이번에 '레뷰 스타라이트' 극장판이 국내에 VOD 발매됨
팬들이 손꼽아 기다리던 애니메이션임.
충성도 높은 팬덤을 지니고 있음
근데 작중 고유명사, '무대소녀'를 '소녀배우'로 의역해놓음
죠죠로 치면
스탠드사를 악령술사로 번역해둔 기분임
조금 화났지만 그래도 넘어갔음. 뭐 내용 이해에는 지장이 없으니까
팬들 충성도 높은 작품 답게 '인생'을 샀다며 모두 행복해했음.
극장 상영은 아니지만, 합법적으로 돈 내고 볼 수 있는게 어디야...
근데 설마 불법자막...
정식 수입하기 전에 팬들이 만들어보던 사설 자막을 공식 VOD에 그대로 쓴거 아니냐는 의혹이 나옴.
이게 맞다면, 만화책으로 치면 마나토끼 가서 스캔본 다운받아 인쇄해 출간하는 레벨의 행동임.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ시발.........
ㅠㅠ
수십 수백번씩 팬자막으로 돌려보며 스토리 외우고 있는 팬들이 불법 영상 켜서 검증 들어가니....
자막 제작자분 반응
211.54.***.***
1.176.***.***
번역쪽은 인맥빨임 박지훈을 봐
183.108.***.***
이걸 긴빠이 해가네
182.158.***.***
인맥이 없어서 직업을 못구했는갑지
175.203.***.***
그 예전 CGV 채널에서 어벤져스 외전 드라마? 에이전트 오브 실드였나? 대놓고 자막 뽀려놔서 자막 제작자가 현탐와서 쉰다하니까 거기도 바로 휴방 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
223.38.***.***
본인짱구굴려서 고품질 번력해봐야 조선족이면 양반 어디 동남아 최저가 입찰해서 번역하는 사례가 흔해빠짐. "인건비" 때문에
211.203.***.***
미디어 수입업자들은 용팔이랑 동급인 것 같음
182.158.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
대마인 사렌
인맥이 없어서 직업을 못구했는갑지 | 22.06.23 17:26 | | |
223.38.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
대마인 사렌
본인짱구굴려서 고품질 번력해봐야 조선족이면 양반 어디 동남아 최저가 입찰해서 번역하는 사례가 흔해빠짐. "인건비" 때문에 | 22.06.23 17:27 | | |
106.101.***.***
대마인 사렌
다른 이유가 있나보지 | 22.06.23 17:28 | | |
1.176.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
대마인 사렌
번역쪽은 인맥빨임 박지훈을 봐 | 22.06.23 17:28 | | |
39.7.***.***
대마인 사렌
118.235.***.***
대마인 사렌
정식 번역가의 꿈이 좌절됐는데 << 예전에 번역가에 도전했다 실패했는데 | 22.06.23 17:28 | | |
121.148.***.***
대마인 사렌
누구누구씨의 경우를 보면 인맥이 있어야 일감이 들어오나 봄 | 22.06.23 17:28 | | |
119.198.***.***
대마인 사렌
번역쪽은 인맥으로 흘러가는 물량이 많아서 들어갈 자리가 별로 없는데 그래서 그런거 아닌가? | 22.06.23 17:29 | | |
223.38.***.***
대마인 사렌
넷플 초반때 개판번역으로 저런얘기 나돌았음. 번역계에선 흔한일이라더만 | 22.06.23 17:29 | | |
58.236.***.***
대마인 사렌
자막 제작자와 영상작품 번역가는 다른 직업입니다 | 22.06.23 17:30 | | |
116.41.***.***
대마인 사렌
아마 막짤 자막 제작자가 정식 번역가 지원했다가 떨어졌나 그랬을 거임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 22.06.23 17:30 | | |
223.38.***.***
참고로 넷플 번역문제는 내가 적은거랑 좀 다르고 원어-영어-현지어 순으로 번역과정 거치면서 발생하는 문제로 알고있음 | 22.06.23 17:30 | | |
106.245.***.***
?? : 아 ㅋㅋㅋㅋ 그냥 팬이 무료봉사한거 몰래 가져다가 조금 수정하면 되는데 정식 번역가 고용으로 인건비를 날리냐구 우매한 것들 wwwwwwwwww | 22.06.23 17:31 | | |
175.192.***.***
대마인 사렌
인맥 없으면 보통은 남자 안 쓰거든 | 22.06.23 17:31 | | |
45.67.***.***
대마인 사렌
인맥빨이 중요한듯 박모씨와 오모씨 생각해보면 | 22.06.23 17:34 | | |
118.32.***.***
대마인 사렌
카이란님 이네... 유명 자막제작자 | 22.06.23 18:15 | | |
39.7.***.***
어머니 … | 22.06.23 18:16 | | |
49.98.***.***
대마인 사렌
제가 군바리때 작업 잘했다고 준위분이 상이랍시고 조언 받으라고 번역가 아주머니를 만나게 해줬는데 일본어 번역가인데 일본어를 할 줄 몰랐었습니다. 인맥이 짱이래요... | 22.06.23 21:12 | | |
118.235.***.***
183.108.***.***
이걸 긴빠이 해가네
125.129.***.***
223.38.***.***
라프텔이 직접 배낀건 아닐거임. 대가리 짱구도 아니고 하청넣은게 또 하청넣고 싼맛으로 굴리는데 그렇다고 내가 위에 댓글달은사태같은거 벌어지면 뒷 수입이 없으니 해적판자막을 훔쳐달은거지. | 22.06.23 17:29 | | |
211.246.***.***
수입사측에서 소스 준대로 올리는거라 라프텔이 욕먹을건 아님... 수입사가 문제지 | 22.06.23 17:29 | | |
218.158.***.***
수입사랑 배급사가 다르겠지 | 22.06.23 17:30 | | |
59.13.***.***
라프텔은 왜.... | 22.06.23 17:31 | | |
221.146.***.***
배급한 곳은 코코믹스라는 곳 같은데. | 22.06.23 17:31 | | |
223.38.***.***
불법으로 보는 애니 자막 번역도 떳떳하지는 않아서 | 22.06.23 17:50 | | |
183.96.***.***
아래 댓글로 배웠는데, 카이란 저분도 어차피 저작권 어긴 불법 번역인데 돈을 줄 필요는 없지 않나? 근데 궁금해서 가봤는데 카이란이라는 분 자막 번역한 양이 장난이 아니네... | 22.06.23 18:35 | | |
117.111.***.***
불법 자막이더라도 불법 자막 자체의 저직권은 불법 자막 제작자에게 있음 불법 자막을 몰래 가져다 쓴 수입사가 있다면 수입사가 불법 자막 제작자에게 자막 사용에 대한 배상금을 지불하고, 자막 제작자가 자막 무단 배포에 대한 배상금을 수입사에 지불하는게 맞음 | 22.06.23 18:43 | | |
183.96.***.***
알아 보니까 님 말이 맞음. 불법 자막인 것도 맞지만 거기서 2차적 저작권이 생기고 그것을 원저작자가 함부로 사용할 수 없네. 불법 자막을 몰래 가져다 쓴 수입사를 자막러가 처벌하려는 건 도둑이 도둑한테 서로의 권리를 빼앗고 빼앗기는 싸움인듯. | 22.06.23 18:53 | | |
211.203.***.***
미디어 수입업자들은 용팔이랑 동급인 것 같음
223.38.***.***
기업 속성이 원래 그래 견제 불가능하면 무조건 소비자를 병1신으로 본다 | 22.06.23 17:46 | | |
14.39.***.***
옛날에 테크노마트 앞에 불법복제 비디오 늘어놓고 팔던 노점상 생각나네 | 22.06.23 17:56 | | |
58.235.***.***
"미디어캐슬" 아주 좋은 표본이지 ㅋㅋㅋ | 22.06.23 21:08 | | |
211.54.***.***
125.142.***.***
해적판 날치기는 90년대에도 있었지 | 22.06.23 17:29 | | |
58.151.***.***
긴빠이 수준이 말법적이군 | 22.06.23 17:29 | | |
118.235.***.***
사사모리 토모에 건가? | 22.06.23 17:36 | | |
203.226.***.***
대꼴..이지 | 22.06.23 17:54 | | |
118.235.***.***
오타까지 그대로 냈다는거군 심지어 쩡번역은 수정본이 있었고 | 22.06.23 17:54 | | |
182.172.***.***
대놓고는 잘 안하지 | 22.06.23 23:22 | | |
1.11.***.***
ㅇㅇ 나도 정발본에 닌자당한 적 있음. 대놓고 의역한 대사랑 포샵으로 새로 그린 부분까지 그대로 나오더라. 불법번역에 딱히 권리 주장할 생각은 없어서 웃으며 넘기긴 했지만... | 22.06.24 04:04 | | |
223.39.***.***
121.188.***.***
114.205.***.***
219.240.***.***
121.133.***.***
223.39.***.***
라프텔에서 정식 수입해온건 아니고 다른 타업체에서 수입해온걸 팔고있는거임 | 22.06.23 17:31 | | |
121.133.***.***
그럼 수입사에서 외주를 대학생한테라던가 대충맡겼나보네 | 22.06.23 17:33 | | |
211.246.***.***
라프텔도 사온거 그대로 서비스 하는거라 어떻게 보면 피해자인거라... 걔네 잘못은 아니지 | 22.06.23 17:35 | | |
223.39.***.***
그렇지 자막에 쓸돈 아까워서 저렇게 했다는게 믿기지 않음 | 22.06.23 17:36 | | |
175.203.***.***
그 예전 CGV 채널에서 어벤져스 외전 드라마? 에이전트 오브 실드였나? 대놓고 자막 뽀려놔서 자막 제작자가 현탐와서 쉰다하니까 거기도 바로 휴방 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
116.41.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ? | 22.06.23 17:34 | | |
175.223.***.***
마루마루랑 다를게 뭐임 | 22.06.23 17:43 | | |
124.58.***.***
106.101.***.***
221.146.***.***
58.123.***.***
팬 자막까지는 불법이 아닐껄? 다만, 그걸 돈 받고 파는거면 문제가 생긴다고 알고 있음 | 22.06.23 17:38 | | |
221.146.***.***
그럼 저작권 주장 가능하지 않나? 2차 창작물에도 저작권이 있다고 했으니. | 22.06.23 17:40 | | |
106.101.***.***
해외소설을 한국어로 번역해서 뿌리면 불법인가? 하면 당연히 Yes 라고 하겠지? 영상물에 걸리는 저작권에 대사는 제외냐고 물으면 대부분이 No라고 하겠죠..? 자막에도 저작권이 걸리는게 당연할거 같은데 | 22.06.23 17:40 | | |
121.176.***.***
먼저 자막을 임의로 만드는 것은 여전히 불법입니다. 저작권법에 따르면 원저작권자의 허락을 맡지 않고 소리를 옮겨 자막을 만드는 것은 불법복제입니다. 영어자막을 한국어로 번역하는 것 역시 2차적저작물로서 제재를 받습니다. 물론 만든 자막을 혼자 사용할 것이라면 괜찮습니다. 하지만 금전적 대가 여부와 상관없이 온라인에 자막을 올려놔 타인과 공유하는 것은 저작권법 위반입니다. 출처 : https://www.bloter.net/newsView/blt201608010001 | 22.06.23 17:41 | | |
221.146.***.***
오호 그렇군요. 지식 하나 얻어갑니다. 감사합니다. | 22.06.23 17:42 | | |
58.123.***.***
아하, 감사합니다 | 22.06.23 17:49 | | |
183.96.***.***
나는 자막을 만드는 게 대부분 불법 영상 유포에 일조하기 때문에 불법일 거라는 막연한 생각을 갖고 있었는데 아예 저작권법이라는 다른 법 논리로 불법이구나... "개인이 허락 없이 만든 자막을 공유하는 것은 불법이다" 하나 배우고 갑니다. | 22.06.23 18:28 | | |
110.70.***.***
영상이 불법이냐 아니냐 상관없이 자막을 올린 시점부터 불법. 대신 2차 저작물로서 그 자막을 다른 놈이 도적질하면 그에 대한 보호는 가능. | 22.06.23 18:31 | | |
183.96.***.***
도적이 다른 도적에 대해서 보호를 요청할 수 있는 게 재미있네요. | 22.06.23 18:37 | | |
124.51.***.***
118.235.***.***
몇몇개는 정식발매판 번역이 더 개판임.. 이걸 돈받고 한건가 싶을정도 퀄리티 | 22.06.23 18:38 | | |
58.123.***.***
223.39.***.***
222.110.***.***
118.235.***.***
211.36.***.***
14.5.***.***
저 자막러분 럽라 자막 올린 게시글에 레뷰 드립 칠 정도로 레뷰 좋아하시는 분이라 더 심란하실거야.. | 22.06.23 17:41 | | |
210.91.***.***
49.142.***.***
그렇다고 스탠드츠카이를 그대로 직역할수는 없으니까 | 22.06.23 18:04 | | |
118.176.***.***
직역이지. 원문에서 スタンド使い라는 걸 그냥 い만 뻈을 뿐이니. | 22.06.24 01:53 | | |
223.38.***.***
223.38.***.***
106.252.***.***
118.235.***.***
59.3.***.***
그대로 갖다 쓴 것도 아니야. 가독성 같은 거 좋으라고 설정해놓은 글자 위치 등은 다 멋대로 바꿔놨어 | 22.06.23 19:24 | | |
59.5.***.***
210.216.***.***
182.222.***.***
14.5.***.***
난 팬으로서 심지어 저 불법자막에서 단어 몇개를 교체해놔서, 불법자막보다도 품질 딸리는 자막을 정품이랍시고 팔아먹는 행태에 열받는건데요 | 22.06.23 21:12 | | |
14.5.***.***
법적 보호고 자시고 간에 저 양아치 수입사 (코코믹스)에 분노하는거 | 22.06.23 21:12 | | |
118.176.***.***
위에 다른 사람들이 댓글 달았지만 당연히 보호받을 수 있음. | 22.06.24 01:56 | | |
182.222.***.***
네, 업체의 비윤리적인 행태는 비판받아 마땅합니다. | 22.06.24 06:08 | | |
211.36.***.***
211.36.***.***
Endgame | 22.06.23 20:31 | | |
99.233.***.***
14.5.***.***
고유명사 맞음. 작중에서 '무대소녀'라는 단어 자체가 지니는 의미가 있어서 번역하면 안됨. 가면라이더(仮面ライダー)라는 단어를 현지화한답시고 헬맷운전자 같은 식으로 번역해둔거나 마찬가지 행태야 | 22.06.23 21:13 | | |
99.233.***.***
그럼 얘기가 아니라, 그런걸 고유명사라고 부르지 않는다는 얘기를 하는거야. 고유명사는 개인의 이름, 지명, 책 제목같은 걸 가리키는 개념이지, 무대소녀처럼 특정 작품에서 만들어서 특정한 의미를 부여해 사용하는 단어를 가리키는 게 아님. 이런건 “특수용어”라고 해야지. 마찬가지로 흔히 “막걸리를 수출할때 “rice wine”이라고 하지 말고 고유명사인 makgeolli라고 해라”하는 식으로 얘기하는데 “막걸리” (혹은 그걸 알팞으로 표기한 “makgeolli”)는 고유명사가 아냐. 아마 “한국어 고유의 단어”나 “레뷰 스타라이트 고유의 단어”라는 개념에서 고유명사라고 하는 모양인데, 고유명사의 개념은 그런게 아냐. 딱 네 댓글이 내 말을 증명하고 있어. 고유명사의 뜻이 뭔지 생각을 안한다는거지. 대부분의 사람들이 언어를 이런식으로 써. 그냥 생각없이 말이지. 그런데 자막을 만든다거나 글을 쓴다거나 하는 사람은 그러면 안되는거거든. 생각하고 분석하는 행위에 가치를 두지 않으니 계속해서 이런 일이 일어나는거임. | 22.06.23 21:20 | | |
99.233.***.***
지금 당장 유게 밑에 있는 검색창에 고유명사라고 쳐서 제목에 고유명사가 있는 글을 쭉 읽어봐. 그중 고유명사라는 단어의 뜻을 올바르게 이해하고 쓴 글이 얼마나 있는지. 있기는 한지. 예를 들어 검색결과의 거의 맨 위에 나오는 이 글: https://m.ruliweb.com/community/board/300143/read/57671174?search_type=subject&search_key=고유명사 영미권에서 오빠, 언니, 누나등의 단어가 고유명사화 됐다고 얘기하고 있는데 저 단어들은 애초에 한국어에서도 고유명사가 아니고, 빌려간 영어에서도 고유명사로서 빌려가진게 아니야. 그저 한국어 단어가 영어 어휘의 일부로 들어간거지. 반대로 영어단어 bus가 한국어로 들어왔듯이. 이건 고유명사가 아니야. | 22.06.23 21:26 | | |
1.236.***.***
지금 뭣이 중헌디 고유명사가 맞니 안 맞니 그딴걸 따지고 있음? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 22.06.23 22:36 | | |
99.233.***.***
그게 안 중요하면 “어머니…” 도 안 중요한거임. 자막이나 번역이라는 걸 하찮게 생각하는 태도가 어디에서 나오는지에 대한 얘기를 하는거임. 왜 한국에 수입해 들어오는 문화창작물의 번역이 하나같이 이꼴인가 하는데 대한 본질적인 얘기. | 22.06.23 22:44 | | |
1.236.***.***
아니10 ㅋㅋㅋㅋ 그냥 싹다 싱크랑 문장 ctrl c v로 붙여넣기한 표절한거 쫄렸는지 단어 일부로 몇개 바꿔넣었다고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아아 고유명사가 ~~ ㅋㅋㅋㅋㅋ 번역저질퀄이니 ㅈ같이 번역했어도 아무 말도 안했을꺼다 심지어 저 소녀배우라고 써놨어도 그냥 번역가가 뇌 없는 놈인가 보다 하고 넘어갔을텐데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그냥 상황파악이 안되심? | 22.06.23 23:05 | | |
59.3.***.***
작중 고유 명사 맞음 저거 작중에서도 보편적으로 쓰이는 단어가 아니고 일반적으로 배우나 여배우란 단어 쓰는데 주인공들이 특수한 상황에서 자기들의 입장을 나타낼 때만 쓰이는 단어임 | 22.06.24 01:18 | | |
93.115.***.***