아 예전부터 느끼는거지만 우리나라 성우진들은 뭐랄까 성우층이 얇아서 그런건진 몰라도
그 목소리를 너무 멋있게 내려고 하는 그런게 있어요
현장감 같은게 잘 안느껴지고 멋지고 이쁜목소리만 나는 느낌 ㅋ 이게 참 거슬리는데.. 뭐 그래도 더빙된게 어디냐 하고 하고 있지만
예전 와우할땐 불뱀이나 켈타스 성우 대단했다고 느꼈는데..
암튼 좀 안타깝네요 ㅎ 얼마전 스블 니케 성우(일본어)는 대단하다고 느꼈는데 흠.
아 예전부터 느끼는거지만 우리나라 성우진들은 뭐랄까 성우층이 얇아서 그런건진 몰라도
그 목소리를 너무 멋있게 내려고 하는 그런게 있어요
현장감 같은게 잘 안느껴지고 멋지고 이쁜목소리만 나는 느낌 ㅋ 이게 참 거슬리는데.. 뭐 그래도 더빙된게 어디냐 하고 하고 있지만
예전 와우할땐 불뱀이나 켈타스 성우 대단했다고 느꼈는데..
암튼 좀 안타깝네요 ㅎ 얼마전 스블 니케 성우(일본어)는 대단하다고 느꼈는데 흠.
(IP보기클릭)58.149.***.***
원래 잘 아는 소리는 약간의 호흡감까지 느낄 수 있기 때문에 더 거슬립니다. 감안하고 보더라도 우리나라 성우들 수준은 꽤 높은편이예요.
(IP보기클릭)211.112.***.***
모르는게 약이다 라는 말이 있듯이, 영어나 일본어는 이게 잘하고 있는지 못하고 있는지, 원어민이 아닌 이상 모릅니다.
(IP보기클릭)118.235.***.***
중세 판타지가 우리로 치면 조선 판타지 같은건데 적절한 사극톤 연기 괜찮았다고 봅니다. 컷신보면 성우분들 연기 잘하던데요?
(IP보기클릭)118.235.***.***
영어 더빙판 클리프 성우 이야기 보면 그냥 이렇게라도 더빙이 된 게 다행인 수준입니다. 성우가 ’원하는 연기를 듣고 싶으면 그걸 할 수 있을 문장을 갖다줘야 할 거 아니냐‘ 라고 대놓고 말하는 상황이었으니 말이죠.
(IP보기클릭)14.53.***.***
개인적으론 한국어 더빙 훌륭하더군요. 영어가 베이스다 보니 확실히 가장 나았고 그다음에 한국 불어버전이 낫더군요. 오히려 일어는 너무 애니톤이라 그닥
(IP보기클릭)221.167.***.***
(IP보기클릭)222.112.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
중세 판타지가 우리로 치면 조선 판타지 같은건데 적절한 사극톤 연기 괜찮았다고 봅니다. 컷신보면 성우분들 연기 잘하던데요?
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)58.149.***.***
원래 잘 아는 소리는 약간의 호흡감까지 느낄 수 있기 때문에 더 거슬립니다. 감안하고 보더라도 우리나라 성우들 수준은 꽤 높은편이예요.
(IP보기클릭)183.100.***.***
과연 잘 아는 소리라서일까요 그냥 영어든 일어도 더빙 못 한건 바로 느껴집니다 우리나라 성우들 못한다기 보다는 좀 아쉽다는거죠 밑에 어느분이 말했죠 연극톤입니다 너무 목소리를 깐다는거죠 우리가 전쟁나고 생명이 위급한 상황이 오면 저렇게 목소리깔면서 말할까요 초반 타부족이 침입해서 싸우는데 말투 보면 실소가 나오더라고요 암튼 그렇다고 그게 싫음 영어로 해라 그건 아닌거 같습니다 | 26.04.21 13:39 | |
(IP보기클릭)58.149.***.***
영어도 일어도 네이티브가 들으면 항상 성우는 연극톤인 느낌이 듭니다. 우리는 우리 성우일 때 그 톤을 구별할 수 있는거고, 다른 나라에서는 그 나라의 톤을 구별할 수 있는거예요. | 26.04.21 13:55 | |
(IP보기클릭)180.231.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)121.160.***.***
(IP보기클릭)211.112.***.***
모르는게 약이다 라는 말이 있듯이, 영어나 일본어는 이게 잘하고 있는지 못하고 있는지, 원어민이 아닌 이상 모릅니다.
(IP보기클릭)14.53.***.***
개인적으론 한국어 더빙 훌륭하더군요. 영어가 베이스다 보니 확실히 가장 나았고 그다음에 한국 불어버전이 낫더군요. 오히려 일어는 너무 애니톤이라 그닥
(IP보기클릭)14.53.***.***
외화 보면 한국더빙 수준 굉장히 높음. 디즈니 애니도 한국더빙이 탑클래스고 나도 일본애니나 애니기반게임 jrpg는 일본어가 자연스러워서 선호하지만 그외 미디어 일본어 버전은 너무 작위적이고 매치가 안되서 불호임. | 26.04.20 16:23 | |
(IP보기클릭)115.93.***.***
삭제된 댓글입니다.
(IP보기클릭)117.111.***.***
루리웹-629785741
? 돈받고 더빙하는거고, 돈 주고 사는데 애초에 지속적으로 지적이 나온다면 고쳐야 맞는거 아닌가? 그럼 극찬받는 더빙물들은 지적받게끔 다시 수정하자고 할 것도 아니라면? | 26.04.20 18:11 | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
와국어 더빙도 수십년때 안고치는데 왜 한국어 더빙만? | 26.04.20 23:08 | |
(IP보기클릭)183.100.***.***
루리웹-629785741
음 이렇게 부정적인 생각으로 올린 글은 아닙니다 그냥 영음은 굳이 라는 생각이고요 좀더 발전했으면 하는 아쉬움에서 말하는거지요 게임이야기에 이런글 올리라고 있는거 아닌가요? | 26.04.21 13:34 | |
(IP보기클릭)121.145.***.***
(IP보기클릭)117.111.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
영어 더빙판 클리프 성우 이야기 보면 그냥 이렇게라도 더빙이 된 게 다행인 수준입니다. 성우가 ’원하는 연기를 듣고 싶으면 그걸 할 수 있을 문장을 갖다줘야 할 거 아니냐‘ 라고 대놓고 말하는 상황이었으니 말이죠.
(IP보기클릭)110.70.***.***
(IP보기클릭)59.22.***.***
(IP보기클릭)183.100.***.***
맞아요 딱 연극톤 그게 정답이네요 ㅎ 저도 빨리감기 하면서 합니다 근데 이젠 더빙도 쉴드를 쳐서 말도 못하는 무서운 세상이네요 | 26.04.21 13:33 | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)121.145.***.***