건볼트의 만족스런 한글화를 위해 다음과 같은 조건을 만족해야 한다고 생각합니다.
1. 모든 스크립트 보존.
이건 인티 측의 잘못입니다. 1편을 3DS에서 한글판으로 발매할 때 스크립트를 읽어야만 하는데, 일본인들만큼 빨리 독해가 안된다고 잘라버렸으니까요. 자기네가 이 게임의 매력 중 하나를 작살낸 거나 마찬가지죠... 뭐 북미판을 베이스로 했다고 하니(스팀 말고 3DS. 스팀은 꽤 잘 되어 있습니다.)
2. 발번역 및 오타 없애기
당장 1편의 내용만 보면(현재 저는 3DS의 최근 업데이트본을 가지고 있습니다) 진짜 심기 불편한 내용들이 나옵니다.(고마워요 TADAM씨. 덕분에 어색했던 스크립트를 완전히 이해했어요) 찾아보면...
-요정 챕터
1. 챕터명이 '디바'로 됨. 근데 이건 시안의 세븐스가 사이버 디바니까 커버 가능...?
2. 모르포 이름이 르호로...
3. 시프스가 싶으로 나옴...(근데 폰트가 잘 안 보여서 십으로 보이기도 합니다...
4. 아시모프가 아시모브로 나옴(북미판으로 번역해서인 듯. 그러면 커버 가능)
-광탑 스크립트
1. 이오타의 세븐스 '실루엣 프라이드'를 '실루엣 브라이트'로 번역(칠보검은 7대 죄악을 모티브로 했는데, 프라이드(오만, 거만)을 브라이트(밝음)으로 번역...)
2. 이오타의 스페셜 스킬 종언의 광인(제로 블레이드)을 북미판의 'Phosphoratorium'으로 번역...(걍 제로 블레이드로 하면 얼마나 좋아...?)
-폭염 스크립트
1. 챕터 소개에서 데이토나의 세븐스 '번트 라스'를 '번 트라스'로 번역(역시 7대 죄악 중 분노를 상징. 근데 번(burn)으로 커버 가능하다만, 트라스는 뭐임...?)
2. 데이토나를 데이트나로 번역...(다만 엔딩 크레딧에서 이름이 Datna로 나옴... 이쯤 되면 북미판 번역도 제대로 안한건가...?)
-자계 스크립트
카레라의 말투를 바꿔 완전히 애를 바보로 만듦('소인은 임무니, 정의니 따위의 장황한 말들을 늘어놓을 생각이 없다'를 '소인은 임무니, 정의니 따위의 말들을 잘 모른다'로 번역.)
-장혼 스크립트
챕터 이름을 처음에는 제대로 번역했다가 장귀로 바꿈.(참고로 장혼(奬魂)을 장귀(奬鬼)로 번역한 듯)
-전광 스크립트
역시 제대로 챕터 이름을 번역했다가 뇌광으로 바꿈.(電光을 雷光으로 바꿈)
-성층 스크립트
중도의 건볼트의 다짐을 "절대로 시안을 구해내겠어...!"로 번역. 이건 일본어 직역의 결과물로, "반드시 시안을 구해내겠어...!"가 맞는 번역임.
-천주 스크립트
뭐 시덴의 이름을 노바로 바꾼 것 까지는 넘어가겠는데... 1차전 이후 시덴의 대사의 어감을 좀 죽여버림...
"참으로 강하구나"를 "좀 강하구나"로...
기타 번역 오류들
1. 죽음의 펜던트+의 쿠도스 배율을 1.3배로 표기. 원래는 1.2배임...
2. 부서진 펜던트의 설명을 걍 소녀의 마음이 방패가 되어 지켜줄 것이다라고 서술. 원문은 HP 200으로 고정, 전자결계 사용 불가로 나오는데...
보면 알겠지만, 대체 한닌의 번역가들로 누구를 고용한 걸까요...? 박련의 재림...?(뭐 이 여자의 번역물 결과를 보면 이거 번역은 아무것도 아니지만...)
3. 한국의 관례 그딴 거 생까고 원문 분위기 맞게 번역하기
이건 2편의 스크립트만 해당되는 건데, 오우카는 설정상 GV보다 연상이지만, 존댓말 캐릭터입니다. 근데 한국 관례를 따른다고 반말로 번역하고, GV가 존댓말을 쓴다면...
4. 후리가나를 살리기
건볼트 시리즈는 일본어 특징 중 하나인 A라고 쓰고 B라고 읽는다 식 표기가 매우 많습니다. 물론 한글 특성상 후리가나를 살리기는 어렵겠지만, 하다못해 괄호로 표시라도 해주면 좋겠습니다.
5. 일본의 숙어에 대한 보충 설명
이것도 2편에 해당되는 건데, 바보와 연기는 높은 곳을 좋아한다는 등의 일본의 속담의 의미를 알려주는 스크립트 북을 마련하면 좋겠습니다. 그렇다고 원문에 있는 스크립트를 삭제하지는 않고...
여기까지는 뭐 어떻게라도 할 수 있겠지만, 마지막이 진짜 헬게이트가 열릴 것입니다...
6. 가우리, 테세오의 대사 번역
더 이상의 설명은 생략합니다...
이중 5까지만 조건을 만족한다면, 저는 한글판으로 플레이할 의향이 있습니다. 여러분, 꼭 스위치는 일본판 있는 것으로 사세요. 한글판이 잘되면 한글 업데이트도 될테니까요.
빈약한 저의 글을 읽어 주셔서 감사합니다.
(IP보기클릭)1.251.***.***
(IP보기클릭)122.35.***.***
정확히는 한글판만 보면 뭐 그럭저럭 괜찮은데, 일본판을 플레이하고 보면 울화통이 치민다는 이야기입니다. 그리고 위의 번역은 3DS의 건볼트 1편만 언급하고 있습니다. 만약 당신이 3DS를 가지고 있다면 데모판으로 한글판 건볼트 1편을 다운받을 수 있을 것입니다. 게임을 진행해 보시고, Tadam님의 건볼트 1편 대사번역 내용을 보시면 제 기분을 이해하실 수 있을 것입니다. | 18.07.23 13:58 | |
(IP보기클릭)59.11.***.***
스위치판 한글화는 어떻게 나올지 나와봐야 알거 같습니다 | 18.07.31 09:07 | |