스틸 웨이크 더 딥
유조선 워킹 시뮬레이터 게임이다
뭐 암튼, 스코틀랜드가 배경이어서 그런지 등장인물들이 죄다 스코틀랜드 말투를 사용한다
물론 한국어 번역은 표준어로 나와서 문제없다
엥? 제목에 번역 대참사 났다고 하지 않았음? 정상아님?
라고 생각할텐데 정작 문제는 옆나라 일본에서 터졌다
바로 번역가가 스코틀랜드라고 해서 그런지
죄다 번역을 큐슈 나가사키 사투리로 번역했기 때문!
해당 사투리를 알고있는 사람이라면 모를까
사투리 모르는 다른지방 일본인 입장에선 이게 뭔 개소리야 급의 자막이 펼쳐지게 된것이다
솔직히 게임하는데 자막이 전부 부산사투리로 되어있으면 인천사람이 알아먹을 수 있을까?
결국 게임은 괜찮은데 번역때문에 몰입이 안된다는 평이 종종 나왔다
왜 이렇게 된고 하니 퍼블리셔가 번역자에게 노동자 어투로 번역해주세요 라고 요청했고
공장에서 2년동안 일해본 번역자의 개인적인 경험을 바탕으로 한게 이사단이 났던것
이와중에 변명하면서 사투리의 자유를 인정해주세욧!
하다가 안먹을 욕까지 더 먹게 된건 또 다른이야기....
(IP보기클릭)220.77.***.***
맞는것같음. 더 정확하겐 제주어로 번역한것과 같은 이치. 글쓴이가 부산사투리로 쓰면 인천사람들이 다알아듣겠느냐? 하는데 당근 알아듣지..심한거 몇개빼고. 근데 해당 게임에서 번역된 큐슈,나가사키는 진짜 아예 쓰는 단어독음이 다른수준의 말들이 많아서 그냥 사투리에 남아있는 일본어잔재랑은 비교할수없는 레벨이긴함.
(IP보기클릭)14.37.***.***
근데 퍼블리셔가 요구했으면 어쩔 수 없지 않나
(IP보기클릭)211.246.***.***
그 어떤 영화였는지 까먹었는데 ai로봇이랑 노인 나오는 영화에서 로봇 댜사를 잼민이어로 번역한거 생각나네 ㅋㅋ
(IP보기클릭)211.235.***.***
우리로 치면 나라시 구루마 야리끼리같은 말로 번역한건가
(IP보기클릭)125.191.***.***
영화 윈터스본이나 댈러스 바이어스 클럽 텍사스 배경이라고 죄다 사투리로 번역해놨으면 몰입 깨졌을듯..
(IP보기클릭)1.238.***.***
고증과 경험에 너무 충실했나..
(IP보기클릭)125.191.***.***
으아악.. 솔직히 외국어 사투리여도 번역에서는 그냥 놔뒀으면 함..
(IP보기클릭)125.191.***.***
으아악.. 솔직히 외국어 사투리여도 번역에서는 그냥 놔뒀으면 함..
(IP보기클릭)125.191.***.***
쟈스티스
영화 윈터스본이나 댈러스 바이어스 클럽 텍사스 배경이라고 죄다 사투리로 번역해놨으면 몰입 깨졌을듯.. | 25.01.14 16:11 | | |
(IP보기클릭)210.99.***.***
표준어를 쓰는 마지마 형님은 인정할 수 없다 | 25.01.14 16:55 | | |
(IP보기클릭)180.81.***.***
문제는 일본 추리소설 중 일부는 사투리와 복선이 첨예하게 얽혀있어서 번역이 존나...거의 불가능한 경우가 있다고 함. 그런 케이스도 있는거지 뭐... | 25.01.14 17:18 | | |
(IP보기클릭)125.191.***.***
그런분은 처음 들어봐! | 25.01.14 17:50 | | |
(IP보기클릭)125.191.***.***
이건 어쩔수없이 주석 처리해야.. ㅠㅠ | 25.01.14 17:50 | | |
(IP보기클릭)14.37.***.***
근데 퍼블리셔가 요구했으면 어쩔 수 없지 않나
(IP보기클릭)115.138.***.***
퍼블리셔는 노동자 어투 요구했을 뿐인 거 같은데...일본 노동자들은 전부 큐슈 나가사키 방언 쓰는 건가? | 25.01.14 16:27 | | |
(IP보기클릭)211.246.***.***
그 어떤 영화였는지 까먹었는데 ai로봇이랑 노인 나오는 영화에서 로봇 댜사를 잼민이어로 번역한거 생각나네 ㅋㅋ
(IP보기클릭)222.106.***.***
로봇 앤 프랭크, 역자는 모모c | 25.01.14 16:19 | | |
(IP보기클릭)1.238.***.***
고증과 경험에 너무 충실했나..
(IP보기클릭)211.235.***.***
우리로 치면 나라시 구루마 야리끼리같은 말로 번역한건가
(IP보기클릭)220.77.***.***
팬텀페인
맞는것같음. 더 정확하겐 제주어로 번역한것과 같은 이치. 글쓴이가 부산사투리로 쓰면 인천사람들이 다알아듣겠느냐? 하는데 당근 알아듣지..심한거 몇개빼고. 근데 해당 게임에서 번역된 큐슈,나가사키는 진짜 아예 쓰는 단어독음이 다른수준의 말들이 많아서 그냥 사투리에 남아있는 일본어잔재랑은 비교할수없는 레벨이긴함. | 25.01.14 16:18 | | |
(IP보기클릭)114.203.***.***
(IP보기클릭)211.235.***.***
(IP보기클릭)211.234.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)125.242.***.***
(IP보기클릭)125.134.***.***
(IP보기클릭)1.221.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)49.168.***.***
그냥 작성자가 부산 싫어하나본데 | 25.01.14 18:43 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
(IP보기클릭)27.110.***.***
(IP보기클릭)1.252.***.***
(IP보기클릭)58.238.***.***
(IP보기클릭)125.128.***.***
사투리라던가 말투라던가 그런계열은 그 캐릭터성에 중요한 부분인 경우가 많아서 그걸 사용하는 캐릭터는 잘 못 알아들어도 원래 그런 캐릭터다 라는걸로 밀고나가는게 중요한편인데 모든 캐릭터가 특정지역 사람이라고 거기 사투리만 사용한다면 지역에 관한 설정은 잘 맞춘거라고 볼수 있지만 캐릭터성은 그다지 부각되지 않고 알아듣기 힘들다 라는 진입장벽이라는 문제점만 남는다고 볼수 있을듯. | 25.01.15 05:09 | | |
(IP보기클릭)172.224.***.***