭)180.69.***.***
솔직히 문법만 보자면 밪ㅎ 보다 더 노답임.....PJH 옹호하기 종나 싫지만....최소한 그놈은 한국어 문법은 맞췄음... 근데 모모C는 조선족인지 아예 한국어 문법이 다 틀림....한국에 오래 살면서 한국어 보다 영어가 이해가 잘되는 자막영화 처음 봄
(IP보기클릭)49.161.***.***
점점 영화 자막이고 번역이고 출판사고 뭐고 전부 인맥으로 돌아가니 진짜 답이 없구만
(IP보기클릭)14.55.***.***
일처리 속도도 좋지만 양질의 번역가한테 일감 주라...
(IP보기클릭)211.36.***.***
고통의 시간이 끝나겠군
(IP보기클릭)61.72.***.***
(IP보기클릭)49.175.***.***
(IP보기클릭)45.64.***.***
(IP보기클릭)14.58.***.***
한국영화 공작이 나쁘지는 않았는데 한창 팅커테일러솔저스파이 뽕에 빠져 있던 때라 만족시켜주지 못 하더라 물론 팅커테일러솔저스파이처럼 만들었으면 흥행 망했겠지만ㅋ
(IP보기클릭)223.38.***.***
공작 중반까지가 팅커 테일러 느낌이지 팅커 안본 사람은 이 댓글 참고하면 될듯. 공작에서 남북화해 뉘앙스 쫙 빠지고 순수 느와르로 진행되는 영화... | 21.03.14 12:39 | | |
(IP보기클릭)211.36.***.***
고통의 시간이 끝나겠군
(IP보기클릭)211.185.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***
한창 뜨기 전이었거든 팅커 다음에 저 배우들이 너무 떠버려서 오히려 후속작이 못나온다는 슬픈 썰이...ㅠㅠ | 21.03.14 12:42 | | |
(IP보기클릭)211.185.***.***
영화가 오래된거임? | 21.03.14 12:42 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
10년 전 영화니까? | 21.03.14 12:44 | | |
(IP보기클릭)211.185.***.***
호우; | 21.03.14 12:44 | | |
(IP보기클릭)61.75.***.***
지금은 주연급 배우들이 조연으로 별로 안나오는 영화... | 21.03.14 13:09 | | |
(IP보기클릭)58.236.***.***
영화보다가 뭐래는거야 하고 보다말고 소설책 사다보다가 뭐래는거야 하고 그만봤던 작품 ㅠ
(IP보기클릭)124.197.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***
없어. 스마일리의 사람들 등등을 번역한건 맞는데, 저놈의 팅커만 죽어라 발매 안해주더라고... | 21.03.14 12:43 | | |
(IP보기클릭)124.197.***.***
ㅇㅇ 찾아보니까 그렇네. 번역 판권이 지멋대로 나뉘어져 있어서 최근작까지도 열린책들이랑 RHK에서 번갈아 가며 냈네 ㅋㅋㅋㅋ 팅커 테일러는 재번역 나올 만한 서적인데 ㄷㄷ | 21.03.14 12:46 | | |
(IP보기클릭)182.209.***.***
(IP보기클릭)49.161.***.***
점점 영화 자막이고 번역이고 출판사고 뭐고 전부 인맥으로 돌아가니 진짜 답이 없구만
(IP보기클릭)14.55.***.***
일처리 속도도 좋지만 양질의 번역가한테 일감 주라...
(IP보기클릭)175.199.***.***
베인이 고든 앞에서 질질 짜는 영화였던가
(IP보기클릭)223.38.***.***
셜록이 시리우스 블랙 따까리로 나오는 영화임 ㅇㅇ | 21.03.14 12:46 | | |
(IP보기클릭)60.69.***.***
실력도 없고 인맥만 있는 병1신들을 쳐내지 못하니 서적판에도 영화판에도 병1신들만 판치지
(IP보기클릭)49.170.***.***
저 양반이 번역한 팅커,테일러,솔저,스파이 자막과 영국드라마 갤러리에서 번역한 자막 2개 모두 봤는데. 저 양반이 번역 아니 담당한 자막은 모든게 엉망이었습니다.
(IP보기클릭)49.170.***.***
대사를 자세하게 맥락에 알맞게 번역해야하는데 의역이 넘쳐났습니다. 그리고 작품 특성상 은유, 숨겨진 뜻이 많은데 그것도 생략. | 21.03.14 12:48 | | |
(IP보기클릭)49.170.***.***
다음인가 네이버인가 돈 주고 다운받아서 봤는데 정말 돈이 아까웠습니다. 작품은 정말 명작인데... | 21.03.14 12:52 | | |
(IP보기클릭)59.27.***.***
(IP보기클릭)1.230.***.***
(IP보기클릭)125.177.***.***
(IP보기클릭)182.228.***.***
(IP보기클릭)58.148.***.***
(IP보기클릭)222.100.***.***
(IP보기클릭)125.142.***.***
(IP보기클릭)121.160.***.***
그사람은 아니지만 그만큼 노답번역가 | 21.03.14 13:04 | | |
(IP보기클릭)180.69.***.***
멍충해도너무멍뭉해
솔직히 문법만 보자면 밪ㅎ 보다 더 노답임.....PJH 옹호하기 종나 싫지만....최소한 그놈은 한국어 문법은 맞췄음... 근데 모모C는 조선족인지 아예 한국어 문법이 다 틀림....한국에 오래 살면서 한국어 보다 영어가 이해가 잘되는 자막영화 처음 봄 | 21.03.14 13:11 | | |
(IP보기클릭)121.135.***.***
(IP보기클릭)180.68.***.***