본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[PS5] 붉사 초반하는데 한국어더빙 거슬리네요 ㅎ [25]


profile_image_default


(4704374)
7 | 25 | 5002 | 비추력 16
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 25
1
 댓글


(IP보기클릭)58.149.***.***

BEST
원래 잘 아는 소리는 약간의 호흡감까지 느낄 수 있기 때문에 더 거슬립니다. 감안하고 보더라도 우리나라 성우들 수준은 꽤 높은편이예요.
26.04.20 12:42

(IP보기클릭)211.112.***.***

BEST
모르는게 약이다 라는 말이 있듯이, 영어나 일본어는 이게 잘하고 있는지 못하고 있는지, 원어민이 아닌 이상 모릅니다.
26.04.20 14:40

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
중세 판타지가 우리로 치면 조선 판타지 같은건데 적절한 사극톤 연기 괜찮았다고 봅니다. 컷신보면 성우분들 연기 잘하던데요?
26.04.20 12:30

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
영어 더빙판 클리프 성우 이야기 보면 그냥 이렇게라도 더빙이 된 게 다행인 수준입니다. 성우가 ’원하는 연기를 듣고 싶으면 그걸 할 수 있을 문장을 갖다줘야 할 거 아니냐‘ 라고 대놓고 말하는 상황이었으니 말이죠.
26.04.20 18:08

(IP보기클릭)14.53.***.***

BEST
개인적으론 한국어 더빙 훌륭하더군요. 영어가 베이스다 보니 확실히 가장 나았고 그다음에 한국 불어버전이 낫더군요. 오히려 일어는 너무 애니톤이라 그닥
26.04.20 16:19

(IP보기클릭)221.167.***.***

옛날 외화 보는것 같죠 ㅋㅌ
26.04.20 12:11

(IP보기클릭)222.112.***.***

인정..성우진 수도 적지만...연기 수준이 차이가 심해서...앞으로 ai 성우가 생길수도
26.04.20 12:11

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
중세 판타지가 우리로 치면 조선 판타지 같은건데 적절한 사극톤 연기 괜찮았다고 봅니다. 컷신보면 성우분들 연기 잘하던데요?
26.04.20 12:30

(IP보기클릭)223.39.***.***

더빙이 영 별로여서 영어음성으로 합니다. 영어로 듣고 자막 읽는게 더 자연스런 느낌
26.04.20 12:32

(IP보기클릭)58.149.***.***

BEST
원래 잘 아는 소리는 약간의 호흡감까지 느낄 수 있기 때문에 더 거슬립니다. 감안하고 보더라도 우리나라 성우들 수준은 꽤 높은편이예요.
26.04.20 12:42

(IP보기클릭)183.100.***.***

폐휴지
과연 잘 아는 소리라서일까요 그냥 영어든 일어도 더빙 못 한건 바로 느껴집니다 우리나라 성우들 못한다기 보다는 좀 아쉽다는거죠 밑에 어느분이 말했죠 연극톤입니다 너무 목소리를 깐다는거죠 우리가 전쟁나고 생명이 위급한 상황이 오면 저렇게 목소리깔면서 말할까요 초반 타부족이 침입해서 싸우는데 말투 보면 실소가 나오더라고요 암튼 그렇다고 그게 싫음 영어로 해라 그건 아닌거 같습니다 | 26.04.21 13:39 | |

(IP보기클릭)58.149.***.***

게임하고싶어
영어도 일어도 네이티브가 들으면 항상 성우는 연극톤인 느낌이 듭니다. 우리는 우리 성우일 때 그 톤을 구별할 수 있는거고, 다른 나라에서는 그 나라의 톤을 구별할 수 있는거예요. | 26.04.21 13:55 | |

(IP보기클릭)180.231.***.***

실력이 없다기 보단 7~80년대 성우톤을 고대로 지금까지 전수받아오다보니 성우한두명이 일인다역하는듯한;
26.04.20 13:00

(IP보기클릭)106.101.***.***

저는 그래서 사펑도 영음으로 했죠, 찰진욕을 듣기에 한글은 어색하더라구요~ 전오히려 이거보다 스블 더빙을 왜 그렇게 했을까 의문이? 너무나 국어책 읽는느낌이라, 국산게임인데도
26.04.20 13:38

(IP보기클릭)121.160.***.***

목소리 톤을 평소와 다르게 내는 성우들은 호흡 때문에 어딘가 부자연스럽고 외화 느낌이 강하죠 반면 이규화 성우처럼 원래 목소리대로 연기하는 성우들은 게임에서도 어색함이 없습니다(마그나카르타)
26.04.20 14:11

(IP보기클릭)211.112.***.***

BEST
모르는게 약이다 라는 말이 있듯이, 영어나 일본어는 이게 잘하고 있는지 못하고 있는지, 원어민이 아닌 이상 모릅니다.
26.04.20 14:40

(IP보기클릭)14.53.***.***

BEST
개인적으론 한국어 더빙 훌륭하더군요. 영어가 베이스다 보니 확실히 가장 나았고 그다음에 한국 불어버전이 낫더군요. 오히려 일어는 너무 애니톤이라 그닥
26.04.20 16:19

(IP보기클릭)14.53.***.***

타협불가법칙
외화 보면 한국더빙 수준 굉장히 높음. 디즈니 애니도 한국더빙이 탑클래스고 나도 일본애니나 애니기반게임 jrpg는 일본어가 자연스러워서 선호하지만 그외 미디어 일본어 버전은 너무 작위적이고 매치가 안되서 불호임. | 26.04.20 16:23 | |

(IP보기클릭)115.93.***.***

라쳇이나 스블같은 애니를 보는느낌의 게임들은 한국더빙 들을만한데.. 붉사는 저도 영음이 더 편하긴 하네요
26.04.20 16:34

삭제된 댓글입니다.

(IP보기클릭)117.111.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-629785741
? 돈받고 더빙하는거고, 돈 주고 사는데 애초에 지속적으로 지적이 나온다면 고쳐야 맞는거 아닌가? 그럼 극찬받는 더빙물들은 지적받게끔 다시 수정하자고 할 것도 아니라면? | 26.04.20 18:11 | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

先愛治患🙏
와국어 더빙도 수십년때 안고치는데 왜 한국어 더빙만? | 26.04.20 23:08 | |

(IP보기클릭)183.100.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-629785741
음 이렇게 부정적인 생각으로 올린 글은 아닙니다 그냥 영음은 굳이 라는 생각이고요 좀더 발전했으면 하는 아쉬움에서 말하는거지요 게임이야기에 이런글 올리라고 있는거 아닌가요? | 26.04.21 13:34 | |

(IP보기클릭)121.145.***.***

프래그마타에 비하면 붉은사막이 더빙은 훨씬 잘했다 봅니다.
26.04.20 17:43

(IP보기클릭)117.111.***.***

무척 인위적인 느낌
26.04.20 18:08

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
영어 더빙판 클리프 성우 이야기 보면 그냥 이렇게라도 더빙이 된 게 다행인 수준입니다. 성우가 ’원하는 연기를 듣고 싶으면 그걸 할 수 있을 문장을 갖다줘야 할 거 아니냐‘ 라고 대놓고 말하는 상황이었으니 말이죠.
26.04.20 18:08

(IP보기클릭)110.70.***.***

전 한국어 더빙만들어준거만 해도 넘 고맙든데... 한국어 더빙게임들이 많이나옴 좋겠어요
26.04.21 00:40

(IP보기클릭)59.22.***.***

연극톤에 과장됨 대사 퀄리티도 나빠서 빨리감기가 정답
26.04.21 09:49

(IP보기클릭)183.100.***.***

적법사
맞아요 딱 연극톤 그게 정답이네요 ㅎ 저도 빨리감기 하면서 합니다 근데 이젠 더빙도 쉴드를 쳐서 말도 못하는 무서운 세상이네요 | 26.04.21 13:33 | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

성우들 이상한 말투 + 발연기 + 조선시대말투 (이질감 쩜 그냥 요즘 말투 쓰면 안돼나?) 진짜 못들어 주겠음
26.04.21 14:12

(IP보기클릭)121.145.***.***

그냥 조잡함 그 잡채
26.04.23 23:13


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X