본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 한결같이 꾸준히 제멋대로인 국내 수입배급사 [27]


profile_image


profile_image (496972)
87 | 27 | 20329 | 비추력 17464
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 27
1
 댓글


(IP보기클릭)122.35.***.***

BEST
박지훈계가 권력 꽉 잡고 있는데 새삼 ㅋㅋ
25.02.05 01:59

(IP보기클릭)218.235.***.***

BEST
과하게 의역 쌔렸네 ㄷ
25.02.05 01:46

(IP보기클릭)114.206.***.***

BEST
브레이브 뉴 월드= 멋진 신세계 원제
25.02.05 01:59

(IP보기클릭)1.232.***.***

BEST
캡아는 1편부터 영어로 써서 그런듯
25.02.05 01:47

(IP보기클릭)61.43.***.***

BEST
뭐 가끔 의역해서 좋은 사례가 있긴했는데.........뭔가 의도가 있길 바란다.........
25.02.05 01:48

(IP보기클릭)220.93.***.***

BEST
명조 번역 같군
25.02.05 01:50

(IP보기클릭)1.238.***.***

BEST
우리나라 배급사는 유독 시작이나 출발이란 단어 좋아하더라.
25.02.05 01:52

(IP보기클릭)218.235.***.***

BEST
과하게 의역 쌔렸네 ㄷ
25.02.05 01:46

(IP보기클릭)1.232.***.***

BEST
캡아는 1편부터 영어로 써서 그런듯
25.02.05 01:47

(IP보기클릭)61.43.***.***

BEST
뭐 가끔 의역해서 좋은 사례가 있긴했는데.........뭔가 의도가 있길 바란다.........
25.02.05 01:48

(IP보기클릭)220.93.***.***

BEST
명조 번역 같군
25.02.05 01:50

(IP보기클릭)58.29.***.***

퍼스트 스텝 했어도 나쁘지않은데...
25.02.05 01:51

(IP보기클릭)221.145.***.***

사라진 캡틴아메리카도 있찌 ㅋㅋ
25.02.05 01:51

(IP보기클릭)133.32.***.***

코파카바나
그 때 한국 반미 기조가 절정이었을 때였다고 들었는데 | 25.02.05 01:52 | | |

(IP보기클릭)1.238.***.***

BEST
우리나라 배급사는 유독 시작이나 출발이란 단어 좋아하더라.
25.02.05 01:52

(IP보기클릭)122.37.***.***

퍼스트 스텝이면 첫 걸음인데, 뭐야 새로운 출발은ㅋㅋㅋ
25.02.05 01:53

(IP보기클릭)61.98.***.***

캦아는 저게 전통이잖아
25.02.05 01:55

(IP보기클릭)220.73.***.***

브레이브 뉴 월드는 해석하면 용감한 새 시대 이런느낌이라 존나 짜친다고 생각했나
25.02.05 01:56

(IP보기클릭)222.238.***.***

요리왕 비룡
거기서 브레이브는 '용감한'이 아니라 '멋진'으로 번역할걸 | 25.02.05 01:58 | | |

(IP보기클릭)114.206.***.***

BEST
요리왕 비룡
브레이브 뉴 월드= 멋진 신세계 원제 | 25.02.05 01:59 | | |

(IP보기클릭)140.248.***.***

요리왕 비룡
그래서 가끔은 영화 줄거리 보고서 제목을 따로 정해버리는 경우 본거 같음 | 25.02.05 09:57 | | |

(IP보기클릭)172.225.***.***

시리즈 1편은 그냥 퍼스트 어벤저였어 캡탄 아메리카라는 말도 없었지
25.02.05 01:59

(IP보기클릭)122.35.***.***

BEST
박지훈계가 권력 꽉 잡고 있는데 새삼 ㅋㅋ
25.02.05 01:59

(IP보기클릭)221.145.***.***

뭐 다른 영화면 몰라도 마블은 국내 배급사도 월트 디즈니 코리아니까 그냥 저게 공식 한국제목이라는거지
25.02.05 02:00

(IP보기클릭)112.148.***.***

캡아는 뭐 퍼스트 어벤져-윈터 솔져-시빌 워 의 계보니깐 이쪽은 계속 통일성 있는거고...
25.02.05 02:09

(IP보기클릭)1.250.***.***

멋진 신세계가 우리나라에서 안 유명하다고 영어 그대로 쓴듯
25.02.05 02:17

(IP보기클릭)106.101.***.***

테레시스
원래 마블영화 부제는 음독이 대부분임 | 25.02.05 02:40 | | |

(IP보기클릭)61.84.***.***

일관성 없는게 일관됨
25.02.05 02:18

(IP보기클릭)175.208.***.***

어지간한 헐리우드 상업 영화들은 대부분 직배라...그냥 그쪽에서 쓰고 싶은대로 가는거지. 소니, 유니버설, 디즈니(합병 이전 20세기 폭스도 직배사였음) 등이 모두 뒤에 코리아가 붙은 한국 배급사를 직접 가지고 있음. 가끔 예외적으로 헐리웃 메이저 스튜디오 제작 영화에 국내 배급사인 CJ나 롯데가 거액 배팅해서 달라붙는 경우도 있는데...최근에는 그런 짓도 거의 안하는 분위기라...
25.02.05 02:46

(IP보기클릭)123.109.***.***

람보4도 미국에서의 공식 명칭은 그냥 'Rambo(람보)'. 이쯤 되면 AVGN이 시리즈 넘버링 가지고 까는 게 절실히 이해된다. 국내 명칭은 순서 알기 쉬우라는 배려인지 '람보 4: 라스트 블러드'로 개봉되었다. 한국에서는 이게 마지막 람보 시리즈일 줄 알고 '라스트' 블러드라고 마음대로 넣었겠지만, 2019년 개봉하게 될 람보 5의 명칭이 <람보: 라스트 블러드>가 되어서 AVGN이 정말로 증오하는 넘버링이 되었음은 물론, 한국에서는 부제 변경이 불가피해졌다. 결국 한국 부제는 라스트 워가 되었다. -나무위키- 이 무슨 혼돈의 카오스, 바람의 윈드같은 ㅋㅋㅋ
25.02.05 03:50

(IP보기클릭)58.140.***.***

옛날엔 부제도 맛깔나게 번역해서, 번역가의 센스를 보는 재미가 있었는데, 요즘엔 그냥 발음 그대로 적거나 개판으로 하는구만..
25.02.05 09:42

(IP보기클릭)58.126.***.***

스타워즈도.... 시퀄 첫 작품은 이전의 명명규칙을 따라서 '깨어난 포스'로 가져왔는데 나머지 두 작품은 그냥 '라스트 제다이', '라이즈 오브 스카이워커'로 들여와버렸죠.
25.02.05 09:53

(IP보기클릭)39.7.***.***

원래 영화는 이럼 일본은 더 심하고
25.02.05 11:22

(IP보기클릭)211.234.***.***

박지훈 이 씌발놈은 오역한 횟수만큼 칼로 쑤셨다 뺐다 해버려야함
25.02.05 11:51


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X