[{"keyword":"\ub77c\uc624","rank":0},{"keyword":"\ubbfc\ud76c\uc9c4","rank":2},{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":-1},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":-1},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":2},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":0},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":1},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":-3},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":0},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":7},{"keyword":"\ud558\uc774\ube0c","rank":-1},{"keyword":"\ub274\uc9c4\uc2a4","rank":9},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":5},{"keyword":"@","rank":-1},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":-4},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":-1},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":2},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":2},{"keyword":"\uc5b4\ub3c4\uc5b4","rank":-7},{"keyword":"\ub77c\uc624\uc9c4","rank":"new"},{"keyword":"\ubca8\ub85c\ud504","rank":-7},{"keyword":"\ube14\ub8e8","rank":"new"}]
(IP보기클릭)110.70.***.***
어쩔 수 없다 이미 우리 모두 헤르미온느로 알게 되버렸어 덜 유명한 케드릭이 세드릭이 되기를 빌자구
(IP보기클릭)110.8.***.***
론 존나 찰지네 시발ㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)110.70.***.***
구번역은 문어체같았는데 신번역은 비꼬는 뉘앙스를 찰지게 살렸네
(IP보기클릭)125.138.***.***
헤르미온느를 허마이오니로 바꾸는건 강백호를 사쿠라기로 바꾸는 작업이라 불가능함.
(IP보기클릭)116.41.***.***
이미 늦었어;;; 하다못해 영화화 시작될즈음에라도 허마이어니로 수정됐으면 모를까, 이젠 헤르미온느에 너무 익숙해졌고 굳어져서 고쳐봐야 기존팬층에서도 반발이 많이 나올듯 ㅎㅎ
(IP보기클릭)175.223.***.***
해리포터 소설로 읽어볼까 영화로만 봐서 삭제된 부분 많다던데
(IP보기클릭)211.54.***.***
3편까지는 영화도 나쁘지 않다. 근데 4, 5, 6은 영화판은 분량상 삭제된 내용이 너무 많아서 한번 보는거 추천. 7은 영화도 아예 분할해놔서 그렇게 편집된건 별로 없고
(IP보기클릭)223.62.***.***
저게 잘 된 번역이라는것도 좀 심한데.
(IP보기클릭)110.70.***.***
세드릭으로 바뀜 ㅎㅎ
(IP보기클릭)223.39.***.***
다음주 화요일 도랏ㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)210.221.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
楯山文乃
어쩔 수 없다 이미 우리 모두 헤르미온느로 알게 되버렸어 덜 유명한 케드릭이 세드릭이 되기를 빌자구 | 19.12.03 11:30 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
Bull's Eye
세드릭으로 바뀜 ㅎㅎ | 19.12.03 11:46 | | |
(IP보기클릭)116.41.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
楯山文乃
이미 늦었어;;; 하다못해 영화화 시작될즈음에라도 허마이어니로 수정됐으면 모를까, 이젠 헤르미온느에 너무 익숙해졌고 굳어져서 고쳐봐야 기존팬층에서도 반발이 많이 나올듯 ㅎㅎ | 19.12.03 11:47 | | |
(IP보기클릭)222.99.***.***
楯山文乃
그거는 너무 굳어서 지금와서 바꾸면 이상하다고 생각하는사람이 많을텐데 | 19.12.03 12:02 | | |
(IP보기클릭)125.138.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
楯山文乃
헤르미온느를 허마이오니로 바꾸는건 강백호를 사쿠라기로 바꾸는 작업이라 불가능함. | 19.12.03 12:08 | | |
(IP보기클릭)14.32.***.***
楯山文乃
그녀는 나의 오빠다. | 19.12.03 12:09 | | |
(IP보기클릭)112.221.***.***
楯山文乃
대충 오니쨩 짤 | 19.12.03 12:54 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
다음주 화요일 도랏ㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)114.206.***.***
(IP보기클릭)110.8.***.***
론 존나 찰지네 시발ㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)121.140.***.***
음성 자동 뇌내 재생 ㅋㅋㅋ | 19.12.03 13:06 | | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
해리포터 소설로 읽어볼까 영화로만 봐서 삭제된 부분 많다던데
(IP보기클릭)211.54.***.***
루리웹-2893124648
3편까지는 영화도 나쁘지 않다. 근데 4, 5, 6은 영화판은 분량상 삭제된 내용이 너무 많아서 한번 보는거 추천. 7은 영화도 아예 분할해놔서 그렇게 편집된건 별로 없고 | 19.12.03 11:43 | | |
(IP보기클릭)124.199.***.***
이런 마법 나오고 그런 소설 중에서 진짜 제일 재밌게 봤음... | 19.12.03 11:43 | | |
(IP보기클릭)211.104.***.***
론같은 경운 영화랑 소설이랑 분위기도 아예 다르다캄. | 19.12.03 11:43 | | |
(IP보기클릭)211.48.***.***
소설이 훨나음 영화서 짤린것도 보이고해서 소설보다가 영화보면 차이 확느낌 | 19.12.03 11:56 | | |
(IP보기클릭)125.129.***.***
영화는 걍 칼질 존내한거 | 19.12.03 12:05 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
예를 들면 영화 7편에서 해리가 들고다니는 시리우스의 거울은 영화만 본사람들에겐 뜬금포였죠 소설에서 해리와 시리우스의 관게를 보여주는 매개체이자 중요템인데 영화 5편에서 통으로 잘랐으니.... | 19.12.03 12:43 | | |
(IP보기클릭)106.245.***.***
영화 칼질 대표적인건 소리의 요정이지 영화판만 보면 안나오는데 소설에선 자주나옴 | 19.12.03 13:08 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
구번역은 문어체같았는데 신번역은 비꼬는 뉘앙스를 찰지게 살렸네
(IP보기클릭)61.72.***.***
(IP보기클릭)61.72.***.***
근데 이러니 저러니 해도 나는 구판이 더 친근하더라고... 오역이 많긴 한데 그래도 15년 넘게 읽어온 문체여서 아무래도 익숙해 | 19.12.03 11:44 | | |
(IP보기클릭)59.12.***.***
근데 그건 애당초 우리나라말로 그대로 옮기기 참 애매한 문장이라가지고.. | 19.12.03 11:45 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
근데 신번역은 심했어... 그거 올라간 베스트에서도 다른 대안 많이 나오기도 했고 난 정감이 안 가더라고 | 19.12.03 11:46 | | |
(IP보기클릭)59.12.***.***
Thank you very much가 말 그대로 감사합니다일지, 아니면 '더 이상 할 말이 없을 정도임'을 의미하는 영국식 표현인지를 확실히 알아야하는데 일단은 신변역에선 우리나라에서 알려져있듯 전자로 생각한것같음 내생각에 구판번역은 후자인것같고 영국식 영어 하니 생각나는데 소설에서 레몬 셔벗을 레몬샤베트로 또 번역하진 않았음 좋겠다. 그거 영국에선 레몬 드롭스(그 빵집에서 파는 캔에 든 가루묻은 사탕)임 | 19.12.03 11:48 | | |
(IP보기클릭)59.12.***.***
ㅇㅇ 솔직히 좀 맘에 안들어 그 부분은 차라리 구판이 나을정도 | 19.12.03 11:49 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
(IP보기클릭)125.141.***.***
(IP보기클릭)1.224.***.***
(IP보기클릭)180.81.***.***
(IP보기클릭)106.248.***.***
(IP보기클릭)117.111.***.***
(IP보기클릭)222.104.***.***
뭔소리야 그 첫장부터 이제야 제대로 뜯어고친거구만 | 19.12.03 11:47 | | |
(IP보기클릭)121.176.***.***
그건 진짜 인용문 따옴표를 안넣은 문제가 큼 | 19.12.03 11:51 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
원문부터가 따옴표가 없는데 번역가가 멋대로 문장부호를 쑤셔넣어? 말이 안 되지 그건 그것대로 | 19.12.03 11:52 | | |
(IP보기클릭)121.176.***.***
원문 그대로 따르는게 능사가 아님. 그럴거면 무조건 직역만 해야되게 | 19.12.03 11:53 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
번역이라는건 직역이 아닌데... 그래서 밑 첫장 번역을 그렇게 칭찬하는거구만. 영어를 한국어로 옮기는 건 번역기하고 영어 지식 좀 있으면 누구나 해. 그걸 작품으로 옮기는게 어렵지. | 19.12.03 11:54 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
번역이란건 안 틀리는게 제일 중요하지 당장 '헤르미온느'부터 작살이 났는데 구판 번역을 무슨 수로 실드쳐? | 19.12.03 11:55 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
지금 구판 번역을 쉴드치는게 아니라 신판 첫 페이지 번역을 까는 거잖아. 뭔 소리야. | 19.12.03 11:57 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
그럼 물어보자 신판 첫페이지 번역이 정확한가? 아니면 틀렸는가? ㅆㅂ놈의 ↗같은 오역투성이 글자더미에서 이제야 간신히 올바른 길로 돌아왔는데 정역이 마이너스 요소일 이유가 있나? 틀리지만 않으면 되는거라고 | 19.12.03 12:00 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
지금 계속 말하지만, 이 논란은 구판 번역과 하등 상관이 없음. 왜 신판 번역이 별로라는 말에 구판 들이밀면서 '이거보단 낫지. 너 구판 쉴드치냐?' 이딴 개소리를 하고 있는데?? 그러면 뭔 상당수 사람들이 보자마자 번역기 돌렸냐고 까는 번역을 잘 된 번역이라고 해야되나? 그것도 구판이 엉망이었으니 무조건 신판은 쉴드받아야 한다는 말도 안되는 이유로? | 19.12.03 12:05 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
저게 왜 엉망이냐고 묻고 있는데 대답 안하는건 너지 틀리지 않게 번역했다, 그럼 땡이잖아. 그 이상은 뭘 하든 번역가 재량이라고. 심지어 나는 괜한 따옴표 쳐넣는 등 원문을 해치려는 시도가 없는 부분이 마음에 들거든? 구판 얘길 왜 하냐고? 사람들이 틀리지 않은 번역에 하등 느낄 필요 없는 거부감을 느끼는 이유가 구판과의 위화감 이외에 뭐가 있는데? | 19.12.03 12:09 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much 20년 전 프리벳 가 4번지에 사는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다. 그들은 기이하거나 신비스러운 일과는 전혀 무관해 보였다. 아니, 그런 터무니없는 것은 도저히 차마 내지 못했다. 니 좋아하는 '술술 잘 읽히는' 뭐시기 도입부다. 물어보자. 이 부분에서 더즐리라는 사람이 거들먹거리는 성격을 갖고 있다는 뉘앙스가 조금이라도 느껴지냐? 이러고도 '차라리 이게 지금보다 나아 보인다면' 넌 번역을 하고 싶은 게 아니라 해리 포터와 마법사의 돌을 니 읽기 편한 문체로 다시 쓰고 싶을 뿐이다. | 19.12.03 12:09 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
일단 네 마인드가 '번역은 안 틀리면 장땡이다. 신번역에 사람들이 위화감 느끼는 건 죄다 구판 추억팔이 때문이다' 라는 그 아집을 좀 고쳐서 생각하는게 나을 거 같은데. 특히 자기는 존나 잘나셔서 올바른 번역을 알고 있다고 떵떵거리는 양반이, 직역과 번역의 차이를 모르는 시점에서 말이야. | 19.12.03 12:12 | | |
(IP보기클릭)122.47.***.***
구번역이 신번역보다 낫다는 말은 안 햇는데 ㅋㅋㅋ 둘 다 좋은 번역이 아닌거지, 누가 보면 원문 지만 읽은 줄 알겠네 | 19.12.03 12:14 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
그리고 네가 구판 들고 오는 시점에서 난독증에 논점이탈만 증명하는 꼬라지인걸 왜 모르냐. | 19.12.03 12:14 | | |
(IP보기클릭)122.47.***.***
니 말마따나 개판된 구판 번역을 가져와서 '신판 번역이 이거보다 나음' 이러면 그게 제대로 실드가 돼? 똥이랑 비교해서 똥보다 나음~ 이러면 그게 올바른거라고 생각하냐 ㅋㅋㅋㅋ | 19.12.03 12:18 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
정팔포체 '태서랙트'를 '큐브'라고 번역하든지 '마지막 단계'를 '가망이 없어'라고 '번역'하는 것보다 직역이 백배천배 낫지? 플러스 요소가 없을지는 몰라도 최소한 마이너스는 아니란 부분에서 스테이지는 클리어한거라고. 나머지 정량화도 안 되는 뉘앙스나 그런 걸 얼마나 잘 신경썼는지는 보너스 점수 같은거고. 직역이라도 틀림없이 성공했으면 된거지. '왜'틀림이 없는데도 까여야 하는지 너는 단 한 번도 설명하지 않았다. 단 한 번도. 내가 널 아몰랑 신판시러 종자로 보지 않을 이유가 있나? | 19.12.03 12:20 | | |
(IP보기클릭)122.47.***.***
걍 사전 갖다놓고 단어 하나하나 뜻만 써놓지 뭐하러 문법 구조는 바꿨대? 더즐리 씨와 더즐리 부인이라고 하지 뭐하러 더즐리 부부라고 축약했대? 이거도 니 말대로면 직역 아니니까 틀린거네? | 19.12.03 12:24 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
왜 틀림이 없는데 까여야 하냐고ㅋㅋㅋㅋㅋ 아 진짜. 너님은 지금 번역이라는 개념 자체를 이해 못하고 있네. 자자. 번역은 작품을 다른 언어로 번안해서 옮겨주는 거지? 근데 말이 번안이지 사실 그 의미를 그대로 살리는 재창작에 가까운 어려운 작업이거든? 그래서 너같이 원문 직역 잘 한다고 떵떵거리는 인간이 번역한 거 보면 이해가 안 되거나 난잡해서 아예 읽을 생각이 없는게 흔해빠졌지. 그 일종이 번역투라는 거고. 여튼간에, 번역이라는 건 그래서 글쓰기 능력도 상당히 요구되는 작업임. 절대로 보너스 따위가 아니라 아주 중요한 요소지. 근데 신판에는 그런 것에 문제가 있네? | 19.12.03 12:24 | | |
(IP보기클릭)122.47.***.***
애초에 직역만 해도 성공한거라면 번역투라는 말이 대체 왜 있고 그걸로 수많은 번역이 까이겠냐 이 원문충아 ㅋㅋㅋㅋ | 19.12.03 12:26 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
직역해서 의미가 안 틀리면 마이너스가 없다? 존나게 오만한 생각이지. 독자를 물로 보나? 독자들은 '원문의 해석'을 보고 싶은게 아니라 '작품'을 보고 싶은 거걸랑. 너 말대로라면 잘나가는 황석희 번역가가 의역 섞고 다른 문장으로 바꿔가며 번역하는 건 마이너스네? | 19.12.03 12:27 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
? 지금 좀 많이 당황스럽네. 원문 보는게 제일 낫지만 원문 단어나 문법 모르는거 많은 사람들을 위한 원문의 해석을 보고 싶어하는게 아니었음? 난 의역↗같은것보다 차라리 직역을 읽으면 읽었지. 왜냐면 의역은 원문을 보기 전까진 그게 의역↗같은건지 의역갓인지 모르니까. 물론 좋은 의역 많으면 좋지. "ㅁㅁ 말고 저 통! 잡으라고" 같은 쩔어주는 번역은 "'가슴chest' 말고 '궤짝chest'잡으라고!" 라고 직역할 수도 있는걸 주석처리 안하고 언어유희까지 살렸으니 그 재치를 인정하고 "좋은 번역"이라고 할 순 있음. 인정함. 그렇지만 난 주석처리 땜빵된 후자 역시도 "나쁘진 않은 번역"이라 보는데. 왜냐면 틀리지 않았고, 이게 왜 우스꽝스러운지 이해할 수 있고, 무엇보다도 내가 보고자 하는건 원작자의 의도이고 원작자의 감성이지 번역가의 감성이 아니니까. 그것만 안 해치면, 또는 최소한 안 해치려고 노력만이라도 좀 하면 나는 못까겠음 | 19.12.03 12:43 | | |
(IP보기클릭)221.162.***.***
신판 번역가님 여기서 이러시면.... | 19.12.03 12:45 | | |
(IP보기클릭)122.47.***.***
ㅇㅇ 그러니까 니 식으로 저건 더즐리 씨와 더즐리 부인이라고 안 하고 더즐리 부부로 축약해서 번역햇으니 원작자의 말과 차이가 있네, 자 실컷 까렴 | 19.12.03 12:51 | | |
(IP보기클릭)61.72.***.***
유감스럽게도, 원작자의 의도라는 건 직역으로 옮길 수 없을 때가 상당히 많거든. 예시로 든 주석 달린 번역을 보자. 과연 원작자가 주석을 원할까? 그걸 보고 '어 나는 읽고 넘길 개드립을 원한건데 주석까지 쓰면 읽는데 거슬리지 않을까요' 라고 할 수도 있음. 아주 사소한 거지만 원작자의 의도와 다르게 읽힐 수 있다는 거지. 그게 나쁘다 좋디를 떠나 너가 말하는 원작자의 감성 전달은 그 정도로 까다로운 작업이라는 거야. 애초에 원작을 옮기는 건 직역이라는 가장 단순한 형태로는 턱없이 모자라. 그래서 번역은 어려운 거고, 그 번역을 검수하는 편집자가 따로 있는 거짆아. 그리고 독자들은 너 말처럼 노력했다고 좋게 평해주지도 않아. 그냥 아 직역투 읽기 어렵네 하고 안 사면 그만이니까. | 19.12.03 13:00 | | |
(IP보기클릭)222.104.***.***
그야 뭐 그렇게 보면 원작자 본인이 와서 다국어판 낼게 아니면 완벽히 옮기는건 불가능하겠는데 반대로 말하자면 어차피 원작자 부를거 아니면 번역은 완벽하게 그 의도를 끌어낼 수는 없단 거 아냐. 그렇다면 최소한 직역은 그 의도를 틀리지 않으려는 수단(그게 번역가가 택한 마지막 수단이든 첫 수단이든)으로써 사용할 수 있다고 보는데 난. 직역으로라도 옮겨야만 하면 옮겨야 하는거고 적어도 오역은 아니니까. 어차피 아무도 완벽할 수가 없다면 오역이 아니기만 하면 되는거잖아? 번역투 불편하네 라는 감상은, 글쎄. 어차피 영국어랑 한국어는 그 언어적인 성질이 충분히 다르고 당연히 어떻게든 위화감이 생길 수밖에 없는데 직역 몇마디 정도는 그 위화감에 포함되지 않나? 그게 안느껴지도록 하는것도 능력이겠지만, 그게 안 되면 최소한 뜻을 틀려먹어서 언어구조적 위화감 레벨을 넘어선 오류가 발생하지만 않으면 난 상관없는데, 다른 사람들은 안그런가봄? | 19.12.03 13:15 | | |
(IP보기클릭)211.200.***.***
번역 입문 이론서 보면 의역 직역이 중요한게 아님. 원작자가 독자에게 전달하고자 하는 의도를 얼마나 정확하게 전달하느냐가 번역의 제1목적임. 여기서 문제가 발생하는데 관용어구나 농담같은건 기본적으로 나라마다 문화마다 다르고, 단어 하나만 해도 뉘앙스가 다른 단어가 무수히 많음. 따라서 의역은 필수적으로 들어갈 수 밖에 없어. | 19.12.03 13:27 | | |
(IP보기클릭)120.136.***.***
얘는 번역의 의미가 뭔지 제대로 모르는듯...ㅋㅋ 의역이 얼마나 중요한데. 왜 걍 다 직역하라고 하지 그러냐. | 19.12.03 14:24 | | |
(IP보기클릭)59.18.***.***
(IP보기클릭)222.104.***.***
(IP보기클릭)115.21.***.***
얼마 전엔 파파고 돌렸냐고 까이던데...?
(IP보기클릭)222.104.***.***
원문 안 읽고 15년 전 오역투성이 번역에만 익숙했던 사람들이 안익숙하니까 거부감으로 깐거지 | 19.12.03 11:48 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
루리웹-719126279
저게 잘 된 번역이라는것도 좀 심한데. | 19.12.03 11:49 | | |
(IP보기클릭)211.227.***.***
저거 더즐리 부부 대사에 따옴표 넣으면 딱 좋은데 | 19.12.03 11:51 | | |
(IP보기클릭)121.154.***.***
나쁘진 않은거 같은데. 문제는 원문이 어떤진 모르겠지만 일단 첫 문장에서 따옴표가 있으면 더 쉽게 읽힐 것을 빼놔서인지, 한참동안 뭔말이지 하며 헷갈렸음. | 19.12.03 11:55 | | |
(IP보기클릭)220.89.***.***
쿨하게 따옴표 넣었으면 좋았을 듯.. 아니면 더 자연스럽게 다듬거나. 처음읽는 독자가 문제가 있다 느끼면 그건 고쳐야 하는게 맞음 | 19.12.03 11:59 | | |
(IP보기클릭)175.167.***.***
아니 근데 저 첫문장 번역은 좀 이상한거 맞음. 영국식 블랙유머를 그대로 옮겨서 생긴 참사인데 그냥 역자 임의로 뉘앙스만 살린 의역이 더 나았을듯. | 19.12.03 12:03 | | |
(IP보기클릭)223.33.***.***
1권 첫장에 한해서는 신번역은 먼지 안날때까지 두들겨패도 됨 거부감이고 나발이고 현역 중학생 데려다가 문장해석 시키면 딱 저 수준 나온다 | 19.12.03 12:03 | | |
(IP보기클릭)122.47.***.***
원문 읽은 나도 저건 좀 많이 구리던데 | 19.12.03 12:04 | | |
(IP보기클릭)122.47.***.***
애초에 원문이랑 토씨 하나 안 틀리고 똑같다고 자위질할거면 강 영어 배워서 원문 처 읽지 뭣하러 번역본 봄 ㅋㅋ 처음 보는 사람이 저걸 제대로 이해하냐 못하냐가 중요하지 | 19.12.03 12:06 | | |
(IP보기클릭)117.17.***.***
(IP보기클릭)211.195.***.***
(IP보기클릭)122.47.***.***
(IP보기클릭)163.239.***.***
(IP보기클릭)39.7.***.***
(IP보기클릭)39.7.***.***
케드릭 - 세드릭이나... | 19.12.03 12:04 | | |
(IP보기클릭)211.216.***.***
(IP보기클릭)58.227.***.***
(IP보기클릭)211.249.***.***
(IP보기클릭)49.142.***.***
(IP보기클릭)125.191.***.***
(IP보기클릭)58.124.***.***
그거 디시발 조작이라던데? | 19.12.03 13:16 | | |
(IP보기클릭)163.152.***.***
그거 조작. | 19.12.03 13:59 | | |
(IP보기클릭)182.215.***.***