안녕하세요, 할로우 나이트 한글번역의 교정에 참여한 원준호입니다.
현재 번역에 문제가 있다 생각되시는 부분이 있으면 알려주세요, 최대한 반영될 수 있도록 노력하겠습니다.
(상세하게 알려주시면 정확하게 수정이 가능하지만, 전반적으로 "ㅁㅁ와의 대화가 이상했다"하시는 부분들도 조사하겠습니다.)
* 현재 지도 Deepnest에서 Beast's Den 표기 부분이 이상한 점,
헌터 도감에서 몬스터 이름 표기에 차이가 있는 점,
수렴되었습니다. (곧 확인하고 수정하겠습니다.)
텍스트 양이 워낙 많고 혼자서 작업을 진행했어서 오류가 많이 존재할 수 있다는 점 인정하며, 최대한 좋은 결과물을 만들 수 있도록 노력하겠습니다.
혹시 궁금해하실까봐 덧붙입니다:
1. 전문 번역인가?
저는 전문 번역가가 아닙니다 - 직업으로 번역을 하는 것이 아니고, 이번 프로젝트에서도 교정/수정만 진행하고 있습니다.
(사실 이 때문에 퇴근하고 나서만 작업할 수 있었습니다)
2. 번역은 어떤 식으로 진행되었나?
외국 할로우나이트 팬 커뮤니티에서 활동하다 팀 체리의 번역/교정 작업에 참여하게되었고,
한글 번역이 되어있는 파일을 받아서 특이한 부분을 교정하는 작업을 진행했습니다.
제가 보기로는 이때 받은 번역본은 퀘적 팀의 번역과 다른 번역인걸로 알고있습니다.
(예: 게임 시작시 나오는 Monomon의 노래? 시? 부분이 다르게 번역되어있는 등, 차이점이 많았습니다.)
..사실 이때 받은 번역본의 출처가 어디인지 저도 잘 모르겠습니다.
외부 전문가인가 싶다가도 구글번역인가 싶은 부분들이 많았습니다.
3. 나도 참여할 수 있는가?
교정에 참여 원하신다면 Team Cherry와 연락해보겠습니다.
(텍스트 양이 정말 방대합니다..)
(퀘적 팀원분들이 원하신다면 작업하신 결과물을 공식패치에 직접 적용하는 방향도 가능할 것 같습니다.)
직업 특성상 컴퓨터 앞에 앉아있는게 아니고 폰도 자주 확인하진 못하지만, 게시판과 글 (본글과 잉헹오님의 공지글) 을 최대한 자주 확인하겠습니다.
(글 구분을 결정하지못해서 잡담으로 등록합니다.)
(IP보기클릭)24.84.***.***
팔수있는 잡탬중에 둥지가 중디라고 써져있더군요
(IP보기클릭)24.84.***.***
팔수있는 잡탬중에 둥지가 중디라고 써져있더군요
(IP보기클릭)121.134.***.***
확인하고 정정하도록 하겠습니다. 지적 감사합니다. | 17.06.23 22:41 | |
삭제된 댓글입니다.
(IP보기클릭)121.134.***.***
일지 부분이 텍스트가 많아서 수정작업이 늦어지고 있습니다. folly 부분 반영하도록 하겠습니다. | 17.06.23 22:42 | |
(IP보기클릭)185.182.***.***
(IP보기클릭)121.170.***.***
동감! 저도 대못이라는 번역이 어색하다고 느꼈는데 Nail이 못이라는 뜻도 있으니까 그러려니 했었는데요. 사실 Nail이라는 단어의 뜻으로는 더 많이 쓰이는게 있죠. 바로 손톱! 네일 아트?! 셰오?! 곤충이나 동물들의 최고의 무기가 바로 손톱, 발톱이죠. 그런 중의적인 뜻을 내포한채로 남겨둔다면 대못보다는 그냥 네일이라고 하는게 좋을것 같네요. (하지만, 궤적팀의 번역을 공식 한패에 적용하는건 좀 반대. 번역이 더 좋다고는 못하겠더라구요. 장단점이 있어서...) | 17.06.23 21:33 | |
(IP보기클릭)121.134.***.***
네일로 다시 돌리는 방향으로 수정하도록 하겠습니다 - 이 부분의 경우 피드백이 활발해서 확실히 네일로 바꾸는 것이 좋을 것 같습니다. (현재 궤적 팀 번역을 정식 버전에 적용시키는 방향도 논의 중에 있습니다만, 확정된 부분이 없어서 동시에 수정작업도 진행 중입니다.) | 17.06.23 22:52 | |
(IP보기클릭)185.182.***.***
(IP보기클릭)121.134.***.***
basilbear.dxvi@gmail.com 로 피드백 이메일 생성했습니다, 다른 커뮤니티에도 메일 주소 공유하도록 하겠습니다. | 17.06.25 03:10 | |
(IP보기클릭)107.178.***.***
(IP보기클릭)107.178.***.***
실수 hollow가 아니라 hallow 네요 | 17.06.24 22:21 | |
(IP보기클릭)121.134.***.***
고유명사의 경우 캐릭터 이름을 제외한 경우 최대한 한국어/현지 언어로 번역하는 쪽으로 개발진에서 결정해서 다른 언어의 경우도 비슷하게 번역이 되었습니다 - 독일어의 경우를 예로 들자면 Heilandsnest로 현지화되었습니다. | 17.06.25 03:28 | |
삭제된 댓글입니다.
(IP보기클릭)121.134.***.***
감사합니다, 확인되었습니다. 호넷 두번째 대사의 경우 여러번 테스트해보니 종종 대사에 문제가 생기는 것 같습니다. 개발진에게 전달하도록 하겠습니다. | 17.06.29 23:31 | |
(IP보기클릭)175.125.***.***