내 죽음이 내 삶보다 가취 있기를
이거 번역 잘한거 아닌가? 애당초 이거 말장난 이잖음.
원래 단어 sense 를 cents 라는 비슷한 발음으로 대체하면서
다른 의미를 주는 거.
원래 의미는 내 죽음이 내 삶보다 가치 있기를 이라는 문장을
내 죽음이 내 삶보다 (값어치 있기를/몇푼 더 벌기를) 이라는 문장으로 바꾸는데
일단 이건 말장난이기에 이대로 풀어쓰면 안되고 원래 문장이랑 라임까지 맞춰야하지
근데 가취라는 단어에는
혹은
(능히 취하다)’의 어근.
이런식의 뜻이 있잖음. 덤으로 더 받거나 능히 더 취하는 의미인 가취가
원래 원어의 뜻인 더 벌다 라는 뜻과 유사하므로
잘한 번역이라고 보는데... 뜻도 어느정도 비슷하면서 라임까지 맞췄잖음.
문제라고 한다면, 가취라는 단어를 그대로 관객이 바로 알수 있을정도로
익숙하지 않다는것과, 약간의 말장난 해석이 필요하다는거.
근데 그거는 사실... 아서의 말장난이 극중에서도 개노잼으로 통하니 큰 문제는 아니라고봄
애초에 극중에서도 이걸 사람들이 웃기다거나 좋은 말장난이라고 생각하지 않았으니
이거보다 더 나은 번역이 있나? 풀어서 쓰면 그건 말장난이란 의미를 오히려 더 파괴하고
(IP보기클릭)112.160.***.***
좀 무리수 아무리 잘 끼워맞춰도 관객들이 받아들이기 힘든 번역이라면 잘된 번역이라 할 수 없음
(IP보기클릭)121.130.***.***
그냥 알아보기 쉬운 틀린단어 떠오른게 저거 아니었을까
(IP보기클릭)175.215.***.***
내가 죽을때 살았을때 보다 더 많은 동전을 얻기를. 내가 죽을때 살았을때 보다 더 많은 동정을 얻기를. 아까 베글에 달린 댓글에 있던 해석이 마음에 들더라
(IP보기클릭)59.2.***.***
냐로
가취말고 다른 무슨 단어? 가치랑 라임 맞는 다른게 있음? | 19.10.03 22:58 | | |
(IP보기클릭)59.2.***.***
냐로
그건 그렇지만 저건 저게 최선인거 같다는거임. 다른 대체번역 좋은게 있으면 모를까 | 19.10.03 23:01 | | |
(IP보기클릭)112.160.***.***
좀 무리수 아무리 잘 끼워맞춰도 관객들이 받아들이기 힘든 번역이라면 잘된 번역이라 할 수 없음
(IP보기클릭)59.2.***.***
그럼 어떻게해도 욕먹었겠지 | 19.10.03 22:59 | | |
(IP보기클릭)211.178.***.***
어차피 상담가가 sense로 고쳐읽는 부분있어서 말장난으로 살리는건 한계가 있음 | 19.10.03 23:00 | | |
(IP보기클릭)58.237.***.***
(IP보기클릭)121.130.***.***
그냥 알아보기 쉬운 틀린단어 떠오른게 저거 아니었을까
(IP보기클릭)211.178.***.***
(IP보기클릭)59.2.***.***
솔직히 이건 욕먹을게 아니라고봄. 의미까지 있고 라임도 맞춤. 극중에서도 사람들이 잘 이해를 못하는거랑 매락도 비슷하고 | 19.10.03 23:02 | | |
(IP보기클릭)211.178.***.***
나도 동감임 애초에 조커 드립은 어케 해석해도 재미없을꺼임 그냥 조크에 재능이없더만 | 19.10.03 23:03 | | |
(IP보기클릭)175.215.***.***
내가 죽을때 살았을때 보다 더 많은 동전을 얻기를. 내가 죽을때 살았을때 보다 더 많은 동정을 얻기를. 아까 베글에 달린 댓글에 있던 해석이 마음에 들더라
(IP보기클릭)175.223.***.***
의미는 조금 다르지만, 나도 이게 마음에 드네 | 19.10.03 23:23 | | |