23 엘리사가 거기서 벧엘로 올라가더니 그가 길에서 올라갈 때에 작은 아이들이 성읍에서 나와 그를 조롱하여 이르되 대머리여 올라가라 대머리여 올라가라 하는지라 24 엘리사가 뒤로 돌이켜 그들을 보고 여호와의 이름으로 저주하매 곧 수풀에서 암곰 둘이 나와서 아이들 중의 사십이 명을 찢었더라 25 엘리사가 거기서부터 갈멜 산으로 가고 거기서 사마리아로 돌아왔더라 (열왕기하 2장 23~25)
유게이들이 익히 아는 탈모갤 성자라고 불리는 엘리사
그 별명이 정착하게된 유명한 일화는 번역이 이상하게 되었다는 설이 있다
개역개정판에서는 아이들이 엘리사를 조롱할때 '올라가라'라고 하지만 표준새번역에선 '꺼져라'로 번역되었다
하지만 이건 그냥 '올라가라'라고 그대로 번역하는것이 맞다
엘리사는 불의 선지자라 불리는 엘리야의 제자이다
그는 야훼가 내린 사명을 모두 마치고 죽을때가 되었을때 죽음을 경험하지 않고 저렇게 마차로 바로 천국으로 올라갔다는 이야기가 있다
즉, 승천한것
그런 엘리야의 제자인 엘리사에게 했던 아이들의 조롱 '올라가라'는 고인드립에 해당한다. 승천한 엘리야와 그를 승천시킨 야훼를 같이 모욕한 격
요즘 인터넷으로 바꾸면 급식 일버러지새기들이 노 전대통령에게 하는 고인드립인 운지 운지 거리는거랑 비슷한격
즉 엘리사는 '대머리'가 아니라 '올라가라'부분에서 빡이 친것
하지만 우리는 이쪽이 더 개드립화 시키기 좋고 재밌으니 그냥 우리가 알고있던 쪽으로 생각하도록 하자ㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)180.228.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***
고대 히브리어는 참 번역하기가 ㅈ같애.... | 20.10.21 17:45 | | |
(IP보기클릭)222.109.***.***