부적,지역,캐릭터,적,보스 이름만 헀습니다.한패가 만들어진 지 꽤 되었지만 나중에라도 반영되었음 합니다.
번역체 –의
우리가 수식어 사이에 붙이는 ‘–의‘는 일본식 번역체로 –의를 없애거나 다른 말로 바꿔야 합니다.-의가 쓰일 때는 소유격이라 보면 쉽습니다.(예 한국의 전차,인도의 카레,일본의 초밥)
공허의 기사(Hollow knight)-공허한 기사,공허 기사
흙의 마을(Dirtmouth)-흙 마을
몽환의 대못(Dream Nail)-꿈 대못,꿈결 대못,몽환 대못
왕도의 수로(Royal Waterways)-왕국 수로,왕국의 수로
검은 알의 신전(Black Egg Temple)-검은 알 신전
선조의 사원(Shaman temple)-제사장(주술사,무당) 신전
안식의 땅(Resting Grounds)-안식하는 땅,편히 쉬는 땅,쉬고 있는 땅
고대의 분지(Ancient Basin)-고대 분지,오래된 분지,
쾌락의 집(Pleasure house)-즐거운 집,쾌락 집,즐거움 집
눈물의 도시(City of Tears)-눈물 도시,눈물 흘리는 도시
사랑의 탑(Tower of Love)-사랑 탑
감시자의 기사(Watcher Knight)-감시자 기사
최강의 조트(Zote the Mighty)-으뜸가는 조트,최강자 조트
복수의 영령(Vengeful Spirit)-복수하는 영령,복수 영령
어둠의 영혼(Shade Soul)-어두운 영혼,그림자 영혼
암흑의 강림(Descending Dark)-드리우는 어둠(암흑),강림하는 어둠(암흑)
심연의 비명(Abyss Shriek)-비명지르는 심연
본연의 대못(Pure Nail)-순수한 대못
창백의 광석(Pale Ore)-창백한 광석,새하얀 광석
사랑의 열쇠(Love Key)-사랑 탑 열쇠
창백의 왕(Pale King)-새하얀 왕(임금),창백왕
공허한 덩굴손(Void Tendrils)-공허한 덩굴손,공허 덩굴손
고통의 가시덩굴(Thorns of Agony)-고통을 주는 가시덩굴
긍지의 표식 (Mark of Pride)-???(제대로 번역해야 하는데 마땅한 게 생각나지 않습니다.)
문법 오류
잊혀진 교차로(Forgotten Crossroads)-잊힌 교차로
-‘잊혀진‘은 잊다가 이중 피동으로 쓰인 말압니다. 따라서 ‘잊다’를 피동으로 쓴 ‘잊힌’이 맞습니다.
이렇게 바꾸면 좋겠습니다.(의견)
무성한 흙더미(Overgrown Mound)-가득 쌓인 흙더미
-무성하다는 풀이나 나무처럼 살아 있는 것에 어울립니다. 살아 있지 않은 흙더리미가 무성하다는 건 살짝 어색합니다.
백색 궁전(White Palace)-하얀 궁전
엮는 자의 소굴(Weaver’s Den)-거미 소굴,거미 둥지
-weaver가 거미를 나타내는 표현이라 보았습니다.
흡충몬(Flukemon)-흡충이
-다른 적들이 충이나 벌레를 접미사로 쓰는데 혼자 영어 접미사 ‘몬‘이 오는 게 어색해영어의 –er에 해당하는 한국말 접미사 ‘이’를 대신 붙였습니다.
식탐의 껍데기(Gluttonous Husk)-먹보 껍데기
토각충 출산조(Carver Hatcher)-토각충 낳음이
-출산조보다 어미가 더 자연스러우나 일지 설명에서 어미인지 아닌지 밝혀지지 않았다 하기에 ‘낳는다‘에 중점을 둬 낳음이로 번역했습니다.
날개달린 형체(Wingmould)-날개달린 틀
-생긴 게 자그마한 공에 날개처럼 틀을 둘러싸고 있기에 ‘mould‘의 원 뜻인 ‘틀’을 살렸습니다.