[{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":0},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":0},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":0},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":0},{"keyword":"\ub77c\uc624","rank":0},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":2},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":0},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":4},{"keyword":"@","rank":2},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":6},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":-5},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":5},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":-4},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":-1},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":0},{"keyword":"\ud558\uc774\ube0c","rank":-2},{"keyword":"\ubbfc\ud76c\uc9c4","rank":-7},{"keyword":"\ube14\ub8e8","rank":1},{"keyword":"\uc57c\uad6c","rank":-1},{"keyword":"\ub274\uc9c4\uc2a4","rank":2},{"keyword":"\uc778\ubc29","rank":"new"},{"keyword":"\ubc94\uc8c4\ub3c4\uc2dc","rank":-2}]
(IP보기클릭)59.17.***.***
한국어판이 맞는거 아냐? 상처 잘보이는데?
(IP보기클릭)211.193.***.***
중국어 원문 脸上的伤痕会用粉底遮盖掉,但为什么一直保留着,似乎是个谜团。 脸上的伤痕 = 얼굴의 상처 会 = ~할 수 있다 用 = 사용하다 粉底 = 화장(파운데이션) 遮盖 = 가리다 이건 맞는 번역 같은데
(IP보기클릭)211.193.***.***
딱 보기엔 일어 영어 쪽이 틀린 거 같은데 일러는 얼굴 흉터가 뻔히 보이니
(IP보기클릭)220.78.***.***
나도 미일 번역이 맞다는 거를 기준으로 생각해보면. 로봇이니까 부품 교체가 가능한데 왜 저 상처를 파운데이션으로 가리고 지내는지 의문이다 정도로 해석했거든. 근데 이런건 커뮤니케이션이 잘 되면 설정팀에 물어보고 하면서 하지 않나?
(IP보기클릭)110.12.***.***
저도 여기서 내용 찾았는데 오역은 아니고 단어의 의미 선택의 차이인 것 같네요 会用가 '~ 할 수 있다' 도 되고, '~일 것이다, ~이다' 라는 용법으로도 쓰이는데 일러스트에선 상처가 안대 너머로도 보이기 때문에 위와 같이 번역한 거 같아요 정확한 건 까봐야 하니 피카츄의 배를 만져봅시다
(IP보기클릭)220.78.***.***
(IP보기클릭)211.193.***.***
딱 보기엔 일어 영어 쪽이 틀린 거 같은데 일러는 얼굴 흉터가 뻔히 보이니
(IP보기클릭)119.64.***.***
(IP보기클릭)59.17.***.***
한국어판이 맞는거 아냐? 상처 잘보이는데?
(IP보기클릭)110.70.***.***
(IP보기클릭)211.193.***.***
중국어 원문 脸上的伤痕会用粉底遮盖掉,但为什么一直保留着,似乎是个谜团。 脸上的伤痕 = 얼굴의 상처 会 = ~할 수 있다 用 = 사용하다 粉底 = 화장(파운데이션) 遮盖 = 가리다 이건 맞는 번역 같은데
(IP보기클릭)211.193.***.***
원문 발췌는 중국 소전 위키 같은 사이트 https://zh.moegirl.org/少女前线:M16A1 | 18.03.19 02:40 | | |
(IP보기클릭)110.12.***.***
라피타스
저도 여기서 내용 찾았는데 오역은 아니고 단어의 의미 선택의 차이인 것 같네요 会用가 '~ 할 수 있다' 도 되고, '~일 것이다, ~이다' 라는 용법으로도 쓰이는데 일러스트에선 상처가 안대 너머로도 보이기 때문에 위와 같이 번역한 거 같아요 정확한 건 까봐야 하니 피카츄의 배를 만져봅시다 | 18.03.19 02:59 | | |
(IP보기클릭)211.193.***.***
중국어 전문은 아닌지라 거기까진 몰랐네요 이건 좀 헷갈릴 법 하다는 생각이 들기도 하는데... 일단 뭔가 나와봐야 알겠군요 | 18.03.19 03:07 | | |
(IP보기클릭)110.12.***.***
저도 전문이 아니라, 네이버 사전을 뒤적거린 거라서요 확실한 건 까봐야겠지요 | 18.03.19 03:12 | | |
(IP보기클릭)121.163.***.***
(IP보기클릭)121.163.***.***
판본이래 일판/미판/한판 | 18.03.19 02:53 | | |
삭제된 댓글입니다.
(IP보기클릭)220.78.***.***
개내이
나도 미일 번역이 맞다는 거를 기준으로 생각해보면. 로봇이니까 부품 교체가 가능한데 왜 저 상처를 파운데이션으로 가리고 지내는지 의문이다 정도로 해석했거든. 근데 이런건 커뮤니케이션이 잘 되면 설정팀에 물어보고 하면서 하지 않나? | 18.03.19 06:54 | | |
(IP보기클릭)121.161.***.***
(IP보기클릭)223.53.***.***
게임은 수정패치라도 하지. 아트북은 어쩔.... | 18.03.19 07:39 | | |
(IP보기클릭)112.140.***.***
(IP보기클릭)211.246.***.***
(IP보기클릭)223.55.***.***
냥냥메이도
번역기... | 18.03.19 10:52 | | |
(IP보기클릭)125.190.***.***
냥냥메이도
번엳팀들 번역기 쓴다고 까발려진지라.. | 18.03.19 13:12 | | |