안녕하심까 일본어 선배님들, 글고 후배님들. 전 오사카생활 4년..이제 5년차 접어드는 연극전공중인 늦깎이 대학생입니다.
일본어는 간사히밴이 배여버려 도쿄밴은 많이 어설프구요. 전체적으로 보통 일본생활5년차정도 한 사람들만큼의 레벨은 됩니다.
물론 전공이 전공이다보니 아직 읽는건 한글 읽듯이 줄줄은 못읽고, 신문같은거 읽는다면 좀 속도가 느립니다^^;
어쨌든, 가끔 친구나 지인이 일본에 놀러오지않습니까? 그럼 자연스레 제가 안내를 하거나 하게되는데, 왜인지 통역을 할때 꼭 한,두번씩 막힙니다;;
그니까, 말뜻은 이해했어도 바로 머릿속에서 자연스레 번역이 안된다 이거죠.. 뭐 꼼꼼한 성격이라 가능한한 정확히 전달하려고 그런것도 있지만,
아이큐가 꽤 낮은편인데 그건가;;
일-한 한-일 모두 번역할때 꼭 멈칫 한번 한다음 말이나와요.
티비에서 동시통역하시는분들은 정말 대단하신거같다는 ㄷㄷ
그런데 그뿐만이 아니라,
아직도 회화속에서 모르는 단어들이 꽤 나옵니다 ㅠ
많이 나아졌지만, 흔히들 일본서 5년공부했다하면 막힘없이 그냥 원어민이겠네... 이러는데
아직도 좀 길게 대화를 하노라면 생소한 단어혹은 아예처음듣는 단어... 혹은 들어본듯해도 정확히 뜻을 모르겠는 단어가 꽤 나옵니다.
하아...
어렵네요 언어.........
여러분들은 어떤가요?
예를들어 뉴스를 보면, 다 알아들으시나요? 그니까, 뉴스기사의 흐름이나 그런걸 뜻하는게아니라,
단어하나하나 모두 100% 알아듣고계시는지요..
아니 한국어뉴스도 100%는 힘들테니, 한국어와 큰 차이없이 알아들으실수있는지요? 그니까 그 한단어 한단어에대해 대충 설명이 가능할정도로...
제가 모자란건지 ㅠ
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***