번역가로 예를 들자면
구글 번역기가 나온지 16년이 됐지만 출판사는 책을 구글 번역에 맡기지 않음
물론 개인이 사사롭게 번역이 필요할 때면 쓰겠지만
애초에 그런 사람들은 외국어 공부를 따로하면 했지 번역가를 고용할 이유가 없던 사람들임
(물론 없지 않아 있겠지만)
통역가도 마찬가지로
해외 바이어랑 대화할 때 구글 번역기를 켜지 않음
배낭여행 가는 사람이 구글 번역기의 도움을 받을 순 있겠지만
애초에 그런 사람들은 통역가를 구해서 여행가지 않음
(물론 없지 않아 있겠지만)
그림도 똑같이 대입하면
진지하게 그림이 필요한 사람들(책 출판에 필요한 일러스트나 게임 등등)이
AI 그림을 사용하려고 디자이너를 고용하지 않는다, 라는 건 있을 수 없는 일임
몇 번 본 사람들은 알겠지만 디테일이 너무 부족하고 일정하게 원하는 디자인을 뽑기가 상당히 힘듦
심지어 AI를 쓴다더라도 좋은 그림을 뽑기 위해선 디자인에 해박한 사람일 수록 좋을 그림을 뽑기가 쉬움
개인 일러스트 커미션 맡기는 사람도
맡길 사람은 계속 맡길것 같다는 거임
물론 번역기의 성능이 너무 좋아져서 외국어 배울 필요가 없을 정도 되면
그림쪽도 사정이 비슷해지겠지만 솔직히 너무 먼 미래라고 생각함
(IP보기클릭)112.161.***.***
알게모르게 대체된 직업이 몇년사이에 많다 생각함 20년사이에 은근 많은게 변했는데 20년후면 또 많이 대체될 직업이 많을거같음
(IP보기클릭)59.26.***.***
하긴 번역기도 가끔 너무 자연스러워서 놀라운데 진지하게보면 은근 오역넘치지
(IP보기클릭)49.161.***.***
사실 ai 다 단독으로 생각하는데 번역기가 완벽해진다 = 나머지도 다 정복된다임 그리고 ai그림 몇달만에 발전한것도아니고 cnn 쪽 연구가 나름오래됐는데 개무시하더라
(IP보기클릭)125.140.***.***
(IP보기클릭)112.161.***.***
알게모르게 대체된 직업이 몇년사이에 많다 생각함 20년사이에 은근 많은게 변했는데 20년후면 또 많이 대체될 직업이 많을거같음
(IP보기클릭)222.118.***.***
(IP보기클릭)14.5.***.***
얼금수
번역도 인간에게 맡길 필요 없는 개인 수준의 번역은 파파고/구글번역이 잠식하는 느낌인가 | 22.10.05 05:33 | | |
(IP보기클릭)59.26.***.***
하긴 번역기도 가끔 너무 자연스러워서 놀라운데 진지하게보면 은근 오역넘치지
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)49.161.***.***
사실 ai 다 단독으로 생각하는데 번역기가 완벽해진다 = 나머지도 다 정복된다임 그리고 ai그림 몇달만에 발전한것도아니고 cnn 쪽 연구가 나름오래됐는데 개무시하더라