얼마전 공개되었던 에이스 컴뱃 7 스카이즈 언노운의 E3 트레일러의 공식 한글 자막 버전이 오늘 유튜브 반남 아시아 채널에 업로드 되었습니다.
그러나, 트레일러의 영어 대사를 번역했다기에는 영음 의미에서 의미가 약간 벗어난 문장이 보이는데
이는 일본어 자막 트레일러의 대사를 한국어로 직역해 그런것 같습니다.
* 참고로 일어 자막 기반 번역이 나쁘다고 하는 글이 아닙니다.
그저 이 글은 에컴 7 본편이 일어 기반으로 자막이 나올 수도 있다는 분석일 뿐이지요.
몇몇 문장들을 공식 한국어 트레일러-일어 자막 버전-영어 음성 순으로 하나하나 살펴보면
영어 음성: How penal is this penal unit, you ask?
일본어 자막 직역: 징벌부대가 어떻게 징벌적이냐고?
해당 문구는 Penal이란 단어가 형벌적이라는 의미가 있지만, "매우 심한" 이라는 의미도 가지고 있기에,
이 죄수 부대가 얼마나 끔찍한 곳이냐고?
정도로 영음의 경우 번역이 가능합니다.
다만 죄수 부대인 Penal Unit과 Penal이라는 단어를 나란히 사용하여 표현하였기에
원문의 어감을 살리기 위해 이렇게 번역했다고 할 수 있습니다.
영어 음성: This place is a shit-hole
일본어 자막 직역: 여기가 썩은 장소이니까
Shit-hole이란 비속어를 어떻게 번역하냐에 따라 다를수는 있습니다만
굳이 다른 직설적인 한국어 표현들을 놔두고 썩은 장소라는 표현한 것을 통해
일어 버전을 직역하였다는 것을 알 수 있습니다.
영어 음성: Show no mercy
일본어 자막 직역: 죽이고 와라
해외 매체를 보면 흔히 나오는 표현인 "자비를 보이지 마라"라는 Show no mercy 입니다.
그러나 국내 트레일러는 일본판 자막인 "죽이고 와라"라는 표현을 그대로 번역해 사용했습니다.
영어 음성: Remember, you're not bona fide military. you're expendable.
일본어 자막 직역: 제군들은 전력이 아니라 버림돌임을 잊지마라
bona fide 라는 표현은 라틴어에서 비롯된 말로 "진정한, 진실된"이라는 의미입니다.
그러므로 "네 녀석들은 진정한 군인이 아니다 (=군인으로 취급되지 않는다). 너희는 소모품일 뿐이지."
정도의 의미이죠
그러나 굳이 일본판의 버림돌(사석)이라는 의미를 사용하는 것을 통해 일본어판의 번역을 가져왔다는 것을 알 수 있습니다.
* 다시 한번 말씀드리지만 일어 자막 기반 번역이 나쁘다고 하는 글이 아닙니다.
그저 이 글은 에컴 7 본편이 일어 기반으로 자막이 나올 수도 있다는 분석일 뿐입니다.
(IP보기클릭)175.223.***.***
애초에 일본 게임이니 뭐....
(IP보기클릭)221.151.***.***
영어보다 일본어가 원문에 더 가까운거 같은데,
(IP보기클릭)150.246.***.***
일본게임인데 애초에 일본어로 내용짜고 영어로 번역한것 아닌가요? 영어 원문에 가깝다는 표현이 잘 이해가 안가네요.. 일본어를 좀더 자연스럽게 번역하지 못했다는 건 이해해도 영어 원문(?)을 바탕으로 번역하지 않았다고 뭐라하는 건..
(IP보기클릭)203.207.***.***
그래도 한글화에 만족
(IP보기클릭)220.85.***.***
트레일러 번역이니까 실제 번역은 다를 수도 있지 않을까 합니다
(IP보기클릭)203.207.***.***
그래도 한글화에 만족
(IP보기클릭)220.85.***.***
트레일러 번역이니까 실제 번역은 다를 수도 있지 않을까 합니다
(IP보기클릭)49.254.***.***
하긴 아무렴 지금까지 반남 한글화 팀이 잘해왔으니, 너무 걱정안해도 될 문제일 수 있습니다. | 18.06.18 18:35 | | |
(IP보기클릭)125.191.***.***
(IP보기클릭)49.254.***.***
저도 본문에 업데이트 하였지만, 일어 자막 번역이 나쁘다는 의미는 아니었습니다. 어차피 게임이 전달하고자 하는 내용은 일판 영판 동일할테니 좀 더 매끄러운 일어 번역이 나을 수도 있죠. | 18.06.18 18:42 | | |
(IP보기클릭)175.204.***.***
아무래도 어순이나 관용구가 비슷하니까요 | 18.06.19 01:40 | | |
(IP보기클릭)175.223.***.***
애초에 일본 게임이니 뭐....
(IP보기클릭)221.151.***.***
영어보다 일본어가 원문에 더 가까운거 같은데,
(IP보기클릭)211.184.***.***
(IP보기클릭)112.154.***.***
(IP보기클릭)39.7.***.***
(IP보기클릭)14.36.***.***
(IP보기클릭)222.97.***.***
자막 끄는 기능 있지 않을까요. 예전작에서도 있었던 걸로 기억하는데 | 18.06.18 18:44 | | |
(IP보기클릭)14.36.***.***
자막을 끄면 어색함과 이해도가 같이 사라지잖아요 | 18.06.18 18:56 | | |
(IP보기클릭)222.97.***.***
-_-; 어색함 느낄 정도면 이해도도 어느 정도 되지 않을까요 | 18.06.18 19:06 | | |
(IP보기클릭)14.36.***.***
어색함 느끼는 거랑 자막 없이 해도 되는 거랑은 별개죠. 어색함은 단어 한둘만 들려도 뭔가 다른데는 충분히 느껴요 | 18.06.18 19:08 | | |
(IP보기클릭)222.97.***.***
저같은 경우는 어색함 느끼는 경우는 아예 거슬려서 자막 자체를 끄고(영어, 일어 같은 경우는) 그외 조금 아는 건(광둥어) 어색함 아예 안 느껴지던데 사람마다 다른가 보네요 | 18.06.18 19:11 | | |
(IP보기클릭)150.246.***.***
일본게임인데 애초에 일본어로 내용짜고 영어로 번역한것 아닌가요? 영어 원문에 가깝다는 표현이 잘 이해가 안가네요.. 일본어를 좀더 자연스럽게 번역하지 못했다는 건 이해해도 영어 원문(?)을 바탕으로 번역하지 않았다고 뭐라하는 건..
(IP보기클릭)49.254.***.***
원문이라는 의미는 일어 트레일러도 영어 음성을 사용하고 있어서 그렇게 표현한 겁니다. 오해가 있을 수 있으니, 표현을 교체하겠습니다. | 18.06.18 18:46 | | |
(IP보기클릭)49.254.***.***
그리고 본문에 써있지만 일어 번역이라 뭐라 비판 하는게 아닌, 에컴 7 본편이 일어로 번역될 수 있다는 그 자체의 정보를 전달하고자 했을 뿐인 글입니다. 일음 번역이 선호될 수도 있죠 | 18.06.18 18:48 | | |
(IP보기클릭)112.187.***.***
(IP보기클릭)49.175.***.***
(IP보기클릭)175.209.***.***
(IP보기클릭)182.230.***.***
(IP보기클릭)14.36.***.***
(IP보기클릭)175.223.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)49.254.***.***
네 일어 더빙 한대요 | 18.06.18 19:01 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
(IP보기클릭)180.230.***.***
(IP보기클릭)218.144.***.***
(IP보기클릭)118.33.***.***
(IP보기클릭)175.196.***.***
(IP보기클릭)211.49.***.***
(IP보기클릭)220.118.***.***
영상물에서 쓰이는 일본어들은 좀 오그라드는 느낌이 있긴 함 | 18.06.18 22:15 | | |
(IP보기클릭)180.68.***.***
(IP보기클릭)125.128.***.***
(IP보기클릭)122.45.***.***
(IP보기클릭)175.200.***.***
(IP보기클릭)183.106.***.***
(IP보기클릭)59.9.***.***
(IP보기클릭)223.38.***.***